Примечания

1

Дорогой, чертовски веселящий город, прощай!

Я больше не буду поддразнивать твоих дураков.

Пребывайте с миром в этом году, критики,

А вы, блудницы, спите спокойно!

Александер Поуп. Прощание с Лондоном.

2

Экскалибур – легендарный меч не менее легендарного короля бриттов Артура, бывший олицетворением суверенитета Британии. По одной версии, Артур вытянул меч из наковальни, стоящей на большом камне, по другой – из самого камня (никто, кроме него, не смог этого сделать), а по третьей версии, меч хранился в озере и Артур получил его от озерной феи. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.

3

Католический праздник День Всех Святых приходится на 1 ноября.

4

Глостершир – графство на западе Англии.

5

Город в Уэльсе, одной из четырех частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

6

Деревня в Шотландии.

7

«Боу-Черч» переводится с английского как «Церковь Арки». Такое название храм получил по той причине, что он была построен над древней подземной часовней с арочным сводом.

8

Британские авторы довольно часто сравнивают улицу Чипсайд с рекой. Эта традиция берет начало от стихотворения классика английской поэзии Уильяма Вордсворта «Грезы бедной Сьюзен» (1797), в котором говорится: «и река течет по долине Чипсайд».

9

«Челси» и «Арсенал» – лондонские футбольные клубы, выступающие в Премьер-лиге (высшей футбольной лиге Англии). Английские болельщики славятся своей недисциплинированностью, а жители Лондона в этом «рейтинге» стоят на втором месте после жителей Манчестера.

10

С высоты вересковой пустоши Хэмпстеда

В чистом воздухе открывается прекрасное зрелище

Обширной столицы Англии с ее рыночными площадями,

Башнями, колокольнями, протяженными улицами

и ярмарочными балаганами.

Купол собора Святого Павла возвышается среди вассальных

соседних шпилей,

Словно царственный вождь.

А над полями виднеются остроконечные шпили,

Башен Вестминстера, гордость всего аббатства.

Схожие в изяществе, словно две сестры, они

Расположены рядом и издалека выглядят блеклыми.

А где-то вдали сияют холмы Суррея.

Сквозь легкую нежную дымку проступают их волнистые контуры.

Посмотрите же на это прекрасное зрелище!

Джоанна Бейли. Лондон.

11

Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).

12

Англси – остров в Уэльсе.

13

Эссекс – графство на юго-востоке Англии.

14

Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).

15

Римская провинция в центральной Европе, ограниченная на севере Дунаем.

16

Лондонская улица, пересекающаяся с Оксфорд-стрит.

17

Золотая государственная (королевская) карета – закрытая восьмиконная карета, имеющая 8,8 метра в длину и 3,7 метра в высоту. Служит непременным атрибутом коронации каждого британского монарха, начиная с Георга IV (1762–1830).

18

«Хлор» переводится как «бледный» или «бледно-зеленый».

19

В 395 году, после смерти императора Феодосия Великого, единая Римская империя распалась на Западную и Восточную части, каждой из которых управлял свой император.

20

Анна Болейн (1507–1536), вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора, была обезглавлена по обвинению в государственной измене и супружеской неверности.

21

Лондон, ты особенный город,

Властелин остальных городов…

Город, который когда-то считали Новой Троей.

Уильям Данбар. В честь города Лондона.

22

Учитель Церкви – почетное звание, которое дается Римско-католической церковью заслуженным богословам (на сегодняшний день Учителей Церкви всего тридцать шесть).

23

Семь основных королевств (так называемая англосаксонская Гептархия), на которые была поделена Англия c VI по IX век, были следующие: Суссекс (королевство южных саксов), Уэссекс (королевство западных саксов), Эссекс (королевство восточных саксов), Кент (королевство ютов), Восточная Англия (королевство восточных англов), Мерсия (королевство западных англов) и Нортумбрия (королевство северных англов).

24

Улица в Вестминстере, в центре Лондона.

25

Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В.В. Эрлихмана).

26

Там же.

27

Город в Малой Азии, на юге современной Турции.

28

Перевод В.В. Эрлихмана.

29

Джон Джервис, первый граф Сент-Винсент (1735–1823) – британский адмирал, в 1801–1803 годах бывший Первым лордом Адмиралтейства, т. е. военно-морским министром.

30

Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).

31

«Правда Этельберта» (перевод В. М. Корецкого).

32

Большой деревянный корабль викингов.

33

Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки, ныне входящий в состав Канады.

34

Смертный, взирай и трепещи!

Вот что происходит с плотью!

Подумай, сколько королевских костей

Погребено в этой куче камней:

Здесь лежат те, кто имел королевства и земли,

Но сейчас нуждается в силе, необходимой для того,

чтобы пошевелить руками:

И с кафедр, покрытых пылью,

Они говорят: «В величии нет надежности».

Фрэнсис Бомонт. У могил в Вестминстерском аббатстве.

35

Граф.

36

«Оставьте всякую надежду, вы, входящие» (итал.). Это концовка надписи, размещенной над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.

37

Далее по тексту «олдерменами» будут называться члены муниципальных советов.

38

В дословном переводе с древнеанглийского – «место народного собрания».

39

«Англосаксонская хроника».

40

Это невероятно, здесь я получаю

Удовольствие, которое никогда не может приесться,

Праздно брожу по городу Лондону,

Где такие знакомые имена смотрят свысока

На уличного странника,

Из Чипсайда, Корнхилла и Флита.

Шумная, толкающаяся, суетящаяся толпа…

Громкий шум торговли и уличного движения,

Смущающий и без того слишком сбитый с толку разум,

И прогоняющий тысячи воспоминаний.

Уолтер Лирнед. В городе Лондоне.

41

Коронер – должностное лицо, уполномоченное проводить расследование обстоятельств или причин смерти.

42

де Пуатье Г. Деяния Вильгельма, герцога норманнского и короля английского (перевод М. М. Стасюлевича).

43

Tower переводится с английского как «башня».

44

Битва при Пуатье состоялась 19 сентября 1356 года между английской армией принца Эдуарда (Черного принца) и французской армией короля Иоанна II Доброго. Победили англичане, пленившие французского короля и многих его баронов.

45

Король Ричард II из династии Плантагенетов был свергнут в 1399 году Болингброком, взошедшим на престол под именем Генриха IV и ставшим основателем Ланкастерской династии.

46

Кройлендская хроника, охватывающая (с пробелами) события 655–1486 годов, не считается особо достоверным историческим источником, хотя большинство из описанных в ней событий происходило на самом деле.

47

«Английской республикой» («Английским содружеством») называется форма правления, введенная в Англии в 1649 году после казни короля Карла I и упразднения монархии. В 1660 году монархия была восстановлена. «Республиканский» период британские историки называют «Междуцарствием».

48

Шекспир У. Ричард III (перевод А. Д. Радловой).

49

Томас Мор (1478–1535) – английский философ и гуманист, лорд-канцлер Англии (1529–1532), автор знаменитой политической сатиры «Утопия» (1516).

50

Битва при Босворте состоялась 22 августа 1485 года между армией короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, наследника Плантагенетов по женской линии Ланкастерской ветви.

51

Гвидо Бентивольо д’Арагона (1577–1644) – кардинал-епископ Палестрины (пригородной римской епархии), видный деятель инквизиции, участник процесса над Галилео Галилеем (1633).

52

Или как «Книга Судного дня» (средневековое английское Domesday Book допускает и такой вариант перевода).

53

Английское слово beefeater образовано из слов beef («говядина») и eater («едок»).

54

Такое прозвище было дано Роберту из-за небольшого роста («Короткие штаны» – это дословный перевод прозвища, которое правильнее было бы перевести как «Коротышка»).

55

Современный французский город Ле-Ман.

56

Вильям Мальмсберийский. История английских королей.

57

Первый крестовый поход был организован в 1096 году папой римским Урбаном II по просьбе византийского императора Алексея I для помощи восточным христианам в защите Анатолии (Малая Азия) от наступления тюрок-сельджуков. Другой целью похода стало освобождение Иерусалима и Святой земли от власти мусульман.

58

Замок на юго-западе Нормандии (в современном французском департаменте Орн).

59

Beauclerc.

60

Вильям Мальмсберийский. История английских королей.

61

Речь идет о «Белом корабле», потерпевшем крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, – в темноте корабль наткнулся на скрытую в воде скалу.

62

Я люблю тебя, Лондон! За многих твоих людей,

И за твои великие деяния и места славы;

И за великие мысли, и за исторические события,

Истощающие тебя, – сердцем, или рукой или пером.

Я люблю тебя во все времена: но больше всего, когда

Трепетное сердце мирового человечества

Словно бы бьётся в твоём ритме, без пауз и плана,

И всё же бьётся за всех любимых Богом людей.

Филип Джеймс Бэйли. Лондон.

Загрузка...