Разберём приветствие малознакомых людей, например, соседей по дому или улице:
Продуктовый магазин – Market
Магазин – Mağaza
Вход – Giriş
Выход – Çıkış
На себя – Çekiniz
От себя — İtiniz
Открыто – Açık
Закрыто – Kapalı
В продуктовом магазине – Markette
Если вы не можете что-то найти в магазине, вам понадобится помощь продавца. В этом случае начать можно так:
Извините! – Affedersiniz!
или
Скажите, пожалуйста! – Bakar mısınız!
Когда продавец к вам подойдёт, он скажет:
Слушаю вас. – Buyurun.
Предположим, что вы ищите хлеб, тогда ваша реплика будет такая:
Есть ли хлеб? – Ekmek var mı?
Продавец может ответить вам в двух вариантах:
1) Да, есть. Вот здесь / Вот там. – Evet, var. İşte burada / İşte orada.
2) Нет, нету. Закончился. – Hayır, yok. Kalmadı.
Ваша реплика:
Спасибо! – Teşekkürler!
Кассир: – Добро пожаловать! / Kasyer: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! / Müşteri: – Hoş bulduk!
Кассир: – Пакетик желаете? / Kasyer: – Poşet ister misiniz?
Клиент: – Да, пожалуйста! / Müşteri: – Evet, lütfen!
или
Клиент: – Нет, спасибо! / Müşteri: – Hayır, teşekkürler, istemiyorum!
Кассир: – Вы должны 10 лир. / Kasyer: – Borcunuz 10 (on) lira. Kartla mı ödemek istersiniz, peşin mi?
Клиент: – Картой, пожалуйста! / Müşteri: – Kartla, buyurun!
Кассир: – Пожалуйста, введите пароль. / Kasyer: – Lütfen şifre giriniz!
Клиент: – Да, хорошо! / Müşteri: – Peki, tamam!
Кассир: – Спасибо. / Kasyer: – Teşekkürler.
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: -Kolay gelsin! (Это говорится, например, при входе и выходе из магазина.)
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.
Старшая сестрёнка – Ablaciğim
Брат – Abi
Братишка – Kardeşim
Уважаемая – Hanım kız
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Hayırlı işler!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.
Клиент: – Есть ли черешня? / Müşteri: – Kiraz var mi?
Продавец: – Да, есть. Сколько килограммов? / Satıcı: – Evet, var. Kaç kilo?
Клиент: – Сколько стоит 1 килограмм? / Müşteri: – Kilosu ne kadar?
или
Клиент: – Сколько стоит 1 штука? / Müşteri: – Tanesi ne kadar?
Продавец: – 5 лир. / Satıcı: – 5 (beş) lira.
Клиент: – Два килограмма, пожалуйста. / Müşteri: – Iki kilo lütfen.
Продавец: – Конечно. Вам дать банан? / Satıcı: – Tabii. Muz da vereyim mi?
Клиент: – Бананы дома есть. Есть ли апельсины? / Müşteri: – Muz evde var. Portakal var mı?
Продавец: – К сожалению, сегодня апельсинов нет. / Satıcı: – Maalesef, bugün portakal yok.
Клиент: – Тогда 1 килограмм мне яблок. / Müşteri: – O zaman bana 1 (bir) kilo elma ver.
Продавец: – Хорошо. Что-нибудь ещё? / Satıcı: – Peki. Başka bir şey?
Клиент: – Нет, спасибо. Сколько лир за всё? / Müşteri: – Hayır, teşekkürler. Tamam, hepsi ne kadar? / Borcum ne kadar? Hepsi ne kadar?
Продавец: – Всё -10 лир. / Satıcı: – Hepsi 10 (on) lira.
Клиент: – Возьмите, лёгкой работы! / Müşteri: – Buyurun, kolay gelsin!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.
Прочитайте, переведите на русский язык. Заполните пропуски нужными слова из списка ниже.
Var, rica ederim (добро пожаловать, всегда пожалуйста, не за что), kilo, mı, geldiniz, buyurun, teşekkürler, Kaç lira?
Satıcı: – Hoş…
Müşteri: – Hoş bulduk. Armut (груши) var ……?
Satıcı: – Evet, ……
Müşteri: – Bir kilo armut …… ……?
Satıcı: – Bir …… armut 5 (beş) lira.
Müşteri: – 2 (iki) kilo lütfen.
Satıcı: – Tabii. …… ……
Müşteri: -…
Слова, которые вы можете говорить при входе в любой магазин или на рынок:
Бог в помощь! – Hayırlı işler! (Чаще говорят на рынке)
Лёгкой работы! – Kolay gelsin!
Хорошей торговли! – Bol kazançlar!
Добрый день! – İyi günler!
Госпожа – Hanımefendi [хан фенди]
Господин – Beyefendi [бей фенди]
Уважаемый Али – Ali bey
Уважаемая Айше – Ayşe hanım
платье – elbise
пиджак – ceket
рубашка – gömlek
джинсы – kot pantolon
Обувной магазин – Ayakkabı Mağazası
Обувная лавка – Ayakkabı Dükkanı
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Клиент: – Добрый день! / Müşteri: – İyi günler!
Продавец: – Добро пожаловать, госпожа, пожалуйста. / Satıcı: – Hoş geldiniz, hanımefendi [хан фенди], buyurun!
Клиент: – Эту обувь можно примерить? / Müşteri: – Bu ayakkabıyı deneyebelir miyim?
Продавец: – Конечно же. / Satıcı: – Tabii ki.
5 минут спустя / 5 (beş) dakika sonra.
Продавец: – Ну как? Подошло? / Satıcı: – Nasıl? Oldu mu?
Клиент: – Не плохо, но 37 размер слегка велик. У вас 36 размера нет? /
– Müşteri: – Fena değil ama 37 (otuz yedi) numara biraz büyük. 36 (otuz altı) numara yok mu?
Продавец: – К сожалению, нет, только этот размер есть. / Satıcı: – Maalesef yok, sadece bu numara var.
Клиент: – Хорошо. Есть ли другая модель 36 размера? / Müşteri: – Peki, başka modelde 36 (otuz altı) numara var mı?
Продавец: – Да, вон там! Очень красивая модель. /
Satıcı: – Evet, bakın şurada! Çok güzel bir model.
Клиент: – Да, мне понравилось. Возьму её. /
Müşteri: – Evet, beğendim. Alayim onu.
Продавец: – Хорошо. / Satıcı: – Tamam.
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Kolay gelsin!
Продавец: – Носите с удовольствием! / Satıcı: – İyi günlerde kullanın!
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.
Продавец: – Добро пожаловать /
Satıcı: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! У вас можно примерить брюки? /
Müşteri: – Hoş bulduk! Pantolon reyononuz nerede acaba?
Продавец: – Позвольте вам показать. Какой размер вы носите? /
Satıcı: – Buyurun, göstereyim. Kaç beden giyiyorsunuz?
Клиент: – Размер 40. Могу я примерить эти брюки? /
Müşteri: – 40 (kırk) beden. Bu pantolonu deneyebilir miyim?
Продавец: – Конечно. Примерочная кабина там. /
Satıcı: – Tabii ki. Deneme kabinimiz şurada.
Клиент: – Спасибо. Эти брюки – большие. Поменьше размер есть? /
Müşteri: – Teşekkürler. Bu pantolon büyük. Daha küçük bedeni var mı?
Продавец: – К сожалению, закончился. /
Satıcı: – Maalesef, kalmadı.
Клиент: – Хорошо, лёгкой работы! /
Müşteri: – Peki, kolay gelsin!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Teşekkürler!
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Продавец: – Добро пожаловать! /
Satıcı: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! /
Müşteri: – Hoş bulduk!
Продавец: – Пакет желаете? /
Satıcı: – Paket ister misiniz?
Клиент: – Да, пожалуйста. / Нет, не хочу. //
Müşteri: – Evet, lütfen. / Hayır, istemiyorum.
Продавец: – Оплату как производить будете? По карте? Наличными? /
Satıcı: – Ödemeye nasıl yapmak istersiniz? Kartla mı? Nakit mi?
Клиент: – По карте, пожалуйста. Спасибо. /
Müşteri: – Kartla lütfen. Teşekkürler.
Продавец: – Пароль вводите, пожалуйста. Спасибо. /
Satıcı: – Şirfenizi girin lütfen. Teşekkürler!
Клиент: – Пожалуйста. Лёгкой работы! /
Müşteri: – Rica ederim. Kolay gelsin!
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Официант: – Пожалуйста, добро пожаловать! /
Garson: – Buyurun, hoş geldiniz!
Текин: – спасибо! /
Tekin: – Hoş bulduk!
Официант: – А вас сколько, сэр? /
Garson: – Kaç kişisiniz efendim?
Текин: – Нас семеро. /
Tekin: – Yedi kişiyiz.
Официант: – Этот столик на десять человек, прошу вас! / Garson: – Şu masa on kişilik, buyurun!
Эражан: – А у окна нет стола? /
Ercan: – Pencerenin yanında bir masa yok mu?
Официант: – Этот стол свободен, сэр. /
Garson: – Şu masa boş, efendim.
Текин: – Хорошо, давайте сюда присядем. /
Tekin: – Tamam, buraya oturalım.
Официант: – Располагайтесь! /
Garson: – Buyurun!
Текин: – А меню есть? /
Tekin: – Mönü var mı?
Официант: – Сейчас принесу. /
Garson: – Şimdi getiriyorum.
Лейла: – Это очень красивое место. /
Leyla: – Burası çok güzel bir yer.
Текин: – Да, красивое. Я был здесь много раз. Я каждый раз ел очень хорошую еду. Еда действительно хорошая. /
Tekin: – Evet, güzeldir. Ben buruya çok geldim. Her defasında çok güzel yemekler yedim. Yemekler gerçekten güzel.
Официант: – Пожалуйста, меню! /
Garson: – Buyurun, mönüler!
Текин: – Да что вы будете? /
Tekin: – Evet, ne yemek istiyorsunuz?
Гамзе: – Я буду есть рыбу. /
Gamze: – Ben balık yiyeceğim.
Эрджан: – Рыба свежая? /
Ercan: – Balıklar taze mi?
Официант: – Свежая, сэр. /
Garson: – Taze, efendim.
Гамзе: – Хорошо, я буду паламут. /
Gamze: – Tamam, ben bir palamut alayım.
Официант: – Наши паламуты очень свежие, вчера прибыли. /
Garson: – Palamutlarımız çok taze, dün geldi.
Гамзе: – Я очень голодна. /
Gamze: – Çok açım.
Официант: – У нас очень быстрое обслуживание. /
Garson: – Servisimiz çok hızlıdır.
Текин: – Мне калкан. /
Tekin: – Bana kalkan.
Лейла: – У вас есть закуски? /
Leyla: – Meze var mı?
Официант: – Конечно, есть. /
Garson: – Tabii, var.
Лейла: – Я хочу закуски и калкан. /
Leyla: – Meze ve kalkan istiyorum.
Эрджан: – Мне тоже паламут, пожалуйста! /
Ercan: – Bana da palamut lütfen!
Официант: – Что вы будете пить? /
Garson: – Ne içmek istiyorsunuz?
Лейла: – Белое вино. /
Leyla: – Beyaz şarap.
Официант: – Отечественное или зарубежное? /
Garson: – Yerli mi, yabancı mı?
Эрджан: – Отечественное. /
Ercan: – Yerli.
Официант: – Желаете хлеб с чесноком? /
Garson: – Sarımsaklı ekmek istiyor musunuz?
Лейла: – Нет, спасибо. Чеснок пахнет. /
Leyla: – Hayır, teşekkürler. Sarımsak kokuyor.
Текин: – Я хочу. /
Tekin: – Ben istiyorum.
Официант: – Сколько бутылок вина вы хотите? /
Garson: – Kaç tane şarap istiyorsunuz?
Эрджан: – Две бутылки. /
Ercan: – İki şişe.
Официант: – Хорошо, немедленно несу. /
Garson: – Tamam, hemen getiriyorum.
Гамзе: – Музыка очень красивая. /
Gamze: – Müzik çok güzel.
Официант: – Вот ваше вино, и закуски! /
Garson: – Buyurun, şarap ve mezeleriniz!
Эрджан: – Обслуживание действительно очень быстрое. /
Ercan: – Servis gerçekten çok hızlı.
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.
MENÜ – меню
* Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют подразделы:
Salata ve mezeler – салаты и закуски
Salatalar – салаты
Soğuk mezeler – холодные закуски
Sıcak mezeler – горячие закуски
Çorbalar – супы
Sicak yemekler – горячие блюда
Et yemekleri – мясные блюда
Balık yemekleri – рыбные блюда
Garnitür – гарниры
Tatlılar – десерты
İçecekler – напитки
Alkollü içkiler – алкогольные напитки
Meşrubat – прохладительные напитки
Sıcak içkiler – горячие напитки
Salata ve mezeler Kıvırcık ve marul salatası /
Салат из листьев салата и латука (зелёный салат)
Çoban salatası /
Салат из свежих огурцов и помидоров
Rus salatası /
Столичный салат
Mevsim salatası /
Сезонный салат
Patates salatası Karışık et/ balık —
Мясное/рыбное ассорти
Peynir karışımı /
Сырное ассорти
Kırmızı/siyah havyar —
Красная/черная икра
Ezme – паштет
Yaprak sarması /
Долма (это – голубцы, но только меньше размером и в виноградных листьях)
Çorbalar Kremalı domates çorbası /
Кремовый томатный суп
Yayla çorbası /
Суп из риса и йогурта
Mercimek çorbası /
Чечевичный суп
İşkembe çorbası
Суп из потрохов
Şehriye çorbası /
Суп-лапша
Cacık /
Холодный суп (из йогурта, свежих огурцов и грецких орехов) Sıcak yemekler Döner kebab /
Шаурма (шаверма, шварма и т. п., названий много, в общем, мелко нарезанное мясо в лаваше или булке или просто с гарниром)
Izgara* bonfile /
Гриль бонфиле
Karışık ızgara /
Мясное ассорти на решетке (гриль)
Şiş* kebab /
Шашлык
Şiş köfte /
Котлеты на шампуре
Biftek /
Бифштекс
Pirzola /
Отбивная котлета
Şinitzel /
Шницель
Piliç ızgara /
Куриный гриль
Izgara köfte /
Котлеты на гриле
Ciğer tava /
Жареная печень
Balık Izgara /
Рыба на решетке
Mantı /
Манты
Biber dolması /
Фаршированный перец
*Все что ızgara – приготовлено на решетке (мангале), все что şiş – на шампуре
Garnitür Pirinç pilavı /
Рисовый плов
Makarna /
Макароны
Sebze kızartması /
Жареные овощи
Patates kızartması /
Картофель фри
Patates püresi /
Картофельное пюре
Tatlılar Baklava /
Пахлава (fıstıklı – фисташковая)
Sütlaç /
Рисовый пудинг
Helva – Халва
Tavukgöğsü – «Куриная грудка»
(кремовый пудинг на самом деле)
Keşkül /
Миндальный пудинг
Tulumba /
пропитанные щербетом, жаренные в масле овальные пирожные
Şekerpare /
круглые пирожные, пропитанные сладким щербетом с орехом посередине
Güllaç /
рисовые вафли с орехами, приготовленные в молоке
Yaş pasta /
Торт
Dondurma /
Мороженное
Meşrubat Maden suyu sodası /
Минеральная вода
Meyve (portakal, vişne, şeftali, elma) suyu /
Фруктовый (апельсиновый, вишневый, персиковый, яблочный) сок
Domates suyu/
Томатный сок
Limonata /
Лимонад
Kola /
Кола
Ayran/
Айран (это такой кефир, который делают из йогурта, очень вкусный, особенно если еще посолить, утоляет жажду и смягчает вкус острых блюд)
Sıcak içkiler Kahve /
Кофе (чаще всего Türk kahvesi – густо сваренный крепкий турецкий кофе в маленькой чашечке. его пьют запивая холодной минеральной водой без газа, а когда в чашке осталось немного гущи – ее переворачивают, дают стечь гуще на блюдце и гадают – fal bakmak – гадать)
Neskafe /
Растворимый кофе (отличный пример того, как название брэнда дало название продукта. В Турции neskafe – это любой растворимый кофе, будь он Jakobs или Milagro Aroma)
Çay /
Чай
Kapuçino /
Капучино
Sıcak çikolata /
Горячий шоколад
İçecekler Alkollü İçkiler Bira /
Пиво (açık – светлое, koyu – тёмное)
Beyaz şarap/Kırmızı şarap /
Белое вино / красное вино
tatlı / yarımtatlı —
сладкое / полусладкое
sek / yarımsek —
сухое / полусухое)
Şampanya Votka Rom Konyak Likör
Rakı – Ракы (анисовая водка, её разбавляют ее водой в пропорции 1:1 и она становится мутно-белого цвета, как молоко, за это турки называют её aslan sütü – молоко льва).