«Лиззи, Лиззи, Лиззи… Что ты скрываешь от меня?»
Войдя в свои апартаменты, обращенные окнами к набережной Темзы, Дэймон глубоко задумался. Он видел эту женщину насквозь, как и одиннадцать лет назад, поэтому понимал, что она ему что-то недоговаривает.
Позвонив шоферу, Дэймон велел ему зайти. Через пару недель отцу исполнится семьдесят лет, и он хотел приготовиться к этому событию и даже уже пригласил на юбилей молодежный оркестр из Лондона.
«Слишком много дел накопилось», – подумал Дэймон, когда шофер пришел забрать его сумку. Лиззи мгновенно изменила его планы, но все равно дела и обязанности всегда были на первом месте. Он обязательно снова увидит ее, когда вернется из Греции.
Лиззи, как обычно, встретилась с Теей в кафе напротив ее музыкальной школы. Девочка была необычно возбужденной.
– Новое здание Гавроса находится прямо рядом с консерваторией, – с энтузиазмом сообщила девочка. – Ты должна увидеть его. Все вокруг преобразилось с тех пор, как этим местом перестала владеть та унылая страховая компания!
При имени Гавроса Лиззи охватило напряжение. Ей так не хотелось отвлекаться от драгоценного общения с дочерью, но необходимо было узнать подробности.
– И ты была в этом здании? – сердце ее забилось в ожидании ответа Теи.
– Конечно! – радостно подтвердила Тея, облизывая сладкий крем с пальцев. – У нас было прослушивание у мужчины…
Сердце Лиззи сжалось от тревоги.
– Какого мужчины? Высокого и черноволосого?
– Нет, маленького, толстого и лысого, – уточнила Тея к облегчению матери. – Он сказал, что работает на фирму Гавроса. Мы будем играть на юбилейном вечере в Греции – на острове, которым владеет семья Гаврос.
– Так… Тебе надо купить панаму, купальник и, наверное, пару сарафанов. Что? – Лиззи рассмеялась, когда Тея театральным жестом схватилась за горло.
– Сарафаны – это для пожилых леди, – сказала она. – А тебе новая одежда нужна больше, чем мне, – добавила дочь, нахмурившись. – Ты поедешь со мной в Грецию?
– Конечно, ведь я не пропустила ни одного твоего концерта.
– Хорошо. – Тея расслабилась.
Лиззи надо было взяться за любую работу, чтобы оплатить дорогу. И также она хотела сделать все, чтобы поддержать Тею.
– Ты знаешь, чей это день рождения? – непринужденно поинтересовалась она.
– Какого-то пожилого господина, – рассеянно промолвила Тея.
Неужели это отец Дэймона, дедушка Теи? Желудок Лиззи судорожно сжался. Сделав глубокий вдох, она приступила к серьезному разговору.
– Мы с тобой никогда не беседовали о твоем отце…
– Потому что не было необходимости, – прервала ее Тея, нахмурившись. – И я не хочу о нем говорить, – упрямо добавила она. – Зачем мне отец, когда у меня есть ты?
– Было бы хорошо, если…
– Ха! – воскликнула Тея. – Мы даже не знаем, где он находится. Может быть, на другом конце планеты.
– А что, если я знаю?
– Это неправда, – уверенно сказала Тея. – А если бы ты послушала моих друзей о том, как ссорятся их родители, ты бы никогда не стала искать его.
– Не у всех семей одинаковые проблемы.
– Мне вообще не хочется проблем… – заявила Тея. – А мы с тобой счастливы, да? Почему ты хочешь что-то изменить?
Их драгоценное время вдвоем заканчивалось. Лиззи надо было возвращаться на работу, а Тее – в школу.
– Мы снова поговорим об этом, – сказала Лиззи.
– В Греции, – напомнила ей Тея.
– Да, в Греции, – согласилась Лиззи, раскрывая зонтик.
Дэймон с удовольствием занимался организацией юбилейного вечера отца, которого обожали буквально все. Он принес процветание острову, и теперь, после его ухода на пенсию, Дэймон хотел продолжить его дело.
«Идея пригласить молодежный оркестр была превосходной», – подумал Дэймон, идя по песчаному пляжу.
Сцену возводили на открытом воздухе – за зданием школы, где разместили юных оркестрантов. Они уже приехали и начали репетировать. И все, кто слышал их, восторгались их музыкой.
Внимание Дэймона привлекла одна девочка – с черными кудрями и озорными глазами. Она исполняла сольную партию на скрипке – и так виртуозно, что все о ней говорили. Но девочка, казалось, не обращала на это особого внимания. Она просто наслаждалась музыкой.
Дэймон спросил, как ее зовут.
– Тея, – ответила она. – Это греческое имя, и я немножко гречанка.
Он рассмеялся.
– Я тоже немножко грек.
– Нет, вы настоящий грек, – возразила она, – у вас черные глаза.
– Разве это плохо?
– Нет, очень хорошо, – заверила она его. – Моя мама наполовину гречанка, и вы должны с ней познакомиться, – добавила она, прищурив от солнца глаза.
– Да?
«Еще одна сваха», – подумал он, внутренне застонав.
– Моя мама молода, очень красива и очень одинока, – сказала девочка.
– Печально, – согласился Дэймон. – Значит, она обязательно найдет себе достойного мужа.
После этого он незаметно удалился. Ведь на этом вечере он вовсе не искал никаких знакомств.
Ставрос спас Лиззи. Его брат владел рестораном на острове, принадлежавшем семье Гавроса, и мужчине очень нужны были работники… как уверял ее Ставрос.
Еще одно совпадение?
Ставрос с блаженством на лице описывал остров, где он родился, затем спросил:
– Тебе Дэймон звонил?
– Нет, – ответила Лиззи, решив, что лучше сразу во всем ему признаться: Купидон потерпел неудачу. – Я и не жду.
И вот теперь она стояла перед рестораном Яниса, откуда доносилась приятная музыка и запах вкусной еды.
Он встретил ее в аэропорту. Он был таким же добрым, как и его брат.
– Никакой работы сегодня! – сказал он ей. – Ты только что приехала, поэтому сейчас ты просто моя гостья. Твои комнаты наверху, а багаж уже в комнате.
– Спасибо, вы очень добры.
Открыв дверь на кухню, Янис стал знакомить ее с персоналом.
Лиззи замерла на пороге.
– Дэймон?
Что он делает здесь?
Прислонившись к стене, мужчина поднял бровь и слегка улыбнулся, увидев ее.
– Ты преследуешь меня? – с вызовом спросила она.
– Может быть, наоборот?
Лиззи заметно напряглась.
– Не хочешь ничего рассказать? – промолвил Дэймон.
Он был очень чутким.
Вскинув голову, она встретила его взгляд. Дэймон был таким красивым, что ей необходимо было прийти в себя. Она могла бы догадаться, что он тоже приедет на остров, но почему-то не подумала об этом.
– Тебя что-то разволновало?
– Да, вид вкусной еды, – солгала она.
Дэймон явно не поверил ни одному ее слову:
– Действительно, это может разволновать.
– Я не ожидала увидеть тебя здесь, – призналась она.
Лиззи понимала, что нужно еще что-то сказать, но Янис смотрел на них с интересом, и она промолчала.
– Дэймон целый день работает с моим персоналом, – объяснил он. – На следующей неделе у нас состоится банкет в честь юбиляра. – Лиззи все поняла. Дэймон готовился отмечать день рождения своего отца. – И он хочет, чтобы сегодня мои люди отдохнули, – горделиво объяснил Янис.
– Это очень любезно с его стороны, – согласилась Лиззи.
– А так как вы приехали сегодня, то приглашаем вас на вечеринку, – улыбнулся Янис. – Ты согласен, Дэймон?
– Конечно, – подтвердил он.
– Еда, напитки, танцы и любовь! – воскликнул Янис. – Сегодня все разрешено! Кстати, вас наверху ждет подарок, – добавил он.
– Подарок? Мне? – Лиззи взглянула на Дэймона.
– Я здесь ни при чем, – сказал он.
«От кого же подарок?» – подумала Лиззи.
– Жду тебя внизу! – крикнул ей Дэймон вдогонку, когда она вышла из кухни.
Оказавшись в своей комнате, Лиззи закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Дэймону стоило только взглянуть на нее – и кровь вскипала в ее жилах. Это влечение очень ее беспокоило. Ведь она уже не была восемнадцатилетней взбалмошной девушкой. Следовало вести себя более разумно.
Включив свет, она огляделась и увидела «подарки», лежавшие на кровати. Лиззи сразу поняла, от кого они, и, схватив платья, прижала их к лицу. Затем достала свой телефон.
– Сарафаны для пожилой леди! – воскликнула она, смеясь, когда Тея взяла трубку.
Дочь захихикала.
– Тебе они понравились?
– Да, очень! Наверное, они очень дорогие?