Примечания

1

Сэмюэл Уолтон – американский бизнесмен, основатель сетей магазинов Walmart и Sam’s Club. (Прим. пер.)

Примечания переводчика (Прим. пер.) и научного редактора (Прим. науч. ред.) даны в книге постранично. Все примечания автора расположены в конце книги в разделе «Примечания».

2

Recode – сайт технологических новостей. (Прим. пер.)

3

Убыточный лидер – товар, который магазин продает ниже себестоимости, чтобы привлечь покупателей в расчете на то, что они приобретут другие товары. (Прим. пер.)

4

Имиджевые товары – товары, предназначенные для заполнения ниш в ассортименте и поддержания лояльности постоянных клиентов. Как правило, название таких брендов созвучно с наименованием сетевого магазина. (Прим. науч. ред.)

5

Термин «физическая торговля» (англ. physical retail) применяется к традиционной розничной торговле для противопоставления ее электронной коммерции. (Прим. науч. ред.)

6

Soho House – мировая сеть частных клубов и ресторанов. (Прим. пер.)

7

Американский агрегатор такси, второй по масштабам после Uber. (Прим. пер.)

8

Вест-Пойнт – разговорное название Военной академии Соединенных Штатов Америки, старейшей военной академии в США. (Прим. пер.)

9

Kool-Aid – популярный в США растворимый напиток. Фраза to drink the Kool-Aid означает «беспрекословно верить какой-либо идее или учению, слепо, без критического анализа» и имеет негативный, иронический оттенок. Фраза возникла в 1978 г., после массового самоубийства в Джорджтауне членов секты «Храм народов», основанной Джеймсом Уорреном «Джимом» Джонсом двумя десятилетиями ранее. Официальная версия гласила, что сектанты свели счеты с жизнью, выпив Kool-Aid, в который был добавлен цианид, поскольку безоговорочно верили своему лидеру. (Прим. науч. ред.)

10

Дакоты – общее название штатов Северная Дакота и Южная Дакота. (Прим. пер.)

11

Дотком (англ. dotcom, от. com и dot – «точка») – компания, которая работает в основном в интернете. Интернет-ретейлер Dragstore.com (существовал с 1999 по 2016) продавал медицинские товары и средства гигиены. (Прим. пер.)

12

Избыточным считается запас, превышающий объем распределяемого за один год товара (прогнозируемый потребительский спрос). Было бы весьма интересно увидеть этот костюм. (Прим. науч. ред.)

13

В 2010 г. Amazon переехала из этого здания (сейчас оно называется Pacific Tower) в район Саут-Лейк-Юнион. (Прим. пер.)

14

Правило «двух пицц» означало, что группа должна быть небольшой: иметь такой размер, чтобы участников можно было накормить двумя пиццами. (Прим. пер.)

15

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon (New York: Little, Brown, 2013).

16

Перевод на русский язык: Уолтон, Сэм. Сделано в Америке: Как я создал Wal-Mart. М.: Альпина Паблишер, 2011. (Прим. пер.)

17

** Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

18

Costco – корпорация, владеющая сетью складов-магазинов клубного типа, один из крупнейших ретейлеров мира. (Прим. пер.)

19

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

20

Brad Stone, The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon.

21

Wal-Mart Stores Inc. – прежнее название корпорации Walmart Inc. Поэтому в книге также будет встречаться написание Wal-Mart. (Прим. пер.)

Загрузка...