Сноски

1

Brecht В. Gesammelte Werke. 19. Schriften zur Literatur und Kunst 2. – Frankfurt am Main, 1967. S. 550. – Здесь и далее цитаты даются в переводе С.В. Никольского.

2

L. Hajek. Z mych vzpommek na Jaroslava Haska. – Praha, 1925. S. 20.

3

Op. cit. S. 12–13.

4

J. Hasek. Spisy. Sv. 8. – Praha, 1964. S. 68.

5

Op. cit. Sv. 9. – Praha, 1963. S. 289.

6

Op. cit. S. 72.

7

J. Hasek. Spisy. Sv. 9. S. 41.

8

Гашек Я. Собр. соч. в 6 томах, т. 5. – М., 1984. С. 5–222.

9

Lidsky profil Jaroslava Haška. Correspondence a dokumenty. – Praha. Ceškoslovensky spisovatel. 1979. S. 176.

10

Подробнее о прототипе и истории образа Швейка см. в примечаниях к роману, а также в книге: С. В. Никольский. История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое. – М., 1997.

11

Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) – Франц Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца Иосифа I; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.

12

Конопиште – замок эрцгерцога Франца Фердинанда в Чехии.

13

Нечего нам было соваться отнимать у них Боснию и Герцеговину… – В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.

14

Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? – Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца Иосифа I.

15

…начали с его дяди. – Швейк ошибается: Франц Фердинанд был племянником, а не дядей Франца Иосифа I (см. примеч. к с. 27).

16

…увезли в корзине очухаться… – Во времена Австрийской монархии пьяных в Праге увозили в ручной тележке-корзине.

17

…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? – В Лиссабоне 1 февраля 1908 г. был убит португальский король Карл I, отличавшийся чрезвычайной тучностью.

18

…что написал Виктор Гюго… рассказывая о том, как ответила англичанам Старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. – Наполеоновская гвардия на предложение англичан сдаться ответила: «Merde! Гвардия умирает, но не сдается».

19

Панкрац – тюрьма для политических заключенных, расположенная в Праге, в районе того же названия.

20

…лежал связанный «козлом». – В австро-венгерской армии провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.

21

Младочех – член чешской буржуазной партии.

22

…гонялся за старухами, которые у него в имении собирали хворост и грибы. – Эрцгерцог Франц Фердинанд был известен своей жадностью и строгостью по отношению к бедным крестьянам, жившим поблизости от его замка.

23

…потом не стало его брата Яна Орта… – Эрцгерцог Ян в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1890 г. пропал без вести.

24

…брата – мексиканского императора застрелили в какой-то крепости у стенки. – Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии был взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян у стены крепости Кверетаро.

25

…показал… своего «орла»… – На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.

26

«Гей, славяне». – Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в Словакии в 1838 г., пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.

27

Держи язык за зубами и служи (нем.).

28

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) – итальянский профессор психиатрии, занимавшийся изучением типов преступников. Однако ни одна из его книг не носит названия «Типы преступников».

29

Покупаю вечерний выпуск «Национальной политики», «сучку». – Имеется в виду беспринципная чешская газета, получившая в народе прозвище «сучка».

30

…пока его… не сбросили с Элишкина моста. – Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий жил в XIV в.

31

«Зеленый Антон» – полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.

32

…посылали к Тессигу за жарким… – «Тессиг» – пражский ресторан.

33

Геверох, Антонин (1869–1928) – известный чешский психиатр.

34

Ботич – ручей в Праге.

35

…возвращался от Банзета… – «Банзет» – пражский ресторан.

36

Имена Каллерсон и Вейкинг в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, они вымышленные.

37

…под Вышеградской скалой на Влтаве. – Речь идет о самом глубоком месте на Влтаве.

38

Святой Вацлав (907–929) – чешский князь, считался патроном Чехии.

39

…прародина цыган была в Крконошах… – Крконоше (Исполиновы горы) – горы в северо-восточной Чехии.

40

Годен! (нем.)

41

Здесь и далее по тексту перевод стихов (кроме отмеченных особо) принадлежит Я. Гурьяну.

42

«Где родина моя» – чешская патриотическая песня. Автор текста – писатель и драматург Йозеф Каетан Тыл (1808–1850). Музыка Франтишека Шкроупа (1801–1862). Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание. После Первой мировой войны и образования самостоятельной Чехословацкой Республики стала государственным гимном.

43

«Виндишгрец и прочие паны генералы утром спозаранку войну начинали» – популярная чешская песня времен Первой мировой войны. Виндишгрец, Альфред – командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и Вене.

44

«Храни нам, Боже, государя» – государственный гимн Австрийской империи.

45

«Шли мы прямо в Яромерь» – чешская солдатская песня.

46

Ну вас к черту, петухи! – Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.

47

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. – Примеч. авт.

48

«Бендловка» – ночное кафе в Праге.

49

Книга записи арестованных (нем.).

50

…один из этих черно-желтых хищников… – Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

51

Градчаны – район пражского кремля – Града.

52

…прострелил там корону. – Игра слов: чешское слово «коруна» означает монету крона и императорскую корону.

53

…продавали чешский народ черно-желтому орлу. – Имеется в виду герб Австро-Венгерской монархии.

54

Калоус – известный австрийский сыщик в годы Первой мировой войны.

55

Перевод Д. Горбова.

56

Пьемонт – область в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.

57

…бой у Солъферино… – Сольферино – селение в северной Италии, юго-западнее Вероны. В 1859 г., во время австро-итало-французской войны, в битве у Сольферино Австрия потерпела поражение.

58

Хайль! Долой сербов! (нем.)

59

«Прагер тагеблатт» – газета, выходившая в Праге на немецком языке.

60

Весь чешский народ – банда симулянтов (нем.).

61

Кругом! (нем.)

62

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

63

Вы симулянт! (нем.)

64

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

65

…перед памятником Радецкому… – Радецкий, Йозеф (1766–1858) – австрийский полководец, чех по происхождению.

66

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)

67

Вольно! (нем.)

68

Разойдись! (нем.)

69

«Богемия» – газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

70

Бравый солдат (нем.).

71

Иоганн, подойдите! (нем.).

72

Бабинский, Вацлав – грабитель, живший в XIX в.

73

Боже, покарай Англию (нем.).

74

Объединенными силами (лат.).

75

За Бога, императора и отечество! (нем.).

76

Храни вас Бог (нем.).

77

Идиот (нем.).

78

Черт побери! (нем.)

79

Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)

80

Годен (нем.).

81

Евгений Савойский (1663–1736) – принц, австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

82

Клима, Славичек – комиссары австрийской, а потом чехословацкой полиции.

83

Пли! (нем.)

84

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

85

Фельдкурат – полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

86

Изыдите, служба окончена (лат.).

87

Министрант – лицо, прислуживающее священнику во время католического богослужения.

88

«Шпангли» (от нем. «Spange» – «застежка») – кандалы. Правая рука арестанта приковывалась на короткую цепь к левой ноге. Провинившегося солдата оставляли на продолжительное время со шпанглями в скрюченном положении.

89

Махар, Йозеф (1864–1944) – известный чешский поэт, резко выступавший против католицизма.

90

Смирно! (нем.)

91

«Мясо» – казарменная игра, при которой участники по очереди дают друг другу сильные щелчки по задней части тела.

92

Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)

93

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)

94

Франциск Салеский (Франсуа Сальский) (1567–1662) – епископ Женевский, один из ведущих деятелей католической Контрреформации.

95

Дорическая гамма – гамма в древнегреческой музыке.

96

Кругом! Марш! (нем.)

97

Привет! (нем.)

98

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. – Примеч. авт.

99

Императорско-королевский военный суд (нем.).

100

…пешком с Виноград в самую Либню… – Винограды и Либень – районы в противоположных концах Праги.

101

Национальный социалист – член чешской буржуазной партии.

102

…люди, которых не пускают в «репрезентяк». – Так называли в пражских демократических кругах фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

103

«Шляпак» – чешский народный танец.

104

Это вполне испытанное средство попасть в госпиталь. Однако тут выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как его запах быстро улетучивается. Позднее впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли и других усовершенствований. – Примеч. авт.

105

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.).

106

«Шуги» – ресторан в Праге.

107

Благословение Господне на вас, и со духом Твоим. Благословение Господне на вас (лат.).

108

…с помощью извозчика погрузил его в закрытый экипаж. – В Чехии извозчичьи дрожки были крытыми.

109

…Пани, дайте мне первый класс… – Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественном платном туалете.

110

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.)

111

Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).

112

Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).

113

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nulla – цитата из «Метаморфоз» Овидия (43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.), кн. I.

114

…требуя, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. – Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому, которого казнили, а голову зашили в мешок и бросили во Влтаву.

115

…Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. – Фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на католических статуях святых.

116

Горгонцола – итальянский сыр.

117

Батек, Александр – врач, призывал к полному воздержанию от спиртных напитков.

118

Вршовицы и Градчаны – районы, расположенные в противоположных концах Праги.

119

Збраслав – дачное место неподалеку от Праги.

120

Фарар – приходский священник в Чехии и Словакии.

121

И со духом Твоим (лат.).

122

Благословение Господне на вас (лат.).

123

Вольно! (нем.).

124

На молитву! (нем.)

125

…туда привезли святую лурдскую воду… – Лурд – город во Франции, место паломничества католиков к источнику святой воды.

126

Немцова, Божена (1820–1862) – чешская писательница. Помимо повестей и рассказов, выпустила сборники чешских и словацких сказок.

127

…копайский бальзам… – мазь, содержащая лечебные масла.

128

…праздник Тела Господня. – Речь идет о католическом празднике, отмечающемся в конце лета.

129

В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

130

Неповторимое (лат.).

131

Дубно – город на Украине, где в 1914–1915 гг. происходили серьезные бои. Сокаль – город в Галиции (ныне Львовская область Украины); Ниш – город в Сербии; Пиава – река в Италии.

132

«Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик – скотина. Я несчастна. Твоя Кэти» (нем.).

133

Вшеноры – дачная местность под Прагой.

134

Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша – турецкие политики и генералы периода Первой мировой войны. Лиман фон Зандерс (вице адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) служили в 1914-1918 гг. в турецкой армии.

135

Маас и Мозель – реки в западной Франции, где зимой 1914–1915 гг. велись ожесточенные бои.

136

Гартмансвейлерский пивоваренный завод – находится в южном Эльзасе.

137

Клостергек – местечко во Фландрии.

138

Черт бы побрал этого негодяя! (нем.)

139

С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).

140

«Манлихеровки» – винтовки системы Манлихера, распространенные в австрийской армии.

141

Фирордт – поэт, во время Первой мировой войны писал стихи милитаристского характера.

142

«Образ Марии» – название старинной гостиницы в Праге.

143

…как нищий у церкви Святого Гаштала. – Однажды, до Первой мировой войны, полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел Святого Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как они собирали милостыню не в своем районе.

144

Пршикопы и Панская – улицы в центре Праги.

145

Стой! (нем.)

146

Наход – город на севере Чехии.

147

Черт побери! (нем.)

148

…у китайца Станека было выставлено выпуклое зеркало. – Станек был владельцем большого чайного магазина. В витрине этого магазина для рекламы долгое время стояло выпуклое зеркало.

149

«Марширует Греневиль» – чешская солдатская песня, марш гренадеров.

150

Прашна брана – старинная пороховая башня в центре Праги.

151

Неказанка – переулок в центре Праги. Здесь находилось несколько ночных увеселительных заведений.

152

Церемониймейстер доктор Гут… – Иржи Станислав Гут Ярковский, преподаватель средней школы и воспитатель в семье князя Шаумбург Липпе, автор книг о путешествиях и светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т. Г. Масариком (1850–1937) в качестве церемониймейстера во дворец президента.

153

…госпожа Лаудова… – Лаудова Горжицова, Марие (1868–1931) – чешская артистка, писавшая в газете аграрной партии «Венков» о светских манерах.

154

Ольга Фастрова (род. 1876) – печатала в газете «Народни политика» статьи о светском воспитании.

155

«Нойе фрейе прессе» – венская националистическая газета.

156

«…лежу на нарах!» – то есть в полицейском участке.

157

Вон отсюда, свинья! (нем.)

158

Штирия – провинция в Австрии.

159

Леобен – город в Австрии.

160

Марибор – город, до окончания Первой мировой войны входивший в состав Австро-Венгрии.

Загрузка...