Управление специальных операций, УСО (англ. Operations Executive, SOE) – британская разведывательно-диверсионная служба, действовавшая во время Второй мировой войны.
Войдите! (фр.)
Салон (фр.).
Продавщица (фр.).
Пейсли – узор в виде капли с заостренным и загнутым вверх концом. Он имеет и другие названия: индийский или восточный огурец, турецкий боб, манго, а в Индии его именуют «бутá», что в переводе означает «огонь». – Примеч. пер.
Крепдеши́н – вид шёлковой креповой ткани с умеренным блеском (фр.).
Здесь: макеты, детали (фр.)
Charlie Hebdo – французский литературно-художественный еженедельный журнал политической сатиры, Публикует карикатуры, репортажи, дискуссии и анекдоты нонконформистского характера. Занимая левые и светские позиции, высмеивает политиков, ультраправых, ислам и христианство.
Здесь: суаре, вечеринка (фр.).
Рождественская елка (фр.).
Рождество (фр.).
Паромщик, проводник (фр.).
Дешевое красное вино. – Примеч. пер.
Одри Хепберн – британская актриса, фотомодель, танцовщица и гуманитарный деятель. Признанная икона киноиндустрии и стиля, пик карьеры которой пришёлся на Золотой век Голливуда. «Завтрак у Тиффани» – романтическая комедия, снятая режиссёром Блэйком Эдвардсом. Экранизация одноимённой новеллы Трумена Капоте.
Да (фр.).
Champagne Krug – марка высокосортного шампанского.
Левый берег (фр.).
Да, с удовольствием (фр.).
Не так ли? (фр.).
Благодарю (фр.).