– Вот, ик-к, это здесь. – Госпожа Вурм открыла высокую узкую дверь.
Навстречу им устремилось чудесное тепло. Бывший арсенал размещался в одной из башен.
Теперь большая круглая комната была вся забита помятыми доспехами, сломанными пиками, испорченной упряжью и закоптелыми картинами. На широком столе лежали инструменты господина Вурма. Рядом расположился старый диванчик с обивкой, слегка поеденной молью. На столике стояли две чашки и заварочный чайник, на сундуке в углу – плитка. В камине горел огонь.
Госпожа Кюммельзафт довольно кивнула:
– Очень уютно, – отметила она. – Том, ты заблокируешь дверь и окна? Этот вид привидений, к счастью, не проходит сквозь стены.
Том кивнул. Он достал из рюкзака баночку мятной пасты и начал обмазывать кисточкой дверную раму.
Хуго доковылял до большого окна и сел поближе к холодному стеклу. Тёплый воздух от камина так ему досаждал, что его ступни стали розоветь.
– Вы только взгляните на это! – простонал господин Вурм. Он схватился за голову и вытащил целый клок: – От этих привидений у меня лезут волосы. Мне срочно нужна сигара.
– Не стоит этого делать, – предостерегла госпожа Кюммельзафт. Она повесила своё пальто перед камином, а сумки со снаряжением поставила на стол. – Привидения очень падки до никотина. Вы же не хотите снова встретиться с баронессой?
Господин Вурм поспешно положил сигару назад в коробку. Том между тем смазал мятной пастой оконные рамы.
– Так, подоконники я посыпал солью, – доложил он. – И перед дверью бросил пару горстей. Что-нибудь ещё?
– Поставь на стол сейсмограф ДУЧЕВИДов, – распорядилась госпожа Кюммельзафт. – Я бы не хотела, чтобы нас ещё раз застали врасплох.
Том кивнул и достал из рюкзака небольшой прибор, похожий на радио.
– ДУЧЕВИД – это сокращённо «дух человеческого вида», – пояснил Том. – Этот аппарат сразу даст нам знать, если такой дух приблизится.
– Ух ты! – восхитились Вурмы и зачарованно посмотрели на охотников.
– Если же наши меры предосторожности не помогут, – сказала госпожа Кюммельзафт, – то я вас попрошу непременно запомнить: прикусите себе язык, как только привидение приблизится. И ещё, – она сунула руку в одну из сумок, – возьмите эти таблетки. Вкус у них отвратительный, но от телопроницателей они защищают надёжно.
Вурмы послушно сунули в рот по таблетке. Том и госпожа Кюммельзафт тоже взяли себе по одной.
– А мне? – спросил Хуго.
– Глупости, – ответил Том. – Ни один дух не проникнет в другого. Ты это сам знаешь.
– Господин Вурм, вы ведь опознали это привидение, не правда ли? – спросила госпожа Кюммельзафт.
– О да! – воскликнул господин Вурм. – Сегодня она впервые показалась так отчётливо. И я сразу её узнал. Сразу! – Он подбежал к ряду портретов, прислонённых к стене. Дрожащими руками поворачивал их один за другим. – Вот, это она! – Господин Вурм поднял портрет.
Из тяжёлой золочёной рамы на них смотрела женщина с пронзительным взглядом. На ней было пышное кроваво-красное платье и массивное ожерелье, а на плече висела заячья шкура.
Господин Вурм понизил голос:
– Это Кровавая баронесса! Видите? Внизу на раме: «1644 год. Яспара фон Дустерберг цу Крётенштейн». Жуткая личность. Я знаю о ней не так много, только имя и то, что в этой местности о ней всё ещё ходит дурная слава.
– Жаль, – вздохнула госпожа Кюммельзафт. – Очень, очень жаль, что знаете так мало. Мы непременно должны разузнать о ней больше. Прежде всего, когда и как она умерла. ИПРИЗов почти невозможно изгнать без этих сведений.
– ИПРИЗы – это исторические призраки, – объяснил Том растерянно моргающим Вурмам.
Госпожа Кюммельзафт кивнула:
– Да, и они бывают разной степени опасности. В нашем случае, боюсь, мы имеем дело с одним из опасных экземпляров.
– Я тоже боюсь, – буркнул Том. – Ведь в темноте их безобразия ещё хуже, чем днём, не так ли?
– О да! – воскликнула госпожа Вурм. – Мы ночами не можем, ик-к, сомкнуть глаз, ик-к, из-за криков и стонов.
– Но показалась она вам сегодня впервые? – спросила Хедвиг Кюммельзафт.
Вурмы дружно кивнули.
– Тогда, значит, мы прибыли вовремя, – сказал Том. – Большинство ИПРИЗов становятся сильнее, когда приближается день их смерти. Они тогда чаще появляются и становятся день ото дня опаснее.
– Ах, вон оно что! – Господин Вурм заметно побледнел.
– Вы не замечали, что в темноте лампы мигают? – спросила Хедвиг Кюммельзафт.
– Или плита не включается, – добавил Том.
– Ещё бы! – Госпожа Вурм часто закивала. – Не далее как вчера, ик-к, и позавчера вечером.
– Ох, о-о-ох, – вздохнул Том и тревожно переглянулся с госпожой Кюммельзафт.
– Барунесса пужирает электрический ток, – прошелестел Хуго с подоконника. – Пряму-таки лакумка, гурман, да ведь?
Госпожа Кюммельзафт выглянула в окно.
– У нас остаётся не так много времени до наступления темноты. Кто из вас знает, где находится щит с предохранителями?
– Я, – сказал господин Вурм. – А что?
– Надо отключить электричество, – ответил Том. – Иначе она накопит столько энергии, что её уже никто и ничто не в силах будет прогнать.