Че́рмное море – церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.
Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».
Адюльтер (фр. Adultère) – супружеская измена, неверность.
Бока̀ – часы на блатном жаргоне («фене») XIX – начала XX в.в.
Ветошник – человек, не принадлежащий к преступному миру.
Ракло – босяк.
Le sang Viennois – «Венская кровь», вальс И. Штрауса.
Место стоянки извозчиков называлось биржей.
Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».
Кантони́сты – несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.
Карась – десятирублёвая купюра, «красная».
Фильеры (рус. воло̀ки) – инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат).
Салтычиха – Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.
Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.
Сухой гранд – грабёж без убийства. Мокрый гранд – грабёж с убийством.
Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.
Штафирками военные презрительно называли штатских.
Дарий, сын Гистаспа – персидский царь из династии Ахеменидов, дальний родственник царя Кира. Жесточайшим образом подавлял восстания против царской власти.