Традиционный японский матрас.
Белая кошка с красным бантом, с символикой которой выпускается великое множество товаров.
Иероглифы, аналогичные китайским и произошедшие от них.
Фантастический фильм Ридли Скотта (1981) по роману Филипа К. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (1968).
Ветровка без застежки спереди.
Гайдзин (яп.) – иностранец.
Изакая (яп.) – разновидность японских баров, напоминающих пабы и возникших из магазинов саке, где разрешалось дегустировать продукт.
Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор фонетики, специалист по произношению.
Фиш-энд-чипс – национальное британское блюдо.
Пешеходная улица в центре Халла со множеством торговых точек.
Речь о библейском пророке Ионе.
Детский роман Ф. Э. Бернетт (1911); главная героиня – десятилетняя Мэри Леннокс, главная тема – обновление души совершением хороших поступков.
Детский роман Э. Портер (1913); главная героиня – одиннадцатилетняя Поллианна Уиттиер, главная тема – сохранение жизнерадостности в любых обстоятельствах.
Имеется в виду Стефан Первомученик, апостол, забитый камнями в 30-е гг. I в.