Примечания

1

Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.

2

Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».

3

Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.

4

Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.

5

Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.

6

Общее название южных штатов.

7

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

8

Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.

9

Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.

10

Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.

11

Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.

12

«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.

13

Задница (фр.).

14

Американская аболиционистка.

Загрузка...