Латук– огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.
Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.
«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
Бюхнер Георг (1813–1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.
Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель, поэт, эссеист.
Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Тать (стар.) – вор, грабитель.
Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.
…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?
плэт иль… (фр.) – что.
Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – гениальный голландский живописец.
Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
aciduin – кислота.
veneria – яды.
друа дел'ом (фр.) – права человека.
труа па (фр.) – три шага.
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.
Гефангенер (нем.) – пленный.
«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.
Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
ЖюльДэстре – министр Франции.
Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!
Полисон (фр.) – шалун.
А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.
малэз (фр) – расстроенный.
малинь (фр.) – боевой.
Э бьен (фр.). – И вот.
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.
Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.
О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!
А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!
Олала! Ля сенсюр, – ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?
фэ рьен (фр.) – пустяки.
Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
Десница…шуйца – правая рука, левая рука.
Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!
Регардэ! (фр.) – Посмотрите!
Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?
Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.
Лежион д'онер – орден Почетного легиона.
Куа? (фр.) – Что?
кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.
скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.
Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.
Фи донк (фр) – фи.
Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!
Друа де мор (фр.) – Права смерти!
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро
юн приэр (фр.) – просьба.
А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.
Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!