А как же двоежёнец Иаков с Лией и Рахиль, многожёнец царь Давид и царь Соломон с тысячью жён и наложниц, и многие другие? Оправдание – увеличение рождаемости.
Верный благоразумный раб – Руководящая корпорация Свидетелей Иеговы в Бруклине, Нью-Йорк, США.
«Большинство нехристиан чувствуют неприязнь к самому имени Иисуса из-за христианского мира, приверженцы которого мнимо следуют учению Христа. Во имя Иисуса христианский мир причинил страдания многим народам, но нет сомнения в том, что еврейский народ пострадал больше, чем какой-либо из них. Поэтому, как можно теперь ожидать, чтобы евреи проявили веру в кого-то, чьё имя веками было связано со всевозможными причинёнными им унижениями и мучениями?» («Будет ли когда-нибудь мир без войн?»)
Святая София жила не в Древней Греции, а в Древнем Риме, во 2-м веке. Вера, Надежда, Любовь – три христианские добродетели. Они упоминаются в Библии, в Новом Завете: «А теперь прибывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1 Кор. 13:13).
В Библии, в Ветхом Завете, есть пятидесятники! «И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком…» И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику…» (см. 3 Цар. 1:9– 10).
Жёлтая книга – «Моя книга библейских рассказов», букварь для детей иеговистов. Для взрослых в то время, наравне с «Познанием», издавались Красная и Синяя книги.
В брошюре «Будет ли когда-нибудь мир без войн?», изданной Обществом Сторожевой башни, так прямо и сказано: «Иудаизм, как и ислам по праву испытывают отвращение к идолопоклонству, распространённому в христианском мире. Особое презрение вызывает у евреев учение о Троице, потому что оно противоречит сущности иудаизма – монотеистическому представлению…»
Перевод Библии архимандрита Макария – первичный перевод Библии на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаилом Яковлевичем Глухарёвым) с масоретского текста, древнееврейского языка, с ограниченным использованием церковнословянской лексики. Религиозная организация Свидетелей Иеговы издала этот перевод в 1996 году в Италии тиражом 300 000 экземпляром, под названием «Священное Писание», для распространения в России и странах, где говорят на русском языке. Но их издание отличается от текста перевода архимандрита Макария из Российской Национальной библиотеки. Они самовольно заменили имя Господь на Иегова, не совпадает нумерация стихов. «Свидетели Иеговы» уверяют, что использовали два перевода архимандрита Макария, но второе издание не имеет ни титульного листа, никакого указания на авторство; библеисты определяют его как «Восьмикнижие» в переводе Российского библейского общества, созданное в 1820–1825 годах, то есть до перевода архимандрита Макария (он начал в 1837 году с книги Иова).