Примечания

1

Латук– огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.

2

Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.

4

«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813–1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) – вор, грабитель.

12

Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) – что.

16

Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – гениальный голландский живописец.

18

Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin – кислота.

20

veneria – яды.

21

друа дел'ом (фр.) – права человека.

22

труа па (фр.) – три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). – Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) – пленный.

28

«Пермит-Оффис» – контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) – верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) – часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре – министр Франции.

32

Месье, – же ву лесс! (фр.) – Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) – шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). – А вот и я.

35

малэз (фр) – расстроенный.

36

малинь (фр.) – боевой.

37

Э бьен (фр.). – И вот.

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). – Приветствую, мадам.

39

Прэнэ плас (фр.). – Прошу сесть.

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) – О, конечно!

41

А во девуар! (фр.) – Для вашего исполнения!

42

Олала! Ля сенсюр,ублиэ ву? (фр.) – Вот так-так: а про цензуру забыли?

43

фэ рьен (фр.) – пустяки.

44

Луи Леже – профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

45

Десница…шуйца – правая рука, левая рука.

46

Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!

47

Регардэ! (фр.) – Посмотрите!

48

Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?

49

Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.

50

Лежион д'онер – орден Почетного легиона.

51

Куа? (фр.) – Что?

52

кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.

53

скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.

54

Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.

55

Фи донк (фр) – фи.

56

Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!

57

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!

58

Друа де мор (фр.) – Права смерти!

59

Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро

60

юн приэр (фр.) – просьба.

61

А во сэрвис (фр.). – К вашим услугам.

62

Боа – см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».

63

О се нон рюсс! (фр) – О, эти русские имена!

Загрузка...