Примечания

1

The Great Slump – альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Титулами учтивости» (courtesy titles) в английской традиционной феодальной системе называются дворянские титулы, не дающие юридических прав, этим титулам сопутствующих, – например, на членство в палате лордов и т. п. Такие титулы обыкновенно носят дети герцогов, маркизов или графов.

3

Одна из главных торговых улиц Лондона, известная антикварными магазинами и частными картинными галереями.

4

«Степто и сын» (Steptoe and Son) – британский комедийный сериал компании Би-би-си об отце и сыне – старьевщиках, ловких плутах из городских низов. Транслировался в 1964–1972 гг. Фамилия Степто в Британии с тех пор стала нарицательной.

5

Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.

6

Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.

7

Произведения искусства (фр.).

8

Восточная часть Лондона, район расселения бедноты, антипод фешенебельного Уэст-Энда.

9

В целом, в общем (лат.).

10

Футбольный почтовый тотализатор, известный в Британии как The Pools – проводится еженедельно специальными фирмами. Участникам предлагается угадать результаты нескольких матчей, размер выигрыша зависит от количества правильных предсказаний.

11

Единственный, уникальный, исключительный (лат.).

12

Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.

13

Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.

14

The Scrubs – краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».

15

Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) – английский драматург.

16

Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

17

Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).

18

Хозяйка замка, супруга феодального сеньора (фр.).

19

Высококачественный британский твид ручного производства.

20

Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.

21

Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.

22

Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.

23

Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.

24

Герберт Бирбом Три (1852–1917) – английский артист и режиссер.

25

Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.

26

Самое лучшее, главное блюдо (фр.).

27

Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.

28

Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.

29

Пирбрайт – деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.

30

Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III регентом был будущий король Георг IV.

31

Блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.

32

Happy Families – британская карточная игра особыми картами с изображением людей, которых играющим надо разложить по «семьям».

33

Смит имеет в виду святого Вацлава из известного английского рождественского гимна Джона Мейсона Нила на народную мелодию XIII века «Добрый король Вацлав», где святой Вацлав, накинув что попало, спешит накормить и обогреть замерзшего бедняка.

34

Генри Реборн (1756–1823), Питер Лели (1618–1680) – британские, Франц Ксавьер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий живописцы, одни из ведущих европейских портретистов каждый в своем поколении.

35

Quattrоcento – буквально «1400-е годы», то есть XV век – общепринятое обозначение эпохи Раннего Возрождения в Италии.

36

Геррик, Роберт (1591–1674) – английский поэт. Будучи сыном золотых дел мастера, очень часто использовал в стихах метафоры, связанные с золотом. Здесь, вероятно, имеется в виду стихотворение «На волосы Юлии, собранные золотой сеткой» (1648).

37

Аннигони, Пьетро (1910–1988) – модный итальянский портретист, автор в том числе ряда известных портретов Елизаветы II.

38

Знаменитая на рубеже XIX–XX веков композиция британского композитора Сидни Бэйнса (1879–1938).

39

Не при слугах (фр.).

40

Городок в германской земле Бавария, известный своими уникальными фресками на сказочные и религиозные сюжеты. Такими фресками украшены почти все городские дома.

41

Направление в англиканстве и в протестантизме вообще, сохраняющее многие внешние элементы католического обряда богослужения – например, церковную архитектуру, яркие священнические облачения, средневековую музыку и т. п.

42

Орчардсон, сэр Уильям Квиллер (1832–1910) и Кольер, Джон (1850–1934) – британские художники.

43

Имеется в виду английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (1757–1827), автор, в частности, известного стихотворения «Тигр» (1794). Перевод К. Бальмонта (1921).

Загрузка...