Примечания

1

Берт Хеллингер (род. 1925) – немецкий философ, психотерапевт и богослов, автор так называемого метода семейных расстановок. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Фестиваль в Яроцине — старейший в Польше фестиваль рок-групп; проходит ежегодно, начиная с 1980 года, в маленьком городке Яроцин Великопольского воеводства.

3

Збигнев Релига (1938–2009) – польский кардиохирург и политик, первым в Польше сделавший пересадку сердца (1985).

4

Мокотув — один из центральных районов левобережной Варшавы, лежащий на двух уровнях – Гурный (Верхний) и Дольный (Нижний) Мокотув.

5

Лазенковская трасса соединяет центр Варшавы с ее правобережной частью (Прагой) по построенному в 1970-е годы Лазенковскому мосту через Вислу.

6

Крипта Святого Леонарда располагается под собором Святых Станислава и Вацлава в Кракове. Ее построили в XI веке. В ней похоронены многие короли и общественные деятели, в том числе Костюшко.

7

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

8

Две команды: краковская «Висла» и варшавская «Легия» доминировали в польской футбольной Высшей лиге, наподобие московских «Спартака» и ЦСКА.

9

От англ. T-shirt — рубашка с короткими рукавами.

10

Свентокшиский мост – первый в Варшаве вантовый мост через Вислу, построенный в 2000 году.

11

От англ. product placement — скрытая реклама, использующая товары реальных брендов вместо театрального реквизита.

12

Матеуш Пискорский (род. 1977) – польский политик и политолог, депутат польского сейма V созыва.

13

Прозвище Качиньского (от польск. kaczor — «утенок»).

14

Повисле — прибрежный район центральной Варшавы.

15

«Антигона в Нью-Йорке» — пьеса Януша Гловацкого, поставленная в театре «Атенеум» в 1993 году с Марией Циунелис в главной роли.

16

Axis mundi — ось мира (лат.).

17

Имеется в виду Варшавское восстание 1944 года.

18

Гаргамель — персонаж мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах.

19

На улице Розбрат находилось кафе «Ротонда», где часто устраивали приемы.

20

Реколлекции — духовные занятия, проводимые обычно перед Великим постом.

21

Имя – это все (лат.).

22

Кощелиско — поселок рядом с Закопане.

23

Калатувки — горнолыжный комплекс вблизи Закопане.

24

«Малюха» — польский «Фиат 126».

25

СБ — Служба (государственной) безопасности.

26

ДВГА — дефицит внимания и гиперактивность.

27

Пуэнта (от фр. point) – концовка, разгадка.

28

Третьей государственной властью принято называть судебную, наряду с законодательной и исполнительной.

29

Магдаленка — элитарная дачная местность в Мазовецком воеводстве.

30

Свидер — речка к югу от Варшавы, место летнего отдыха варшавян.

31

Non notus — неизвестный (лат.).

32

«Речь Посполитая» (в обиходе «Репа» или «Репка») – крупнейшая польская газета проправительственного направления.

33

Ян Исидор Штаудингер (1904–1970) – польский поэт, автор нескольких тысяч стихотворных афоризмов (так называемых «фрашек»).

34

Чарек — уменьшительное от Цезарий.

35

Охота — район в центральной части левобережной Варшавы.

36

«Китаец» — польское название старинной немецкой планшетной игры «Mensch, argere Dich nicht» («Парень, не сердись»).

37

УАМ — Университет им. Адама Мицкевича в Познани.

38

U2 — популярная ирландская рок-группа, основанная в 1976 году. Название произносится как «ю ту» («ты тоже»).

39

Наленчувка — минеральная вода из целебного источника в Наленчуве (вблизи Люблина).

40

Ибупром — популярные таблетки от головной боли.

41

Адам Малыш — польский прыгун на лыжах с трамплина, четырехкратный чемпион мира.

42

КСП — контрольная служба полиции.

Загрузка...