Примечания

1

На этот раз все имена взяты из «Один дома». – Прим. автора.

2

Обратный ток содержимого полых органов по сравнению с нормальным его движением.

3

Национальная служба здравоохранения Великобритании.

4

Пастернак по вкусу напоминает морковь и сельдерей. Он более нежный, чем корень петрушки, и имеет приятный сладко-пряный запах.

5

Традиционное в Англии украшение дома на Рождество.

6

Британская сеть магазинов.

7

Wonderful Christmastime.

8

По какой-то причине всеобщая убежденность в моей принадлежности к евреям не освобождала меня от работы по субботам. Как вам такие гонения? – Прим. авт.

9

Один из традиционных в Англии рождественских гарниров.

10

Следующий день после Рождества, когда все распаковывают полученные подарки.

11

Остров в составе архипелага Гренадины, расположенный в 11 км к юго-востоку от острова Бекия. Входит в состав Сент-Винсента и Гренадин. Остров является частным владением.

12

Состоит из водки и ликера.

13

Крупный английский бизнесмен.

14

До 2018 года министр здравоохранения Великобритании, политику которого не поддерживали многие врачи НСЗ.

15

Некоторые мои дневниковые записи не вошли в предыдущую книгу «Будет больно», потому что оказались «слишком отвратительными» или «слишком рождественскими». Здесь я поквитаюсь за оба пункта. – Прим. автора.

16

Эпиграф к каждой главе – это две измененные строчки из очень популярного в англоязычном мире рождественского стихотворения «Визит святого Николая». Его первая строка также послужила оригинальным названием для этой книги.

17

Операция, при которой удаляется значительная часть желудка, после чего восстанавливается непрерывность пищеварительного тракта.

18

Сеть магазинов подарков.

19

Вот иерархия должностей в медицине и соответствующая им должность при дворе из «Книги по домоводству» миссис Битон 1861 года:

Младший интерн – посудомойка/конюх;

Интерн – горничная/придворный;

Ординатор – старшая горничная/лакей;

Старший ординатор – домоправительница/дворецкий;

Консультант – хозяйка/хозяин дома.

Сейчас я младший интерн. Согласно труду миссис Б., Посудомойка/конюх выполняет работу, считающуюся унизительной или грязной для остальных членов двора – весьма удачное описание роли младшего интерна. В год эти слуги получали от пяти до двенадцати фунтов – еще одно сходство. – Прим. автора.

20

«Прийти в гребаном костюме». Ничье сердце никогда не трепетало от этой фразы в приглашении на вечеринку. Ты либо один явишься в костюме, либо будешь единственным, кто пришел без него. Либо поймешь все совершенно неправильно и потратишь целое утро и пару сотен на аренду костюма в театре, в то время как все остальные гости напялят какие-нибудь дьявольские рожки или картонную маску в виде принца Чарльза. И как вообще ходить в туалет, если на тебе костюм Человека-паука? – Прим. автора.

21

Врачи – не самая благодарная публика даже в лучшие времена, и истории про идиотизм пациентов сродни антибиотикам: когда их слишком много, организм перестает на них реагировать. – Прим. автора.

22

Фараон Древнего Египта.

23

Г. был моим партнером на тот момент. («На тот момент» – ага, простите за спойлер, если не читали мою первую книгу.) – Прим. автора.

Загрузка...