Здесь и далее при отсутствии указания на переводчика перевод мой. – Р. Д.
Письмо к Сципионе Гонзага от 24 апреля 1576 г.
Письмо к тому же адресату, июнь 1576 г.
Письмо к тому же адресату от 15 сентября 1575 г.
Там же.
Письмо к Луке Скалабрино, лето 1576 г.
«Рыцарский эпос в Италии после Ариосто» (1890).
Из недатированного письма 1579 г.
«Князь Виталь, очерк и повесть о безумии Тассо» (1863).
«Опыты» (1581). Перевод С. Бобовича.
Л. Н. Майков. «Батюшков, его жизнь и сочинения» (1896).
«Опыты в стихах и прозе Константина Батюшкова» (1817).
В действительности разница в возрасте составляла семь лет.
«Смерть Тассо» (1821). Перевод О. А. Рохмановой.
Письмо к Орацио Ломбарделли от 10 июля 1582 г.
30 раз до конца XVI в., 110 – в XVII, 115 – в XVIII, 500 – в XIX. На 1995 г., если прибавить сюда переводы на иностранные языки, поэма была издана 1721 раз.
Интересно, что родившийся в Бергамо аббат Серасси долгие годы находился в тесных отношениях со своим земляком – «архитектором двора Ее Величества» Екатерины II Джакомо Кваренги, страстным библиофилом, приславшим своему другу из Санкт-Петербурга первый русский перевод «Иерусалима», выполненный с французского М. Поповым.
Перевод Ю. Корнеева.
«Гёте и его время» (1932).
Перевод В. Левика.
«Тасс и век его» (1834).
Перевод В. Левика.
Письмо от 16 июля 1575 г.
«Так хочет Бог» (лат.).
«Религиозно-романтическая поэма Торквато Тассо „Освобожденный Иерусалим“» (1901).
«Огненный ангел».
«Гений христианства» (1802). Перевод О. Гринберг.
«Торквато Тассо. Драматическая фантазия» (1836).