Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.
Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».
Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.
Общее название южных штатов.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.
Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.
«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.
Задница (фр.).
Американская аболиционистка.