Примечания

1

Пер. И. М. Бессмертной.

2

Начальные слова одного из «Квартетов» американо-английского поэта, драматурга, литературного критика Т. С. Элиота (1888–1965).

3

Фарлонг – мера длины, равная ⅛ мили (201,16 м).

4

Бонд-стрит (Bond Street) – главная торговая улица лондонского Уэст-Энда, с элитными бутиками и магазинами.

5

Art nouveau – фр. «новое искусство» (ар-нуво, тж. модерн) – направление в европейском искусстве и архитектуре, распространившееся особенно в последней четверти XIX – первой четверти XX в.

6

Континентом на Британских островах называют континентальную Европу.

7

Крона – английская монета достоинством в пять шиллингов. Шиллинг – 1/20 фунта стерлингов (существовал до денежной реформы 1971 г.).

8

Риджентс-парк (англ. Regent’s Park) – букв. Парк регента – большой парк (площадь – 170 га) в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты. Назван в честь принца-регента, впоследствии (с 1820 г.) – короля Георга IV (1762–1830). Парк известен своими садами – Зоологическим и Ботаническим. Открыт для публики с 1838 г.

9

Сад роз королевы Мэри (Queen Mary’s Gardens) создан в Парке в 1930 г.

10

Au pair (фр.) – помощница по хозяйству, обычно – иностранка, работающая за квартиру и стол, одновременно обучающаяся языку.

11

Трилистник – эмблема Ирландии.

12

Эм-Ай-5 (MI 5 – Military Intelligence) – секретная служба безопасности (военная контрразведывательная служба Великобритании).

13

Антиб (фр. Antibes) – курортный город во Франции, на Лазурном берегу, второй по величине после Ниццы.

14

«Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги» (англ. No man is a hero for his valet) – пословица, иногда приписываемая О. Уайльду.

Загрузка...