Станция метро «Страсбург-Сен-Дени». N.B.: все примечания в книге, кроме особо оговоренных случаев, были добавлены французским издателем.
Площадь в Париже, важный транспортный узел французской столицы. – Прим. пер.
Район Парижа, расположенный в XVIII округе. – Прим. пер.
Первый роман Зарки, вышедший в 2014 году в издательстве Don Quichotte.
Попперс — сленговое название группы химических веществ. Амилнитрит обладает долгой историей безопасного медицинского использования при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время попперсы чаще используются с целью усиления сексуального удовольствия. – Прим. ред.
Панама — название Парижа на уличном жаргоне. – Прим. пер.
M-cat, 3-ММС и 4-mec — это названия мефедрона, синтетического наркотика, появившегося в 2010-х годах. Его действие на организм человека схоже с действием экстази и амфетаминов.
Напечатанный в 2014 году роман Зарки, вдохновленный его блогом «Парень из андеграунда». Книга продавалась подпольно.
Сленговое название Булонского леса, находящегося на западе Парижа и известного как место скопления проституток. – Прим. пер.
Квартал в XX округе Парижа. – Прим. пер.
Улица, станция метро и район в XVIII округе. – Прим. пер.
Название бара было изменено.
Имя было изменено.
South Pigalle, то есть Южная Пигаль.
Французский борец ММА (смешанные единоборства).
Производное от морфина вещество. Этот препарат заменил героин в районе Северного Парижа.
Так автор называет наркоманов, сидящих на крэке. – Прим. ред.
Gare du Nord — Северный вокзал Парижа.
Квартал Goutte d’Or – Прим. пер.
«Не гони» или «ну прям» на уличном жаргоне. – Прим. пер.
«Тубаб» и «бабту» — белый француз на уличном жаргоне. – Прим. пер.
Профсоюз работников секс-индустрии.