Сноски

1

Маквис – характерная для Средиземноморья растительная экосистема, представляющая собой субтропическую кустарниковую степь.

2

Земляничное дерево, или Земляничник, или Арбутус (лат. Arbtus) – род кустарников или деревьев семейства Вересковые с характерными шарообразными бугорчатыми плодами (в осн. красно-оранжевых оттенков).

3

Трахит – горная порода, сложенная главным образом полевым шпатом.

4

Мегалит – культовое сооружение из каменных глыб.

5

Маска быка (сард.).

6

Косынку (сард.).

7

Ноги (сард.).

8

Лимб душ (сард.); лимб в католицизме – место обитания душ, которые не попали ни в рай, ни в ад, ни в чистилище.

9

Нураги – наименование древних (II тыс. до н. э. – VIII в. до н. э.) каменных башен, в изобилии встречающихся на Сардинии в той или иной степени сохранности; похожие постройки имеются и на других средиземноморских островах, но относятся к иным археологическим культурам.

10

Мистраль – сильный северо-западный ветер.

11

Гробницы гигантов – еще один вид сардинских археологических памятников: мегалитические погребальные сооружения в виде галерей, возможно, заимствованные нурагической культурой у предшествующих культур.

12

Кальяри – столица Сардинии.

13

Не суй свой нос! (сард.)

14

Сардский – то же самое, что сардинский; самоназвание сардинцев – сарды.

15

«Сант-Элиа» – футбольный стадион Кальяри, ныне закрытый (его функции перешли ко вновь построенному «Юнипол домус»).

16

Понятно? (сард.)

17

Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что в Италии действия полиции контролируют, с одной стороны, прокуроры, с другой – особые судьи; и тех, и других традиционно считают судьями, как и ключевых членов их аппаратов, памятуя о должности следственных судей (магистратов), которым они пришли на смену (должность отменена в этой стране в 1989 г.).

18

Квестор – в современной итальянской полиции в официальном смысле – глава полицейского управления провинции, коих в области Сардиния пять (все провинции упоминаются в романе).

19

Иди на хер (сард.).

20

Стиль Либерти – итальянский вариант стиля, который в России принято называть модерном, а в англо- и франкоязычной традиции – ар-нуво; итальянское название происходит от фамилии британского торговца А. Либерти, популяризатора этого направления.

21

Барбария (страна варваров) – римское название области, от которого и произошло нынешнее название Барбаджа.

22

Тетушки (сард.).

23

Корпус карабинеров – силовая структура Италии, подобно французской Национальной жандармерии подчиняющаяся одновременно Министерству внутренних дел и Министерству обороны и выполняющая, соответственно, как полицейские, так и военные функции.

24

Кровь (сард.).

25

Здесь: старший, старейшина (сард.).

26

Призраки (сард.).

27

Тициановые оттенки – ряд тонов, в той или иной степени соотносящихся с красно-оранжево-коричневым цветом, названным в честь великого живописца Возрождения Тициана.

28

Имеются в виду выходцы с африканских территорий Средиземноморья, прежде всего из Туниса и с побережья Алжира, расположенных в непосредственной близости от Сардинии.

29

Наделов (сард.).

30

Вино из черного винограда (сард.).

31

Ресольза – один из видов традиционных складных сардинских ножей.

32

Вранье (сард.).

33

Леппа – сильно напоминающее шашку традиционное сардинское холодное оружие, совмещающее собственно оружейную и хозяйственную функции; ныне является чисто историческим.

34

Сын мой (сард.).

35

Как жил, так и умер (сард.).

36

Дорогая (сард.).

37

Божественное око (сард.).

38

«Да воздаст тебе Господь» (сард.).

39

Калабрия – самая южная область континентальной Италии.

40

Кусок дерьма (сард.).

41

Чтоб тебя черти… (сард.)

42

Отольются волку овечьи слезки… (сард.)

43

Дерьмище! (сард.)

44

Жакаранда – род деревьев и кустарников семейства Бигнониевые.

45

Перечислены три ведущих футбольных клуба Италии – «Милан» и «Интер» из Милана, «Ювентус» из Турина.

46

Кастедду – сардинское название Кальяри; сама же футбольная команда выступает в чемпионате Италии под названием «Кальяри».

47

Луиджи (Джиджи) Рива (р. 1944) – один из лучших нападающих итальянского и мирового футбола, почти всю карьеру проведший в «Кальяри» и помогший команде впервые подняться в высшую лигу в 1964 г.

48

Муст – свежевыжатый для приготовления вина сок винограда.

49

Cвинина (сард.).

50

Рикотта – сырный продукт из сыворотки, побочного продукта производства сыров.

51

Это плохой знак (сард.).

52

Здесь: взрослый (сард.).

53

Ужасных вещей (сард.).

54

Анимизм – вера в одушевленность природы.

55

Самые древние известные поселения человека современного вида в Европе датируются концом среднего – началом верхнего палеолита: 45–35 тыс. лет до н. э.

56

Знакам (сард.).

57

Перечислены две героини одноименных анимационных фильмов студии «Дисней», а Дори фигурирует в фильмах «В поисках Немо» и «В поисках Дори».

58

Мамутонес (наряду с исохадорес) – персонажи традиционного карнавала в городе Мамояда в провинции Нуоро.

59

Оттана – муниципалитет, расположенный недалеко от Мамояды.

60

Приятного всем аппетита (сард.).

61

Для духов (сард.).

62

Альберто Анджела (р. 1962) – итальянский натуралист и популярный телеведущий.

63

Для понимания некоторых реалий романа следует учитывать, что на Западе под антропологией в узком смысле понимается то, что у нас принято называть этнографией и этнологией.

64

«Вы их видели?» (ит.) – телевизионная программа, посвященная поиску пропавших людей.

65

Ну же (сард.).

66

Менгир – мегалит в виде изначально вертикально установленной глыбы (или группы глыб), чья высота заметно больше ширины.

67

Дольмен – мегалит в виде столообразного сооружения.

68

Пергола – либо садовый галерейный навес, либо тип беседки, когда ее облик частично наследует формам подобного навеса.

69

«Красные бригады» – леворадикальная вооруженная группировка, придерживавшаяся тактики городской партизанской войны.

70

Омерта – кодекс молчания, круговая порука.

Загрузка...