© Перевод Д. Целовальниковой.
Имеется в виду порядок наследования в Англии, согласно которому наследство переходит старшему сыну.
Синяя книга – ежегодный справочник, содержащий сведения о лицах, занимающих высокие государственные должности, писателях, ученых и т. д.
У. Вордсворт. Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства.
Атенеум – лондонский клуб, основанный по инициативе В. Скотта для интеллектуальной элиты.
Гайд-парк.
Кловис Эв – парижский книготорговец и переплетчик.
Маргарита Валуа – королева Наваррская, писательница.
Великая страсть (фр.).
Деды всегда неправы (фр.).
Героини произведений У. Шекспира «Как вам это понравится» (Розалинда) и «Цимбелин» (Имогена).
Видел ее в роли Джульетты в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
То есть в роли Розалинды.
То есть в роли Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
То есть в роли Дездемоны в трагедии У. Шекспира «Отелло».
Здесь и далее У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака.
Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Героини пьес У. Шекспира «Много шума из ничего» (Беатриче) и «Король Лир» (Корделия).
Мак – символ забвения.
Скука (фр.).
Утешение искусством (фр.).
Сундук (ит.).
Законодатель мод (лат.).
«Наставления для клириков» (лат).
Древнее название Македонии.
Мадам, я рад (фр.).
Блюда (ит.).
Депрессия (лат.).