Примечания

1

© Перевод Д. Целовальниковой.

2

Имеется в виду порядок наследования в Англии, согласно которому наследство переходит старшему сыну.

3

Синяя книга – ежегодный справочник, содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, писателях, ученых и т. д.

4

У. Вордсворт. Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства.

5

Атенеум – лондонский клуб, основанный по инициативе В. Скотта для интеллектуальной элиты.

6

Гайд-парк.

7

Кловис Эв – парижский книготорговец и переплетчик.

8

Маргарита Валуа – королева Наваррская, писательница.

9

Великая страсть (фр.).

10

Деды всегда неправы (фр.).

11

Героини произведений У. Шекспира «Как вам это понравится» (Розалинда) и «Цимбелин» (Имогена).

12

Видел ее в роли Джульетты в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

13

То есть в роли Розалинды.

14

То есть в роли Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

15

То есть в роли Дездемоны в трагедии У. Шекспира «Отелло».

16

Здесь и далее У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака.

17

Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

18

Героини пьес У. Шекспира «Много шума из ничего» (Беатриче) и «Король Лир» (Корделия).

19

Мак – символ забвения.

20

Скука (фр.).

21

Утешение искусством (фр.).

22

Сундук (ит.).

23

Законодатель мод (лат.).

24

«Наставления для клириков» (лат).

25

Древнее название Македонии.

26

Мадам, я рад (фр.).

27

Блюда (ит.).

28

Депрессия (лат.).

Загрузка...