Глава 2. Принять себя

Один из наиболее часто встречающихся вредных советов поп-психологии.

Звучит примерно так. Вы будете несчастливы до тех пор, пока вы не примете себя таким, какой вы есть. Если вы не принимаете себя таким, какой вы есть, то и весь мир вас не примет.

Как это понимается в поп-психологии. Принятие себя таким, как есть, в поп-психологии понимается как безусловное одобрение того, кем вы являетесь, что с вами происходит, как вы поступаете. В дальнейшем у последователей такой трактовки возникает масса проблем, вплоть до постановки ультиматума своим близким: либо вы меня принимаете таким, какой я есть, либо вы все абьюзеры и меня подавляете.

Какой действительный смысл. Принятие себя – это факт признания всех, даже очень неприятных фактов о себе и своих чертах. Также принятие себя означает признание и неотрицание факта существования эмоций и чувств, даже тех, которые очень не хочется в себе признавать. То есть принятие в себе всего того, что ранее вызывало резкую реакцию отрицания: «Это про меня? НЕТ, это не я и не про меня, чушь».


А теперь подробнее.

Так что же это за зверь такой – принятие себя? И почему у нас такое безумное количество ошибок в восприятии этого термина?

Очень многие термины приходят в нашу жизнь из иностранных языков, в том числе и термин «принятие себя». В данном случае фатальных ошибок две: изначально неверный перевод и врожденная склонность нашего мозга трактовать спорные моменты так, как нам бы хотелось.

Селективность восприятия – еще одно когнитивное искажение. Суть его в том, что мы неосознанно склонны трактовать спорные аргументы как подтверждающие нашу позицию. А при поиске аргументов – искать только те, которые подтверждают наше мнение, а прочие неосознанно игнорировать. И да, мы по умолчанию, если не работать над этим, – все такие. Это свойство работы нашего мозга.

Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 55. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

Переводы по большей части бывают двух видов – дословные и смысловые. Дословный перевод – это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.

Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.

Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре – отдельно two birds и отдельно one stone.

Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:



и «один камень»:



Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:



Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это и называется смысловой перевод.

Точно так же, если австралиец скажет stop fuck spiders, это не будет означать призыв к прекращению полового акта с пауками. Это будет означать то же, что вы имеете в виду, если говорите собеседнику «хорош вола е. ть». Не призыв к прекращению акта скотоложества, а призыв к прекращению траты времени. Собственно, как и призыв не тянуть кота за хвост.

Когда дело касается известных идиом вроде той, что в примере, большинство переводчиков хорошо осведомлены о них, и чаще всего проблем не возникает. Однако когда дело доходит до перевода специализированной литературы, все не так очевидно. Во-первых, переводчик в идеале должен хорошо владеть предметом, что сейчас практически не встречается. А во-вторых, когда возникает спорный момент, не просто владеть предметом, но и являться к тому же экспертом. Реалии таковы, что переводчику проще всего перевести спорный по смыслу момент, и это, проводя аналогию с пауками, приводит иногда к фатальным последствиям. А дальше ошибка тиражируется, начинает кочевать из глянцевых журналов и экранов телешоу в паблики соцсетей, и вот уже благодаря когнитивному искажению «якорь» никто и не помышляет, что дело нечисто.

«Якорь» – когнитивное искажение. Это свойство нашего мозга – считать ту информацию, которая пришла к нам первой, наиболее правильной и важной.

Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 50. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

С термином из англоязычной литературы по психологии acceptance, или иногда self-acceptance, произошло именно так.

На момент написания этих строк я наблюдаю феерию абсурда.

• У тебя лишние сорок килограммов? Будь бодипозитивен – ты должен принять себя таким, какой ты есть!

• Не исправляй последствия психологических травм, пусть все принимают тебя таким, какой ты есть. Если им это не нравится – это их проблемы.

• Кто посмел сказать, что у тебя инфантильная реакция? Это ты и твое естество – прими себя таким, какой ты есть!

И у среднестатистического человека – внимание! – в голове отпечатывается мысль: принять себя означает изменить отношение к лишнему весу, к проблемам, убедить себя, что ничего больше делать не надо – ты таков, каким создала тебя природа, и нечего прислушиваться ко всем, кто чем-то недоволен. Ты не обязан ничего в себе менять.

В большинстве случаев психологи-эзотерики, как я их называю, утверждают: чтобы стать счастливым, надо менять не ситуацию, а свое отношение к ней. Вот ты алкоголик с лишним весом и т. д. – прими себя таким, какой ты есть, и счастье наступит: тут же свалятся миллионы или замуж выйдешь за миллиардера – нужное вписать. Ведь только тот, кто принял себя, этого достоин.

Однако именно то, что мы не принимаем в себе, несмотря на то что оно есть, мешает нам обрести душевное равновесие. Карл Густав Юнг называл эту часть, которая есть, но которую мы отрицаем, тенью. И пока мы не примем себя – не согласимся с тем, что есть, – тень будет пытаться прорваться наружу неосознанно – через трату психической энергии на поддержание кучи психзащит, через психосоматические заболевания.

Причин отрицать нечто внутри нас – будь то черты характера или тайные желания – вагон и маленькая тележка. Большую часть из них и то, к чему это приводит, я рассмотрел в своей книге «Быть нельзя казаться». В рамках же этой книги просто примите к сведению данный факт: таковых причин у нас у каждого много, чаще неосознанных. Именно для их поиска и исправления применяется модель Фрейда из Приложения 1.

Сейчас давайте обратим внимание на перевод английского термина acceptance.



«Принятие – это действие или процесс согласия, опознавания или согласия с чем-либо, например с идеей, предложением или условием. Это также может относиться к одобрению, благосклонности или положительному восприятию чего-то или кого-то. В контексте психологии принятие относится к признанию и терпимости по отношению к собственным или чужим чувствам, переживаниям или реальности без каких-либо попыток изменить или отрицать их».

Вот тут-то и кроется фатальная ошибка. Для того чтобы выбрать правильный перевод двух вариантов – либо факта распознавания и согласия, либо одобрения и положительного восприятия, – необходимо быть не просто переводчиком, а специалистом, который прочтет массу материалов по психологии и сделает правильный выбор трактовки термина. Но, увы, в реальности таких переводов практически не бывает. Это первая причина.

А вторая причина – это то, что поп-психология, как и любой популярный жанр, «заигрывает» с читателем, стараясь максимально подсластить пилюлю. И это намного страшнее, потому что ведет в никуда. Вся квинтэссенция психотерапии сводится к честности перед собой. Быть, а не казаться. А это почти всегда болезненно. Излечение редко бывает комфортным. Неосознанно человек пытается из предложенных вариантов выбрать наиболее простой и удобный. Как в области элементарного похудения, так и в деле избавления от эмоционального дискомфорта.


Если человеку, впервые решившему похудеть, дать два варианта:

• сказать правду – что необходимо изменить пищевые привычки и перестать вообще употреблять алкоголь;

• пообещать чудо-таблетку и чудо-пояс, с которым можно есть и пить, как раньше, и худеть, —


что он выберет? Человек несведущий, скорее всего, выберет второе. Разумеется, безрезультатно.

То же самое и с поп-психологией. Почему я и сказал в начале: послушать советы поп-психологии это как описаться на морозе. Сначала вроде облегчение и тепло. А вот потом…

Но именно психологи-эзотерики давят на то, что ты сейчас себя примешь – и можно уже не меняться, все, ты уже счастлив! Зачем менять себя, если ты принял и полюбил себя таким, какой ты есть? Ведь какая разница, есть у тебя лишний вес или нет, недоволен ты зарплатой или нет, алкаш ты или нет, если ты при этом счастлив?

Это знаете что мне напоминает? Мне это напоминает старый анекдот.

Я очень люблю анекдоты, потому что часто они показательны и хорошо запоминаются.

Встречаются два приятеля, и один другому говорит: «Ты чо такой грустный?» – «А, блин, меня энурез достал. Как ребенок ссусь, блин, каждый раз». – «Я тебе сейчас дам контакты психолога, ты к нему сходишь – все будет замечательно». Встречаются через четыре месяца. Тот цветет и пахнет. «Ну как, ты победил энурез?» – «Нет, но теперь я им горжусь».

Так вот, друзья мои, пожалуйста, запомните: когда мы говорим о том, что нам необходимо принять себя для того, чтобы добиться чего-то: изменения, роста, – это как раз концепция «не врать себе», «быть, а не казаться». Пожалуйста, запишите куда-нибудь жирным шрифтом: принять себя – это означает согласиться с текущим положением вещей в объективной реальности в текущее время. То есть ни в коем случае не отрицать объективную реальность. Вот что значит «принять себя».

И пусть на сегодняшний момент я принимаю тот факт, что у меня невроз, у меня преддепрессивное состояние, лишний вес, что я оскорблен, унижен, что меня предали, что я испытываю злость, – это не означает, что так будет всегда и я не буду себя менять. Но тот факт, что я согласен с объективной реальностью, это и есть на самом деле правильный перевод термина «принятие себя», а вовсе не то, что «принять себя означает согласиться и смириться». Потому что изменить можно только то, что вы признаете. Или принимаете – в правильном переводе этого слова. Если вы отрицаете (не принимаете) что-то, то вы и не можете это изменить! А значит, проблема или источник эмоциональной боли никуда не уйдут.

Кстати, а есть еще такие оказии с тонкостями перевода? Есть, конечно. Например, набивший оскомину совет выйти из зоны комфорта. Мы поговорим об этом чуть позже.

Загрузка...