Примечания

1

Станция метро «Страсбург-Сен-Дени». N.B.: все примечания в книге, кроме особо оговоренных случаев, были добавлены французским издателем.

2

Площадь в Париже, важный транспортный узел французской столицы. – Прим. пер.

3

Район Парижа, расположенный в XVIII округе. – Прим. пер.

4

Первый роман Зарки, вышедший в 2014 году в издательстве Don Quichotte.

5

Попперс — сленговое название группы химических веществ. Амилнитрит обладает долгой историей безопасного медицинского использования при лечении стенокардии, а также как противоядие при отравлении цианидом. В настоящее время попперсы чаще используются с целью усиления сексуального удовольствия. – Прим. ред.

6

Панама — название Парижа на уличном жаргоне. – Прим. пер.

7

M-cat, 3-ММС и 4-mec — это названия мефедрона, синтетического наркотика, появившегося в 2010-х годах. Его действие на организм человека схоже с действием экстази и амфетаминов.

8

Напечатанный в 2014 году роман Зарки, вдохновленный его блогом «Парень из андеграунда». Книга продавалась подпольно.

9

Сленговое название Булонского леса, находящегося на западе Парижа и известного как место скопления проституток. – Прим. пер.

10

Квартал в XX округе Парижа. – Прим. пер.

11

Улица, станция метро и район в XVIII округе. – Прим. пер.

12

Название бара было изменено.

13

Имя было изменено.

14

South Pigalle, то есть Южная Пигаль.

15

Французский борец ММА (смешанные единоборства).

16

Производное от морфина вещество. Этот препарат заменил героин в районе Северного Парижа.

17

Так автор называет наркоманов, сидящих на крэке. – Прим. ред.

18

Gare du Nord — Северный вокзал Парижа.

19

Квартал Goutte d’Or – Прим. пер.

20

«Не гони» или «ну прям» на уличном жаргоне. – Прим. пер.

21

«Тубаб» и «бабту» — белый француз на уличном жаргоне. – Прим. пер.

22

Профсоюз работников секс-индустрии.

Загрузка...