Дорогой, чертовски веселящий город, прощай!
Я больше не буду поддразнивать твоих дураков.
Пребывайте с миром в этом году, критики,
А вы, блудницы, спите спокойно!
Экскалибур – легендарный меч не менее легендарного короля бриттов Артура, бывший олицетворением суверенитета Британии. По одной версии, Артур вытянул меч из наковальни, стоящей на большом камне, по другой – из самого камня (никто, кроме него, не смог этого сделать), а по третьей версии, меч хранился в озере и Артур получил его от озерной феи. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.
Католический праздник День Всех Святых приходится на 1 ноября.
Глостершир – графство на западе Англии.
Город в Уэльсе, одной из четырех частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Деревня в Шотландии.
«Боу-Черч» переводится с английского как «Церковь Арки». Такое название храм получил по той причине, что он была построен над древней подземной часовней с арочным сводом.
Британские авторы довольно часто сравнивают улицу Чипсайд с рекой. Эта традиция берет начало от стихотворения классика английской поэзии Уильяма Вордсворта «Грезы бедной Сьюзен» (1797), в котором говорится: «и река течет по долине Чипсайд».
«Челси» и «Арсенал» – лондонские футбольные клубы, выступающие в Премьер-лиге (высшей футбольной лиге Англии). Английские болельщики славятся своей недисциплинированностью, а жители Лондона в этом «рейтинге» стоят на втором месте после жителей Манчестера.
С высоты вересковой пустоши Хэмпстеда
В чистом воздухе открывается прекрасное зрелище
Обширной столицы Англии с ее рыночными площадями,
Башнями, колокольнями, протяженными улицами
и ярмарочными балаганами.
Купол собора Святого Павла возвышается среди вассальных
соседних шпилей,
Словно царственный вождь.
А над полями виднеются остроконечные шпили,
Башен Вестминстера, гордость всего аббатства.
Схожие в изяществе, словно две сестры, они
Расположены рядом и издалека выглядят блеклыми.
А где-то вдали сияют холмы Суррея.
Сквозь легкую нежную дымку проступают их волнистые контуры.
Посмотрите же на это прекрасное зрелище!
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
Англси – остров в Уэльсе.
Эссекс – графство на юго-востоке Англии.
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
Римская провинция в центральной Европе, ограниченная на севере Дунаем.
Лондонская улица, пересекающаяся с Оксфорд-стрит.
Золотая государственная (королевская) карета – закрытая восьмиконная карета, имеющая 8,8 метра в длину и 3,7 метра в высоту. Служит непременным атрибутом коронации каждого британского монарха, начиная с Георга IV (1762–1830).
«Хлор» переводится как «бледный» или «бледно-зеленый».
В 395 году, после смерти императора Феодосия Великого, единая Римская империя распалась на Западную и Восточную части, каждой из которых управлял свой император.
Анна Болейн (1507–1536), вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора, была обезглавлена по обвинению в государственной измене и супружеской неверности.
Лондон, ты особенный город,
Властелин остальных городов…
Город, который когда-то считали Новой Троей.
Учитель Церкви – почетное звание, которое дается Римско-католической церковью заслуженным богословам (на сегодняшний день Учителей Церкви всего тридцать шесть).
Семь основных королевств (так называемая англосаксонская Гептархия), на которые была поделена Англия c VI по IX век, были следующие: Суссекс (королевство южных саксов), Уэссекс (королевство западных саксов), Эссекс (королевство восточных саксов), Кент (королевство ютов), Восточная Англия (королевство восточных англов), Мерсия (королевство западных англов) и Нортумбрия (королевство северных англов).
Улица в Вестминстере, в центре Лондона.
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В.В. Эрлихмана).
Там же.
Город в Малой Азии, на юге современной Турции.
Перевод В.В. Эрлихмана.
Джон Джервис, первый граф Сент-Винсент (1735–1823) – британский адмирал, в 1801–1803 годах бывший Первым лордом Адмиралтейства, т. е. военно-морским министром.
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).
«Правда Этельберта» (перевод В. М. Корецкого).
Большой деревянный корабль викингов.
Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки, ныне входящий в состав Канады.
Смертный, взирай и трепещи!
Вот что происходит с плотью!
Подумай, сколько королевских костей
Погребено в этой куче камней:
Здесь лежат те, кто имел королевства и земли,
Но сейчас нуждается в силе, необходимой для того,
чтобы пошевелить руками:
И с кафедр, покрытых пылью,
Они говорят: «В величии нет надежности».
Граф.
«Оставьте всякую надежду, вы, входящие» (итал.). Это концовка надписи, размещенной над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Далее по тексту «олдерменами» будут называться члены муниципальных советов.
В дословном переводе с древнеанглийского – «место народного собрания».
«Англосаксонская хроника».
Это невероятно, здесь я получаю
Удовольствие, которое никогда не может приесться,
Праздно брожу по городу Лондону,
Где такие знакомые имена смотрят свысока
На уличного странника,
Из Чипсайда, Корнхилла и Флита.
Шумная, толкающаяся, суетящаяся толпа…
Громкий шум торговли и уличного движения,
Смущающий и без того слишком сбитый с толку разум,
И прогоняющий тысячи воспоминаний.
Коронер – должностное лицо, уполномоченное проводить расследование обстоятельств или причин смерти.
де Пуатье Г. Деяния Вильгельма, герцога норманнского и короля английского (перевод М. М. Стасюлевича).
Tower переводится с английского как «башня».
Битва при Пуатье состоялась 19 сентября 1356 года между английской армией принца Эдуарда (Черного принца) и французской армией короля Иоанна II Доброго. Победили англичане, пленившие французского короля и многих его баронов.
Король Ричард II из династии Плантагенетов был свергнут в 1399 году Болингброком, взошедшим на престол под именем Генриха IV и ставшим основателем Ланкастерской династии.
Кройлендская хроника, охватывающая (с пробелами) события 655–1486 годов, не считается особо достоверным историческим источником, хотя большинство из описанных в ней событий происходило на самом деле.
«Английской республикой» («Английским содружеством») называется форма правления, введенная в Англии в 1649 году после казни короля Карла I и упразднения монархии. В 1660 году монархия была восстановлена. «Республиканский» период британские историки называют «Междуцарствием».
Шекспир У. Ричард III (перевод А. Д. Радловой).
Томас Мор (1478–1535) – английский философ и гуманист, лорд-канцлер Англии (1529–1532), автор знаменитой политической сатиры «Утопия» (1516).
Битва при Босворте состоялась 22 августа 1485 года между армией короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, наследника Плантагенетов по женской линии Ланкастерской ветви.
Гвидо Бентивольо д’Арагона (1577–1644) – кардинал-епископ Палестрины (пригородной римской епархии), видный деятель инквизиции, участник процесса над Галилео Галилеем (1633).
Или как «Книга Судного дня» (средневековое английское Domesday Book допускает и такой вариант перевода).
Английское слово beefeater образовано из слов beef («говядина») и eater («едок»).
Такое прозвище было дано Роберту из-за небольшого роста («Короткие штаны» – это дословный перевод прозвища, которое правильнее было бы перевести как «Коротышка»).
Современный французский город Ле-Ман.
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
Первый крестовый поход был организован в 1096 году папой римским Урбаном II по просьбе византийского императора Алексея I для помощи восточным христианам в защите Анатолии (Малая Азия) от наступления тюрок-сельджуков. Другой целью похода стало освобождение Иерусалима и Святой земли от власти мусульман.
Замок на юго-западе Нормандии (в современном французском департаменте Орн).
Beauclerc.
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
Речь идет о «Белом корабле», потерпевшем крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, – в темноте корабль наткнулся на скрытую в воде скалу.
Я люблю тебя, Лондон! За многих твоих людей,
И за твои великие деяния и места славы;
И за великие мысли, и за исторические события,
Истощающие тебя, – сердцем, или рукой или пером.
Я люблю тебя во все времена: но больше всего, когда
Трепетное сердце мирового человечества
Словно бы бьётся в твоём ритме, без пауз и плана,
И всё же бьётся за всех любимых Богом людей.