Примечания

1

«Дети-парашютисты» – самоназвание детей в основном азиатского происхождения, обучающихся за границей со школьного возраста, в то время как их родители остаются в родной стране. Здесь и далее – примечания переводчика, кроме отдельных случаев.

2

Банчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются к основному блюду и рису.

3

Ким – корейское название водорослей нори. – Прим. науч. ред.

4

Самгепсаль – жареная свиная грудинка, очень популярное корейское блюдо для барбекю.

5

Кимчи тиге – суп из кимчи. – Прим. науч. ред.

6

Пвонгтвиги – хлебцы из воздушного риса. – Прим. науч. ред.

7

Итхэвон – одна из центральных улиц Сеула, популярное место для покупок среди иностранцев, посещающих Корею.

8

Настольная игра «Дженга» представляет собой порядка 60 деревянных брусков, которые постоянно перекладываются.

9

Пибимпаб – одно из самых популярных блюд корейской кухни с обязательным наличием риса, мяса, разноцветных, не перемешанных овощей и яичницы.

10

«К Элизе» – небольшая фортепианная пьеса Людвига ван Бетховена.

11

Калган – корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные.

12

Чеса – традиционная церемония почтения памяти предков или ушедших старших родственников. – Прим. науч. ред.

13

Мёндон – торговый район в Сеуле.

14

Trader Joe's – популярные в США и Западной Европе сетевые заведения с «экзотической» кухней.

15

Минестроне – блюдо итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.

16

Сhampagne mignonette – соус для устриц на основе шампанского.

17

В Мисаве, Япония, размещены три военные базы США.

18

Тихоокеанский Северо-Запад – географический регион в северо-западной части Северной Америки. Западная граница региона – северо-восточная часть Тихого океана, восточная граница (частично) – Скалистые горы.

19

Омма – «мама» по-корейски. – Прим. науч. ред.

20

Айго – возглас, причитание. Выражение радости, сожаления, злости. – Прим. науч. ред.

21

Амберджек – популярная промысловая рыба.

22

Японский майонез – известный японский соус на основе пасты мисо с добавлением яиц, рисового уксуса, специй и соевого масла.

23

Имо – дословно: тетя (сестра матери). – Прим. науч. ред.

24

Имо Бу – дословно: «муж тети, маминой сестры». – Прим. науч. ред.

25

Халмони, хальэмэни – бабушка. – Прим. науч. ред.

26

Конгбап – рис, сваренный с добавлением фасоли или других бобов. – Прим. науч. ред.

27

Ганджанг геджанг – сырые крабы, маринованные в соевом соусе.

28

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13 до 45 %.

29

Ли Сун Син – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имдинской войне во время правления династии Чосон.

30

Седжон – 4-й правитель корейского государства Чосон, правивший в 1418–1450 годах.

31

Ленивая Сьюзен – вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайских ресторанах.

32

Под маленьким лицом корейцы обычно подразумевают узкое лицо. – Прим. науч. ред.

33

Аджумма – так в Корее обращаются к женщинам за 50.

34

Подразумевается LA, Лос-Анджелес.

35

Ханари – традиционные глиняные горшки. – Прим. науч. ред.

36

Дорама – так принято называть телесериалы из Юго- Восточной Азии.

37

Корейский поп-айдол, или «айдол» – южнокорейский музыкант, подписавший контракт с одним из крупнейших агентств талантов.

38

Ханбок – традиционный корейский костюм.

39

Колледж Брин-Мор – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.

40

The Fader – американский журнал, специализирующийся на обзоре культурных событий и явлений.

41

Отсылка к популярному «Вечернему шоу с участием Джимми Фэллона».

42

Хаверфордский колледж – престижный частный колледж гуманитарных наук в Хаверфорде, штат Пенсильвания.

43

Лана Дель Рей – популярная американская певица, автор песен и поэтесса.

44

Хэмуль паджон – блинчики с зеленым луком, морепродуктами и овощной соломкой.

45

Скраб – в данном случае подразумевается сотрудник корейской бани, который специальной мочалкой скрабирует и очищает кожу.

46

Тимчжильбан – корейская традиционная сауна.

47

Боджи-тхоль – дословно: «лобковые волосы». – Прим. науч. ред.

48

Шоу DIY, Do It Yourself – выступления непрофессионалов, конкурсы художественной самодеятельности.

49

Рефритос – блюдо из приготовленных и размятых бобов, традиционный массовый продукт питания мексиканской кухни.

50

LimeWire – клиентский сервис для обмена файлами.

51

AIM – AOL Instant Messenger – программа мгновенного обмена сообщениями.

52

Инди-рок – обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и имеющих отношение к рок-музыке.

53

Verizon Wireless – оператор мобильной связи в США.

54

Айзек Брок – рок-музыкант, основатель группы Modest Mouse.

55

Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам.

56

Термин «би-сайд» используется для обозначения записи, не включенной в готовый сборник или альбом.

57

Дефицитное мышление – установка, из-за которой нам кажется, что ресурсы в мире строго ограничены и достанутся не всем.

58

Walmart – крупнейшая в мире розничная сеть с гипермаркетами и универсамами.

59

Craigslist – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

60

Stairway to Heaven – знаменитый хит британской рок-группы Led Zeppelin.

61

Кавер-версия, в популярной музыке – новое исполнение существующей песни кем-то другим, кроме изначального исполнителя.

62

Поджемовать – от англ. Jam session – совместная импровизация нескольких музыкантов в свободном стиле.

63

Myspace – протосоциальная сеть, сайт сетевых сообществ и блог-платформа с возможностью создания сообществ по интересам, персональных профилей, ведения блогов и т. д.

64

Garage Band – это полноценная виртуальная музыкальная студия, позволяющая создавать собственную музыку и делиться своими творениями.

65

Мария Диана Тейлор – американская певица и автор песен из Бирмингема, штат Алабама.

66

Forever 21 – американский бренд одежды для молодой аудитории.

67

С помощью каподастра можно быстро и легко менять тональность песни.

Загрузка...