Сноски

1

Эйнар Юлин (1890-1976) – шведский художник, творивший в стиле примитивизма. Писал портреты, натюрморты и виды Стокгольма. – Прим. пер.

2

Швед. «Сейчас!» – Прим. пер.

3

Около миллиона евро. – Прим. пер.

4

Оса Гессле – супруга Пера Гессле, основателя группы Roxette, автора музыки (иногда в соавторстве с другими композиторами) и исполнителя некоторых песен. – Прим. пер.

5

Название фильма можно перевести со шведского как «Постоянно в пути». – Прим. пер.

6

«Det här ska bli den bästa dan i mitt liv» – строка из песни Мари Фредрикссон «Den bästa dagen». – Прим. пер.

7

Night of the Proms – серии концертов, которые ежегодно проводятся в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании (иногда также и в других европейских странах). В концертах принимают участие известные поп-группы и музыканты, которые выступают, как правило, совместно с симфоническим оркестром. – Прим. пер.

8

Анни-Фрид Лингстад – солистка группы АВВА. – Прим. пер.

9

Сконе – южная провинция Швеции. – Прим. пер.

10

Около пятнадцати тысяч евро. – Прим. пер.

11

Лимб – в католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. – Прим. пер.

12

«Медиажурнал» – выходившая до 2006 года документальная программа, целью которой являлось исследование роли СМИ в Швеции и мире. – Прим. пер.

13

С англ. «Перемена». – Прим. пер.

14

С англ. «Прекрасная жизнь». – Прим. пер.

15

Приведён текст заглавной песни альбома – «The Change». – Прим. пер.

16

«Утаить слона в комнате» – делать вид, что не замечаешь очевидное. – Прим. ред.

17

Со швед. «Вера», «Любовь по-прежнему благоухает», «Если бы ты только видел меня сейчас», «Седьмая волна», «После бури», «Воробьиный глаз». – Прим. пер.

18

Юсси Бьёрлинг – шведский оперный певец. – Прим. пер.

19

С англ. «Валлери». – Прим. пер.

20

С англ. «Ночи в белом атласе». – Прим. пер.

Загрузка...