Preface copyright © Ellen Datlow and Terri Windling, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
“Introduction: The Faeries” copyright © Terri Windling, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
Из книги Роберта Керка «Тайное содружество эльфов, фавнов и фей» (1691). – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
Спиритуализмом называлась практика общения с душами умерших и со сверхъестественными существами при помощи «медиумов-спиритов». Начало этому движению положили три американские девочки, сестры Фокс: в 1848 году они заявили, что могут общаться с душами мертвых, якобы отвечающими на их вопросы стуками по крышке стола. Вскоре «столоверчение» вошло в моду и в Англии, распространившись во всех слоях общества вплоть до королевского двора. Организации спиритуалистов проводили лекционные туры, открывали читальные залы и выпускали собственные газеты, а популярные медиумы обзаводились целыми толпами поклонников.
Теософия – спиритуалистское и философское движение, основанное мадам Блаватской в конце XIX в. Многие выдающиеся теософы верили в фэйри.
В индуизме дэвами называются божественные существа; теософы заимствовали это понятие, истолковав дэвов как сияющих небесных существ, которые стоят на ступень ниже ангелов и могут быть как добрыми, так и злыми или нейтральными. – Примеч. перев.
Из книги Чарльза У. Ледбитера «Скрытая сторона вещей» (1913).
Цит. по книге Артура Конана Дойла «Пришествие фей» (1922).
Из статьи «Заметки о духах природы», опубликованной в журнале «Оккалт Ревью» (1911).
Из книги Кэтрин Бриггс «Исчезающий народ: предания и легенды о фэйри» (1978).
Пер. И. Кашкина и О. Румера. – Примеч. перев.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4, пер. Б. Пастернака. – Примеч. перев.
Цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Свет». – Примеч. перев.
Художник и поэт Уильям Блейк не сомневался в существовании эльфов и утверждал, что однажды стал свидетелем эльфийских похорон.
Производные опиума, такие как лауданум (прозванный «аспирином XIX века»), в Англии времен королевы Виктории продавались без рецепта врача и были популярными средствами от бессонницы, головной боли и «женских неприятностей». Быть может, это вовсе не случайность, что повальное увлечение фэйри и спиритуализмом пришлось на тот же период, что и массовое бытовое употребление опиума.
Джек Зайпс, «Викторианские волшебные сказки».
Сэр Артур Конан Дойл был сыном художника Чарльза Дойла, который, подобно Ричарду Дадду, рисовал фэйри и был помещен в психиатрическую лечебницу. Образы для своих картин он черпал из личных видений. Еще один художник, рисовавший фэйри, Ричард Дойл, был, по воспоминаниям современников, человеком трезвомыслящим и приятным в обхождении. Артуру Конану Дойлу он приходился дядей.
Из статьи Элисон Лурье «Осторожно, эльфы!», впервые опубликованной в «Нью-Йорк ревью оф букс», а затем вошедшей в превосходный сборник эссе «Только не говорите взрослым! (За что дети любят свои любимые книги)».
Некоторые утверждают, будто в Северной Америке никаких фэйри нет, но это совершенная чушь. Северная Америка – это плавильный котел всевозможных историй о фэйри, завезенных иммигрантами из разных стран, пересаженных на новую почву и принесших обильные плоды, в чем-то знакомые и привычные, а в чем-то неожиданные и странные. И в тот же котел угодили легенды североамериканских индейцев, среди которых встречаются сказки о маленьком волшебном народце, обитающем под холмами или в дремучих лесах. Эти существа бывают и добрыми, и злыми, и порой они совсем не прочь подшутить над людьми. Одним словом, это все те же самые фэйри, хотя их и называют по-другому.
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
“The Boys of Goose Hill” by Charles de Lint first appeared in Hedgework and Guessery, Pulphouse Publishing 1991. Copyright © Charles de Lint, 1991. Reprinted by permission of the author.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2004 года – года публикации антологии на языке оригинала. Для удобства русского читателя в биобиблиографических справках произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.
“CATNYP” copyright © Delia Sherman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Общепринятое сокращение для каталога Нью-Йоркской публичной библиотеки. – Здесь и далее Примеч. перев.
Селки – тюлень-оборотень шотландского фольклора. – Примеч. перев.
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Пука – злой дух ирландского фольклора.
На самом деле т. н. «Келмскоттский Чосер» представляет собой не только «Кентерберийские рассказы», но однотомное собрание сочинений автора, проиллюстрированное Эдвардом Бёрн-Джорджем. Название том получил по новаторской книгопечатне «Келмскотт-пресс», принадлежащей Уильяму Моррису, где и был выпущен в 1896 г. ограниченным тиражом 425 экз. – Примеч. ред.
“Elvenbrood” copyright © Tanith Lee, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Другое название – «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе поземельной переписи населения, проведенной в Англии по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 гг. – Примеч. ред.
Танит Ли скончалась 24 мая 2015 г. – Примеч. ред.
“Your Garnet Eyes” copyright © Katherine Vaz, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Ма-де-санту (порт. Mãe-de-santo) – женщина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.
Церковь Носса Сеньора ду Кармо (порт. Igreja Nossa Senhora do Carmo – церковь Богоматери Горы Кармель) – католический храм в муниципалитете Белу-Оризонти на юго-востоке Бразилии. Название церкви восходит к эпитету Девы Марии, как покровительницы Ордена кармелитов. – Примеч. ред.
Баия – штат Бразилии, расположенный в северо-восточной части страны, на атлантическом побережье. – Примеч. ред.
Пай-де-санту (порт. Pais de santo) – мужчина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.
“Tengu Mountain” copyright © Gregory Frost, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
Токин – небольшая черная кожаная коробочка в форме полусферы, традиционно носящаяся на лбу японскими монахами-отшельниками в качестве отличительного знака; также использовалась как чашка для питья. В иудаизме аналогом токина является тфилин. – Примеч. ред.
Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго назначались сёгунами для надзора над одной или несколькими провинциями. В конце XV в. сменились даймё. – Примеч. ред.
Тануки – традиционные для японской мифологии звери оборотни, обычно изображаемые в виде енотов или енотовидных собак. – Примеч. ред.
Юката (яп. «одежда для ванны») – традиционная японская одежда – легкое летнее кимоно без подкладки и с широкими рукавами. Носится как мужчинами, так и женщинами. – Примеч. ред.