«Дети-парашютисты» – самоназвание детей в основном азиатского происхождения, обучающихся за границей со школьного возраста, в то время как их родители остаются в родной стране. Здесь и далее – примечания переводчика, кроме отдельных случаев.
Банчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются к основному блюду и рису.
Ким – корейское название водорослей нори. – Прим. науч. ред.
Самгепсаль – жареная свиная грудинка, очень популярное корейское блюдо для барбекю.
Кимчи тиге – суп из кимчи. – Прим. науч. ред.
Пвонгтвиги – хлебцы из воздушного риса. – Прим. науч. ред.
Итхэвон – одна из центральных улиц Сеула, популярное место для покупок среди иностранцев, посещающих Корею.
Настольная игра «Дженга» представляет собой порядка 60 деревянных брусков, которые постоянно перекладываются.
Пибимпаб – одно из самых популярных блюд корейской кухни с обязательным наличием риса, мяса, разноцветных, не перемешанных овощей и яичницы.
«К Элизе» – небольшая фортепианная пьеса Людвига ван Бетховена.
Калган – корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные.
Чеса – традиционная церемония почтения памяти предков или ушедших старших родственников. – Прим. науч. ред.
Мёндон – торговый район в Сеуле.
Trader Joe's – популярные в США и Западной Европе сетевые заведения с «экзотической» кухней.
Минестроне – блюдо итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.
Сhampagne mignonette – соус для устриц на основе шампанского.
В Мисаве, Япония, размещены три военные базы США.
Тихоокеанский Северо-Запад – географический регион в северо-западной части Северной Америки. Западная граница региона – северо-восточная часть Тихого океана, восточная граница (частично) – Скалистые горы.
Омма – «мама» по-корейски. – Прим. науч. ред.
Айго – возглас, причитание. Выражение радости, сожаления, злости. – Прим. науч. ред.
Амберджек – популярная промысловая рыба.
Японский майонез – известный японский соус на основе пасты мисо с добавлением яиц, рисового уксуса, специй и соевого масла.
Имо – дословно: тетя (сестра матери). – Прим. науч. ред.
Имо Бу – дословно: «муж тети, маминой сестры». – Прим. науч. ред.
Халмони, хальэмэни – бабушка. – Прим. науч. ред.
Конгбап – рис, сваренный с добавлением фасоли или других бобов. – Прим. науч. ред.
Ганджанг геджанг – сырые крабы, маринованные в соевом соусе.
Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13 до 45 %.
Ли Сун Син – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имдинской войне во время правления династии Чосон.
Седжон – 4-й правитель корейского государства Чосон, правивший в 1418–1450 годах.
Ленивая Сьюзен – вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайских ресторанах.
Под маленьким лицом корейцы обычно подразумевают узкое лицо. – Прим. науч. ред.
Аджумма – так в Корее обращаются к женщинам за 50.
Подразумевается LA, Лос-Анджелес.
Ханари – традиционные глиняные горшки. – Прим. науч. ред.
Дорама – так принято называть телесериалы из Юго- Восточной Азии.
Корейский поп-айдол, или «айдол» – южнокорейский музыкант, подписавший контракт с одним из крупнейших агентств талантов.
Ханбок – традиционный корейский костюм.
Колледж Брин-Мор – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.
The Fader – американский журнал, специализирующийся на обзоре культурных событий и явлений.
Отсылка к популярному «Вечернему шоу с участием Джимми Фэллона».
Хаверфордский колледж – престижный частный колледж гуманитарных наук в Хаверфорде, штат Пенсильвания.
Лана Дель Рей – популярная американская певица, автор песен и поэтесса.
Хэмуль паджон – блинчики с зеленым луком, морепродуктами и овощной соломкой.
Скраб – в данном случае подразумевается сотрудник корейской бани, который специальной мочалкой скрабирует и очищает кожу.
Тимчжильбан – корейская традиционная сауна.
Боджи-тхоль – дословно: «лобковые волосы». – Прим. науч. ред.
Шоу DIY, Do It Yourself – выступления непрофессионалов, конкурсы художественной самодеятельности.
Рефритос – блюдо из приготовленных и размятых бобов, традиционный массовый продукт питания мексиканской кухни.
LimeWire – клиентский сервис для обмена файлами.
AIM – AOL Instant Messenger – программа мгновенного обмена сообщениями.
Инди-рок – обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и имеющих отношение к рок-музыке.
Verizon Wireless – оператор мобильной связи в США.
Айзек Брок – рок-музыкант, основатель группы Modest Mouse.
Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам.
Термин «би-сайд» используется для обозначения записи, не включенной в готовый сборник или альбом.
Дефицитное мышление – установка, из-за которой нам кажется, что ресурсы в мире строго ограничены и достанутся не всем.
Walmart – крупнейшая в мире розничная сеть с гипермаркетами и универсамами.
Craigslist – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.
Stairway to Heaven – знаменитый хит британской рок-группы Led Zeppelin.
Кавер-версия, в популярной музыке – новое исполнение существующей песни кем-то другим, кроме изначального исполнителя.
Поджемовать – от англ. Jam session – совместная импровизация нескольких музыкантов в свободном стиле.
Myspace – протосоциальная сеть, сайт сетевых сообществ и блог-платформа с возможностью создания сообществ по интересам, персональных профилей, ведения блогов и т. д.
Garage Band – это полноценная виртуальная музыкальная студия, позволяющая создавать собственную музыку и делиться своими творениями.
Мария Диана Тейлор – американская певица и автор песен из Бирмингема, штат Алабама.
Forever 21 – американский бренд одежды для молодой аудитории.
С помощью каподастра можно быстро и легко менять тональность песни.