Понять события даже средневековья не так уж и просто. Хроники, письма и иные документы прошлых веков часто обрывочны, используемые в них термины плохо увязываются с современными смыслами этих слов, да и сами слова часто просто трудно читаемы. Вот, например, на что сетуют советские историки – составители сборника «Материалы по истории туркмен и Туркмении», в предисловии к Тому I. VII–XV вв. Арабские и персидские источники (М.-Л. АН СССР. 1939):
«Больше всего разночтений имеется в области исторических имён и, особенно, географических названий. Большие затруднения создаются частым отсутствием в рукописях диакритических знаков, что даёт, в силу особенностей написания букв возможность с одинаковым формальным правом разно читать исторические имена и географические названия, особенно неизвестные или малоизвестные…»
Давайте попробуем проследить на одном небольшом примере, как историки осуществляют привязку событий к современной географии, читая древние манускрипты. Возьмём отрывки из описаний завоевательного похода Чингисхана того же туркменского сборника. Цифрами обозначены сноски с учёными объяснениями происхождения идущего перед этим слова.
Отрывок текста летописи:
«Этот государь, завладев областью Кара-Хитая и Джурджэ, нарёк себя Дай-Лиу (444), т. е. государь мира. Когда Чингиз-хан захватил государства, население Хитая назвало его соответственно этому термину Дай-ван (445), т. е. великий государь, приказ которого объемлет мир».
Учёный комментарий к тексту:
«444. В тексте написано «рай-лиу» – надо полагать, из китайского да-ляо (дай-леу), что значит «Великая Ляо». Так называлась династия киданей, основанная Джуланчи Амаки.
445. В тексте – «рай-ун»; это китайский «да-ван» (дай-он) – великий князь».
Ещё один отрывок текста летописи:
«Чингиз-хан [успел] выйти из кахалгэ (1142), что значит «застава», до прихода туда этого эмира и послал Джэбэ вместе с войском к выходу из ущелья Чамчиал, чтобы тот его охранял. [Джэбэ] внезапно ударил на врага, не ожидавшего [нападения]. Вышеупомянутые Катай-нойон и Бочэ, которых он обоих оставил на охрану ущелья, также присоединились к нему. После этого Чингиз-хан послал Катай-нойона с пятью тысячами всадников охранять дорогу в город, который называют Джун-ду (1143)».
Учёный комментарий к тексту:
«1142. В тексте «кхлкэ». Сравнение с монгольской письм. Хаßалßа – ворота, застава, сравнение персидским «дарбанд» в том же значении, а так же название Тимур-кахалга – Железные ворота.
1143. В тексте – джунг-тайи – это Чжун-ду, современный г. Пекин».
Таким образом, из упоминания области Кара-Хитай делается вывод, что Чингисхан захватил часть современного Китая. Из словосочетания «Райлиу» выводится китайское слово «Дао-ляо» – Великая Ляо. За словообразованием «Райун» учёные видят «Да-ван», что означает китайский великий князь. Ещё полагают, что под «Джунгтайи» летописец подразумевал «Чжун-ду», и таким образом получают дорогу на Пекин. Как видим, разница между действительно написанным словом и тем, какое географическое название или какой термин предполагают за ним учёные, достаточно большая.
Действительно ли пролегал поход Чингисхана по территории современного Китая?
По крайней мере, так в исторической науке принято считать, и именно к такой конструкции событий так или иначе «пришиты» и другие исторические события того периода.
Ещё меньше шансов правильно понять летописные сведения, если до нас дошли только переводы с другого языка ещё более ранних текстов. Можно вспомнить по этому поводу хотя бы «Повесть временных лет», где написаны слова, ставшие уже хрестоматийными:
«…И собра писце многы и прекладаше от грек на словеньское писмо, и списаша книгы многы…».
Современный переводчик «Временника Георгия Монаха» о своих собратьях по профессии в связи с этим пишет:
«У переводчика XI века в отношении имён была, однако, иная забота: он впервые и на слух знакомился с морем собственных и несобственных именований и не всегда успевал отличить одно от другого – так возникли вымышленные реки Ориз и Рифиния…; красивое заклинание „Стой, солнце, над Гаваоном и луна над Фарагой Елома!“ породило „Фарагу“ из простого родового понятия „ущелье“».
А потом ведь все эти «Фараги» приходилось где-то «находить» и наносить на исторические карты.
Бывали случаи, что переписчики точно ухватывали смысл слов. Ещё цитата из пояснений нашего переводчика:
«Византийский епископ Пётр Монг, отступивший в ересь, для средневекового человека и для нашего переводчика – не просто Монг, а «Гундосый»… Император Константин V, иконоборец, не просто Копроним, но «Навозник» и похлеще – Навозник-Говнач».
Слава богу, что в данном случае летописцы нас не познакомили с новой царской династией Копронимов (Навозников-говначей), что вполне могло случиться. Имена нарицательные и даже просто упоминания о чём-то в связи с теми или иными историческими деятелями, очень просто принимались за имена собственные. И тогда правители в истории начинали двоиться, троиться. У них появлялись и потом куда-то исчезали различные «братья». Как, например, у Рюрика, или у уже самой по себе довольно сомнительной фигуры основателя Киева Кия.
Дополнительная трудность в территориальной привязке описываемых в древних хрониках событий связана ещё и с тем, что названия городов, вследствие объективного отсутствия единого информационного пространства, постоянно менялись и во времени, и в зависимости от места написания хроник.
Например, в книге средневекового автора Иоганна Шписа «История о докторе Фаусте, знаменитом чародее и Чёрнокнижнике» дьявол объясняет Фаусту следующее:
«Господин мой Фауст, у этого города было семь названий – Регенсбург, каковое имя он и посейчас имеет, кроме того, Tiberia, Quadrata, Hyaspolis, Reginopolis, Imbripolis и Ratisbona, что означает область Тиберия, сына Августа, второе же – четырёхугольный город, третье он получил из-за грубых насмешек своих соседей, четвёртое – от германцев, т. е. немцев, пятое означает королевский замок, шестое – Регенсбург или дождевой город, седьмое происходит от здешних рек».
Об этом же пишут и российские издатели «Римской истории» византийского писателя Никифора Григоры:
«Местности, провинции, города, реки и проч. находившиеся на территории Византийской империи и соседних земель неоднократно меняли свои названия в народе и у писателей. Алляций представил список таких названий, как древних, так и новых, извлечённый из одного греческого кодекса, найденного в Венеции Аппрозием Винтимиллиа. Мы прилагаем здесь этот список для лучшего понимания византийских историков.
«Город Амы теперь Хризополь.
Апиа теперь Корони.
Аполлония теперь Иерисс, она же прежде называлась ещё и Олинфом.
Аргос фессалийский теперь Ларисса.
Птолемаида – Филадельфия.
Ахайя – Патра.
Беотия – Ливадия…
Сюда можно присоединить ещё из Анны Комниной: река Монолик теперь Варин; залив Лихнитский теперь Ахридский, Темпа – Клисуры, Кримиды – Филиппополь; трибаллы – сербы…»
И если бы только сербы-трибаллы среди народов создавали путаницу. Вот цитата из документа, известного под названием «Джагфар тарихы» («История Джагфара») – единственного известного сегодня свода древнебулгарских летописей. Правда официальная наука его подлинность не признаёт, поскольку его сведения в выстроенную ею историческую конструкцию не вписываются. Но всё же, приведём небольшой отрывок из него:
«Помню, что у Тахама был сын Торай, с которым он приплывал ко мне в Сарай с лесом и невольниками для строительства столицы Кыпчакской Орды. Однажды я рассказал ему по его просьбе о прошлом мангулов, и он очень удивился тому, что мангулы называют кыпчаков и тюркмен «татарами».
– Как же так? – спросил он. – Ведь в своё время татары убили отца великого хана, за что и были поголовно истреблены, потом татарами называли всякий нанятый мангулами сброд из немангулов, а теперь Бату велит называть верных ему тюрков этим ругательным для мангулов словом?
Я ответил ему, что слово «татарин» после уничтожения татар стало означать у мангулов «смертник», «погибший» и что Чингиз-хан при завоевании Чина вполне естественно повелел называть этим словом обречённых на гибель в бою наёмников из немангулов. Но при дележе империи великого хана между его потомками возникли недоразумения, и Бату, обиженный за передачу ему наибеднейших земель, велел назло другим ханам называть своих подданных ненавистным мангулам словом «татары». Что же касается тюрков, то для них слово «татар» означает лишь «мангул» или «наёмник мангулов» и поэтому…
На это мне Тахам с величайшим раздражением сказал, что у тех и этих ишаков всё шиворот-навыворот, а его маленький сын засмеялся и стал повторять: «Шиворот-навыворот» («ат баш сыер аяк»). И этот его смех, и эти слова постоянно звучали у меня в ушах, когда я писал свою историю».
Что ж, получается, что реконструкция истории вещь абсолютно волюнтаристская? И мы по собственной прихоти можем строить на базе имеющихся документальных свидетельств любые пространственно-временные мозаики? Конечно, это не так. Если речь идёт о городе какой-то эпохи, то там должны быть соответствующие археологические находки. Если это торговый город, то его расположение должно отвечать вероятности прохождения через него каких-то торговых путей. В выбранное географическое построение, как шар в лузу у опытного бильярдиста, должны ложиться все имеющиеся в нашем распоряжении исторические тексты, а не какая-то их часть. Причём это историко-географическое соответствие должно поддерживаться во времени. От эпохи к эпохе. И т. д. и т. п.
Говорить о таких элементарных вещах приходится потому, что в официальной истории эти принципы нарушаются, к сожалению, сплошь и рядом.
Но любые попытки подвергнуть эту пространственно-временную конструкцию ревизии даже в незначительной части, вызывают со стороны научного сообщества моментальную агрессию. Поскольку это грозит обрушить и превратить в хаос весь этот колосс.
Так сказать, имеется в наличии достаточно поучительная История, на примерах которой можно прекрасно воспитывать подрастающие поколения.
– Что вам ещё нужно? Для чего её разрушать? Что, простите, можете предложить взамен?
– Есть версия, которую хотелось бы обсудить.