Иероглиф пятнадцатого лунного созвездия 奎 Куй (Ноги) состоит из чего-то огромного, нависшего над множеством земли. Это можно принять за разведенные в стороны ноги человека, сидящего верхом на лошади. Но кое-кто его принимает за «Защитника», а также как «Просвещение». В этом созвездии имеется шестнадцать звёзд, таких как. Бета, Дельта, Эта, Дзета и другие созвездия Андромеды, а также Сигма, Тау и другие созвездия Рыб. Общее прорицательное значение: неблагоприятное. Стихия: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: Волк.
Хоть это созвездие, по мнению одних толкователей, напоминает человека, ноги которого широко расставлены, но другие считают, что оно скорее похоже на подошву башмака. Существует несколько интерпретаций созвездия Куй. Оно может символизировать арсенал Императора, а потому – оружие, военную технику и подготовку к военным действиям. Толкуют этот знак и как управляющий каналами. Связанный с образом башмака, он по аналогии обозначает одежду, особенно зимнюю, и управляет швейной промышленностью и процессами обработки ткани, включая стирку.
В целом день Куй – несчастливый. Нельзя заниматься строительными работами, иначе богатство обойдет дом стороной. Земляные работы приведут к череде неудач. Возможны семейные ссоры и разногласия среди приятелей. Судебный процесс в этот день будет проигран. Болезнь усилится. Созвездие приносит проблемы с законом, препятствия и помехи новому бизнесу. Земляные работы приведут к череде неудач. Возможны семейные ссоры и разногласия среди приятелей. Если заняться лечением – болезни усилятся. Однако это положительное созвездие для путешествия. В этот день не следует зачинать какое-то новое дело, нельзя заниматься строительными и ремонтными работами, иначе богатство обойдет дом стороной.
В «Книге перемен» (И-цзин) сказано: «Отправляться в путь, рыть колодцы (искать вдохновение), кроить одежду – к счастью. Открывать лавки и магазины, заниматься торговлей, новые постройки – к несчастью».
В эту ночь я очутился на той же поляне в окружении моих учителей. Пу Сун-лин, глядя на меня сказал:
– Я слышал, что семь мужчин погрузились в реку, но среди них была одна женщина, отказавшаяся войти в воду и погрузиться голой с непокрытой головой в реку вместе с мужчинами. И это неспроста, потому что стихия женщины – это вода, а стихия мужчин – огонь. Мужчина, войдя в воду, получает толчок к трансформации, переходя на трансцендентальный уровень. А женщина просто растворяется в этой воде, сливая свою внутреннюю энергию с родственной ей стихией.
И Пу Сун-лин рассказал историю об одной женщине, избегавшей воды.
В Фэнчжоу был судья по фамилии Чжу-гун, который жил в доме, где было много лис. (汾州有个州判,姓朱,他住的宅子里有很多狐). Однажды, когда Чжу-гун сидел в своей комнате, неожиданно пришла женщина и прошла мимо его лампы. Вначале Жу-гун подумал, что это жена одного из слуг в доме, которая пришла исполнить свои обязанности, и не придал этому значения. Через некоторое время он поднял глаза и с удивлением увидел, что не узнаёт её. Когда он увидел, что она очень красива, он понял своим сердцем, что она – девушка-лиса, но она понравилась ему, и он понял, что может быть счастливым с ней. Поэтому поспешил подозвать её к себе. Женщина остановилась, улыбнулась и сказала: «У тебя такой строгий и резкий голос, кто же из женщин в этом доме твоя горничная, а кто любовница»? (你声音这么严厉,哪个是你的丫鬟使女)?". Судья Чжу-гун засмеялся, встал и потянул её к себе, извинившись перед ней, а затем разделил с ней удовольствие в постели. Со временем они стали ласковыми и влюблёнными друг в друга, как супружеская пара.
Однажды девушка-лиса вдруг сказала судье Чжу-гуну: «Твоя официальная должность скоро будет передана, и мы вскоре расстанемся». (“你的官职将要有调动,我们马上就要分别了). Судья Чжу-гун спросил ее: «Когда»? (什么时候)? Она ответила: «Это уже совсем скоро. Но пока поздравляющие стоят у твоих дверей, скорбящие находятся в твоем старом доме, и ты не можешь быть чиновником»! (就在眼前。但是祝贺的人在你门前的时候,吊丧的人却在你的老家,你不能当官了)! Через три дня пришел приказ о переводе Чжу-гуна, а на другой день из его старого дома пришли скорбящие и сообщили, что вдовствующая госпожа его мать умерла. Чжу-гун был вынужден немедленно подать в отставку и отправиться домой, чтобы скорбеть об умершей. Он попросил девушку-лису поехать с ним домой, но она отказалась и проводила его до реки. Чжу-гун снова попросил её пойти с ним к лодке, но женщина-лиса сказала: «Ты не знаешь, что мы, лисы, не можем переплывать реки» (你不知道,我们狐不能过河). Чжу-гун не мог с ней расстаться и задержался у реки. В этот момент женщина-лиса неожиданно вышла, сказав, что пойдёт навестить старого друга. Через некоторое время она вернулась. Потом кто-то пришёл с ответным визитом, и девушка-лиса отправилась в другое место, чтобы поговорить с посетителем. Когда гость ушёл, девушка-лиса пришла и сказала Чжу-гуну: «Пожалуйста, садись в лодку! Увидимся за рекой». (请上船吧!我送你过河). Чжу-гун сказал: «Только что ты говорила, что не можешь перейти реку, а теперь почему ты можешь это сделать»? (你刚才还说不能过河,怎么现在又能过了呢)? Женщина сказала: «Только что я ходила поклониться не кому иному, как богу реки. Я ходила к нему ради тебя, и он дал мне десять дней на возвращение, так что на данный момент я подчинилась тебе». (刚才我去拜谒的不是别人,是河神。我是为了你,特去拜见他,他限我十天回来,所以暂时依了你). Так они вместе вернулись домой в одной лодке. Когда десять дней истекли, девушка-лиса всё же покинула судью Чжу-гуна и отправилась обратно.
После того, как Пу Сун-лин рассказал эту историю, Бог Литературы Куй-син заметил:
– В этом рассказе говорится о настоящей лисе, а не о лисе призраке. (本篇所写的则是真狐). Женщина-лиса и государственный судья Чжу знакомятся, так как она не боится сурового голоса Чжу, умеет себя ценить, а не презирать; и Чжу полюбил её любовью, богатую духом самопожертвования. (这位狐女与州判朱某结识时不畏朱某的厉声相加,能自重,不轻贱;与朱某相恋后则变得一往情深,富于牺牲精神). Когда пришёл час расставания, лиса не могла преодолеть реку, но её возлюбленный настаивал на том, чтобы она поехала с ним. И для этого ей понадобилось встретиться с богом реки, позволившим ей это сделать, но с условием, что она вернётся через десять дней. Это говорит об эгоизме Чжу-гуна и большом усилии лисы, не считающейся с трудностями, независимо от личной выгоды и потери. Люди не так хороши, как лисы, что, вероятно, является важной чертой данной истории. (人不如狐,这大概是此文的一个重要思想).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Когда мужчина встречается с женщиной, то всегда происходит между ними процесс борьбы противоположностей, когда огонь сталкивается с водой, я вода – с огнём. Встречи и особенно соития между двумя противоположными особями всегда порождают отношения, похожие на испарение, которое обволакивает два существа и меняет их внутреннюю структуру. Из этого пара и возникает плод их совместного единения, называемы любовь, как вечное тяготение друг к другу. Более того, я могу сказать, что вода ищет своё местоположение на земле, а огонь – на небесах. Поэтому эта разница между мужчиной и женщиной состоит в том, что женщины олицетворяют собой жизнь, как вода, а мужчины – смерть, как огонь. Но в своей конечной стадии, эти две стихии меняются своими местами: вода заливает огонь, принося ему смерть, а огонь испаряет воду, преобразуя её в пар, в жизнь, в иллюзию. Это тоже смерть, но другого рода. Так что эти две стихии, взаимодействия постоянно обмениваются энергиями, порождая жизнь и смерть, создавая через свою трансценденцию огонь и воду.
Но если сравнивать мужчину и женщину, то женщины намного чище в нравственном отношении и целомудренней, чем мужчины, потому что порочность женщины легко обнаруживается, поэтому женщина обязана хранить свою честь до замужества, и после него. По отношению к чести женщин можно сравнить разве что с учёными лисами.
И он рассказал историю о конфуцианской школе лис:
Бабушка господина Фа Цзяцзуня имела родственника её родительского клана, имя которого было Сунь. Сунь был очень богатым. В начале династии вся семья Суня переселилась в Цзяньтань, чтобы избежать набегов пиратов и связанных с ними беспорядков. (法君祖母孫氏外家有孫某者,巨富也,國初,海寇之亂,移家金壇). Однажды мужчина, которого звали Ху, прибыл в Цзяньтянь, привезя с собой более десятка сыновей и внуков со слугами и богатым багажом. Он остановился возле ворот Суня, а когда Сунь разговаривал с ним, он сказал, что они из Шаньси, и из-за восстания оттуда уехали, и что они хотят арендовать у Суня дом и остаться в нём на некоторое время. Когда они разговаривали, Сунь обратил внимание на его слова и внешний вид и его манеры, которые были изысканы. Поэтому он предоставил ему свободный особняк, где и расположилось семейство Ху. За это время Сунь часто навещал это семейства и разговаривал с её хозяином. В его комнате он увидел музыкальные инструменты, мечи и книги. Книги, которые читал Ху, в основном, были из даосской классической литературы, такие как «Писание Жёлтого Двора» «Хуантин-цзин» 黄庭经 и «Дао Дэ Цзин» 道德经 – канон даосского учения. А слова, которые употреблял Ху в речи, были из «Книги слов» Конфуция «語錄» (Юлу). Он хорошо разбирался в философских вопросах и придерживался конфуцианских принципов добронравия – «человеческой сердечности и природной естественности». Сунь увидел, что Ху обращается со своими детьми строго, требуя от них благоразумия и возвышенности в манерах поведения. Все члены семьи Сунь называли Ху «Конфуцианским лисьим даосом». (狐道學).
Сунь имел молодую девушку-служанку, которая была очень симпатичной. Однажды на тропинке она столкнулась с самым молодым внуком семейства Ху, который начал к ней приставать и обнял её. Она его оттолкнула и отказалась вступать с ним в порочащие её отношения, а затем пожаловалась на него его деду. Господину Ху успокоил её, сказав: «Не сердитесь, в наказание, я побью его». (汝勿怒,吾將杖之). После этого, ворота в особняк Ху были закрыты при наступлении следующего дня. Сунь постучал в ворота, но никто ему не открыл. Сунь приказал своему слуге перелезть через стену и открыть ворота изнутри. Но никого не было в доме. Лежало только тридцать золотых монет на столе с запиской «Плата за аренду» (租資). Когда он осмотрел весь особняк, то нашёл на лестнице мёртвого лисёнка, который был задушен.
Увидев всё это, Сунь сказал: «Этот Лис является воплощеньем науки об Истине. Есть те, которые говорят об Истине, но ведут себя как умные евнухи. Они далеки оттого, чтобы устыдиться, как это делают лисы». (此狐乃真理學也。世有口談理學而身作巧宦者,其愧狐遠矣).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Несомненно, лисы отличаются от людей определённым благородством, и даже мстя человеку за свою обиду, они стараются преподать ему урок, чтобы он вынес из своего наказания пользу и сделал советующие выводы.
И он рассказал историю о том, как лиса отомстила обидевшему её человеку:
По словам Гао Ми Шань Цзуо-юя, у огромной семьи в Шаньдуне без всякой причины вдруг сгорел дом, они думали, что огонь был оставлен случайно. (高密單作虞言,山東一巨室,無故家中廩自焚,以為偶遺火也). Семья была сильно обеспокоена рядом странных происшествий. (俄怪變數作,闔家大擾). Однажды в зале раздался грохот, и вся мебель была разбита. Хозяин, который был сильным человеком, закричал на духа и сказал: «Что за демоны и бесы осмелились прийти сюда, чтобы средь бела дня причинить зло? Я расскажу богам»! (青天白日之下,是何妖魅,敢來為祟?吾行訴爾於神矣)! Дух, который принадлежал лисе, сказал: «Ты – хороший охотник и стрелок и убил много моих детей и внуков. Я ждала вашу семью в течение восьми лет, чтобы увидеть кости вашего второго сына. Боги капающего дождя, царь гор и страж ворот запретили мне двигаться, поэтому я ничего не могла сделать. Но теперь твоя семья разделилась на братьев, жен и наложниц, а все члены твоей семьи разделились на приближенных, как будто они враги. Боги недовольны вашей жертвой, и злые духи уже заглядывают в ваш дом. Как ты можешь быть таким злым»? (爾好射獵,多殺我子孫。銜爾次骨,至爾家伺隙八年矣。爾祖宗澤厚,福運未艾,中霤神、竈君、門尉,禁我弗使動,我無如何也。今爾家兄弟外爭,妻妾內訌,一門各分朋黨,儼若寇讐。敗徵已見,戾氣應之,諸神不歆爾祀,邪鬼已鬫爾室,故我得而甘心焉。爾尚憒憒哉!)? Его голос был настолько громким и сердитым, что его слышала вся семья. Мастер пришел в ужас от этой мысли и со вздохом облегчения сказал: «Это древний урок для нас в том, что демоны не превосходят нас добродетелью. Если не культивировать добродетель, то какая разница между демоном и бесом»? (妖不勝德,古之訓也。德之不修,於妖乎何尤?)? Тогда он позвал своего брата, его жену и наложниц и сказал: «Беда не за горами! К счастью, они ещё не прибыли. Если мы все сможем отпустить наши старые сожаления, изгнать наши частные вечеринки и изменить наши пути, мы все еще можем быть спасены. Сегодняшний вопрос должен начаться с меня. Если вы послушаете меня, то духи ваших предков и благословения ваших потомков будут с вами; если же не послушаете, то я уйду в горы, отпустив длинные волосы на голове»! (禍不遠矣!幸未及也。如能共釋宿憾,各逐私黨,翻然一改其所為,猶可以救。今日之事,當自我始。爾等聽我,祖宗之靈,子孫之福也;如不聽我,我披髮入山矣!)! Он неоднократно винил себя и орашал свою одежду слезами. Толпа заволновалась, все присели и застонали. Он изгнал более десяти своих рабов и служанок из их домов и изменил всё то, что они делали друг с другом. Он дал кровную клятву богам и сказал: «Отныне у меня никогда не будет двойного сердца»! (自今以徃,懷二心者如此豕)! И когда дух лисы услышал, что тот повинился, то сказал: «Я виновна в моей мести, но принимаю твои слова раскаянья»! (我復讐而自漏言,我之過也夫!)! Дух ушёл со вздохом удовлетворения. Это произошло на восьмом или девятом году правления императора Цяньлуна. (此乾隆八九年間事).
Я поднял свой взгляд к небу и увидел, что наступило время появления звезд созвездия Андромеды.
Эпиграф
«Порой разум и добродетель свисали с головы поэта, как непомерно большой парик, а наивная гениальность задыхалась в тисках чопорности, возникшей из стремления к осознанности и самообузданию.
Более того, Гёте, видимо, не удалось утвердить в жизни свой образец человека и оставить после себя настоящую школу или учение. Даже те поэты и писатели, которые изо всех сил старались следовать этому образцу, не смогли достичь желанного единства, они остались позади своего предшественника. Один из многих тому примеров – Штифтер, весьма любимый мной писатель первого ряда, который в своём замечательном романе «Бабье лето», совсем как маленький Гёте произносит деревянным языком избитые филистерские фразы об искусстве и жизни – натыкаешься на них и пугаешься: как они могут стоять так близко к волшебным красотам? Образец просматривается вполне явственно, и поневоле вспоминаешь: в «Вильгельме Мейстере» тоже дивные поэтические страницы соседствовали с подобной безнадёжной сушью.
Нет! Гёте не так уж удалась его попытка, и поэтому он становился мне порой неприятен и вызывал досаду. В конце концов, не был ли он и вправду, как полагали некоторые, его не читавшие, всего лишь героем восходящего бюргерства, одним из творцов второстепенной, недолговечной, давно уж отжившей сегодня идеологии»?
Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»
Думая об этом эпиграфе, который я поставил к этой главе, я подумал, что в мире нет ничего устоявшегося, и что всё постоянно меняется. Одни истины приходят на смену другим, но даже последние истины не являются конечными, потому что обязательно наступит то время, которое поменяет истины местами или создаст новые истины, способные править людьми и заставлять их поступать так, как требует время.
Я смотрел на ночное небо, где сияли звёзды Бета, Дельта, Эта, Дзета и другие созвездия Андромеды, а также Сигма, Тау и другие созвездия Рыб, и думал о том, что каждая из этих звёзд имеет свою истину и свою правду.
Звезда Бэта – вторая звезда Андромеды яркая – Мирах (Ожерелье), бета Андромеды. Центральная звезда Андромеды, звезда 2-й величины. Координата – 0°25 Тельца. Её слуги – Солнце, Венера, Меркурий. Эта звезда связана с удачным браком, с любовью семьи, с многодетностью. На границе V дома – внебрачные дети. На МС – возвышение через женщину (для женщин – через мужчину). На АС дает самолюбование. В соединении с Луной для женщин дает скрытые сексуальные связи. Такая женщина всегда получает больше удовольствия от любовников, чем от мужа.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Если сравнивать мужское и женское начало, то женщина превосходит мужчину во всяком искусстве, потому что её духовная суть и основа намного тоньше и изобретательней, чем у мужчин, так как женщинам свойственен особый внутренний порядок, который порождает шедевры всякой природы. Женщина превосходит мужчину в достижениях прекрасного и совершенного, хотя сам путь ко всему прекрасному и совершенному открывает мужчина.
И он рассказал историю, где человек дружит с лисой и беседует с ней о способах достижения бессмертия.
Двоюродный брат Ана, имя которого я забыл, дружил с лисом, которая разговаривал с ним в саду. (安氏表兄,忘其名字,與一狐為友,恒於場圃間對談). Он видел её, но никто больше не видел. (安見之,他人弗見也). Лиса утверждала, что родилась в начале правления династии Северная Сун, но когда Ан спросил её об истории династии Сун, она ответила: "Я ничего об этом не знаю. (皆不知也). Тот, кто изучает бессмертие, должен отправиться за пределы царства, чтобы разделить вечную судьбу и усовершенствовать её единым разумом, чтобы отрезать все границы и сосредоточиться на культивировании. (凡學仙者,必遊方之外, 使萬緣斷絕,一意精修). Если человек слышал и видел что-либо в мире, в его сердце должно быть добро и зло. Если у него есть добро и зло, у него должна быть любовь и ненависть. Если у него есть любовь и ненависть, тогда его чувства радости, гнева, печали и счастья будут подниматься и опускаться, так что его жизненная сила будет устранена, его дух будет истощен, а его форма будет разрушена. (。如於世有所聞見,於心必有所是非,有所是非必有所愛憎 ,有所愛憎,則喜怒哀樂之情必迭起循生,以消鑠其精氣,神耗而形亦敝矣). После того, как Дао завершено, путешествия по миру и обратно, наблюдение за всеми механическими изменениями и мошенничеством – это как драма; (迨道成以後,來往人間,視一切機械變詐,皆如戲劇) наблюдение за всеми приобретениями и потерями, победами и поражениями, так что подъем и падение хаоса подобны пузырю. (視一切得失勝 敗,以至於治亂興亡,皆如泡影). Если вы тогда не обратили на это внимания, как вы могли запомнить все это по порядку? (當時即不留意,又焉能一一而記之?) То есть встреча со мной – это тоже одно из ваших преимуществ. Даже когда я встретилп вас, это была прежняя судьба. (即與君相遇 ,是亦前緣). Однако за многие века было много таких людей, как я, которые встречались с вами, но большинство из них встречались мимоходом, и вы их даже не запомнили. А раз вы их не запомнили, то большинство из них как бы исчезли для вас. Отсюда ясно, что те, кто не встречал вас, никогда не говорил вам этого. Это видно по тем, кто этого не получил» (則身所未接者,從可知矣), – сказала она и рассмеялась.
В это время в храме Саньгуань в Шибалусжуане разразилась гроза, поразившая молнией барельефы скорпиона и тигра. (時八里莊三官廟有雷擊蠍虎一事). Ан спросил: «Вещи для человека уже давно духовные, так как долгое время они были связаны с его психикой, но существует множество грозовых ударов молний в людей и в вещи. Возможно ли, чтобы долголетие являлось табу для Творца»? (物久通靈,多攖雷斧,豈長生亦造物所忌乎)?
Та сказала: «На это есть две причины, два конца. (是有二端). Муж руководствуется внутренней алхимией, создавая свой внутренний эликсир согласно наставлениям. Но есть и внешний эликсир в виде приманки, который люди заглатывают. (夫 內丹導引,外丹服餌). И те и другие усердно трудятся, чтобы овладеть Дао, постигая премудрости, чтобы выйти на этот путь и стать сильными. (皆艱難辛苦以證道,猶力田以致富). Но если вы, очаровываясь, вызываете ночной кошмар, крадёте энергию сущности тела, портите жизнь другим и продлеваете свои собственные годы, то вы ничем не отличаетесь от вора, занимающегося грабежом, и закон небес запрещает вам это делать. Также, по законам небес, не допускается, чтобы человек был мошенником и представлял опасность для живых, пугая всех демонической иллюзией, причиняющей вред существам. (理所宜然。若媚惑夢魘 ,盜採精氣,損人之壽,延己之年,事與劫盜無異,天律不容也。又惑恣為妖幻, 貽禍生靈,天律亦不容也). Если он сохраняет бодрость духа и жизнеспособность, живёт собственной жизнью, не имеет проблем с окружающими и не ссорится с миром, то он проживёт столько лет, сколько ему положено судьбой, и разве он может нарушить табу творения? (若其葆養元神,自全生命,與人無患,於世無爭,則老 壽之物,正如老壽之人耳,何至犯造物之忌乎?)
Господин Шичжай, мой дядя, сказал: "Все эти слова лисы для старика поверхностны. Но этого достаточно для ухода за собой и культивации жизненности. (此狐所 言,皆老氏之粗淺者也,然用以自養,亦足矣).
Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:
– Грань между мужчиной и женщиной очень тонкая, такая же, как между жизнью и смертью, потому что в обоих полах энергия 氣 Ци чередует в себе наполнение силами ян и инь. Всё отличие между мужчиной и женщиной состоит в соотношении наполнения их тел энергиями ян и инь. В силу определённых обстоятельств полноценный мужчина может стать кастратом и евнухом, не способным любить женщину, поэтому в нём появляются некоторые особенности женского пола. Мужчине стать женщиной легко, но вот женщине стать полноценным мужчиной невозможно. Только чудо может подарить человеку мужское достоинство, напитанное энергией ян, и это всеми высоко ценится. Наша природа такова, что она заранее определяет пол каждого человека на всю оставшуюся жизнь после его рождения, и изменить этого человек не может, потому что это будет преступлением против природы.
И после этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о становлении мужского достоинства у юноши, родившегося с физическим недостатком:
В Гуандуне жил один знатный человек по фамилии Фу. Когда ему было шестьдесят лет, у него родился сын по имени Фу Лянь Шэн. (广东有一个绅士姓傅,六十岁那年,生了一个儿子,名叫傅廉). Он был очень умным человеком, но он родился прирожденным кастратом, и в семнадцать лет его гениталии были размером с плод шелкопряда. Люди дальние и ближние знали об этом, поэтому никто не отдавал ему в жены своих дочерей. Князь Фу думал, что его наследник не даст потомства и его род вымрет, поэтому он беспокоился день и ночь, но ничего не мог поделать.
Фу Лянь учился у своего семейного учителя. Однажды, когда учителя не было дома, на улице появился жонглер-обезьяна, и Фу Шэн пошёл посмотреть на него, пропустив в тот день домашнее задание. Он почувствовал, что учитель скоро вернется, и, боясь телесного наказания, так как прогулял школу и убежал.
Когда он отбежал на несколько миль от дома, то увидел перед собой девушку в белом одеянии со служанкой. Когда девушка обернулась, Фу Шэн заметил, что она красива и идёт медленно, маленькими шажками, поэтому он сделал несколько шагов ближе к ней и догнал её. Девушка обернулась к служанке и сказала: «Спроси господина, едет ли он в Цюнчжоу»? (问问郎君可是往琼州去的)? Служанке было приказано прийти и спросить Фу Шэна. Когда та это сделала, он поинтересовался, в чём дело. Женщина сказала: «Если вы собираетесь в Цюнчжоу, то я бы хотела, чтобы вы занесли ко мне домой весточку. Моя мама дома и может развлечь вас». (你若是去琼州,有一封信,烦你顺道捎到我家去。我母亲在家里,还可以招待招待你). У Фу Шэна не было определенных планов, поэтому он согласился выполнить просьбу женщины, решив, что поездка на лодке к морю вполне подойдёт ему. Женщина отдала письмо служанке, та, в свою очередь, передала его Фу Шэну. Когда Фу Шэн спросил её имя и место жительства, женщина ответила: «Моя фамилия Хуа, и я живу в деревне Цинь Муй, в трёх или четырех милях к северу от города». (姓华,住秦女村,距城北三四里路). Фу Шэн достиг моря, сел в лодку и отправился в Цюнчжоу.
Когда он достиг северной окраины города, солнце уже село, как заметила женщина. Он спросил женщин о деревне Цинь, но никто не знал такой деревни. Он прошёл ещё четыре или пять миль на север, небо было усеяно звездами и сияла луна. Перед ним был дикий травянистый склон, по которому никто не ходил, и не было ни одной усадьбы, где жила бы семья. В тот момент он был напуган и смущен. Вдруг он увидел на обочине дороги могилу и подумал: «Дай-ка я присяду у неё на ночь». (心想暂且在坟旁坐一夜吧). Опасаясь тигров и волков, он забрался на дерево рядом с могилой и провёл там ночь. Когда он присел на ветку дерева, то услышал свист ветра, колыхание травы и стрекот насекомых в своих ушах.
Фу Шэн был на дереве, когда услышал под ним голос. Он посмотрел вниз и увидел внизу двор. На камне сидела красивая девушка, а по обе стороны от неё ждали две служанки с фонарями. Красотка посмотрела налево и направо и сказала: «Луна сегодня необычная, поэтому ты можешь заварить чашку чая, присланного тетей Хуа, чтобы насладиться луной». (今夜月明星稀,华姑送来的团茶可泡一杯来赏月). Фу Шэн был на дереве и подумал: «Это, должно быть, призраки»! (这些一定是鬼)! Он был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он затаил дыхание. Вдруг одна из служанок сказала: «На дереве кто-то есть»! (树上有人)! Девушка поднялась в тревоге и сказала: «Откуда этот дерзкий мальчишка, который осмеливается подглядывать за людьми»?! (哪里来的大胆小子,敢偷看人)?! Фу Шэн был в ужасе, ему негде было спрятаться, поэтому он соскользнул с дерева и упал на колени, умоляя о пощаде. Когда девушка подошла ближе, она сменила гнев на радость, протянула руку, чтобы взять Фу Шэна за руку, и села рядом. Фу Шэн пригляделся и увидел, что девушке было около шестнадцать или семнадцать лет, с очень красивым лицом и телосложением, а её акцент звучал очень похоже на местный. Дева спросила Фу Шэна: «Зачем ты пришёл сюда»? (你为何来这里)? Фу Шэн ответил: «Чтобы доставить людям весточку». (给人家送信). Дева добавила: «В пустыне часто встречаются разбойники, и ночевать здесь небезопасно. Если вас не смущает простота моего дома, вы можете остаться здесь на несколько дней». (野外经常有强盗,露宿这里不安全。你若不嫌我家简陋,就将就着住几天). Затем она пригласила Фу Шэна в дом. В доме была только одна кровать, и женщина приказала служанке постелить на неё два одеяла. Фу Шэн стыдился своего недостатка и хотел спать на полу. Женщина улыбнулась и сказала: «Как смеет моя дочь Юаньлун спать на кровати одна, когда вы здесь»? (贵客光临,我女元龙哪敢一人高卧床上)? Фу Шэну ничего не оставалось, как спать на кровати вместе с ней. Но он был слишком напуган, чтобы двигаться. Через несколько мгновений Фу Шэн почувствовал, как женщина протянула руку, чтобы дотронуться до него, и легонько сжала его бедро. Фу Шэн притворился спящим, как будто он этого не чувствует. Чуть позже женщина забралась под одеяло Фу Шэна и потрясла его рукой. Фу Шэн оставался неподвижным. Затем женщина протянула руку, чтобы коснуться лобка Фу Шэна, только коснулась, рука тут же остановилась, сильно разочарованная, тихо вынула руку из-под одеяла Фу Шэна, тайно сожалея. В этот момент Фу Шэн был так напуган и пристыжен, что стыдился самого себя и обижался на Бога за то, что тот сделал его неполноценным.
Женщина встала и приказала служанке зажечь лампу. Служанка взглянула на пятна слез на лице своей госпожи и в тревоге спросила, что случилось. Женщина покачала головой и сказала: «Вот оно что! Мне не везёт»! (叹我命不好)! И она заплпкала. Служанка стояла у кровати, глядя только на лицо своей госпожи, ожидая приказа. Дева сказала: «Придётся мне разбудить жениха и отпустить его»! (可叫醒郎君,放他走吧)! Фу Шэну стало ещё более стыдно, когда он услышал эти слов, и он забеспокоился, что не знает, куда идти посреди ночи. Пока он размышлял, дева толкнула дверь в дом. Служанка сказала: «Хуа Гу здесь»! (华姑来了)! Фу Шэн заглянул внутрь и увидел, что женщине было больше пятидесяти лет, и она обладала большим изяществом. Когда женщина увидела, что та не спала, она спросила, почему, но та не ответила. Когда она увидела молодого юношу, лежащего на кровати, она спросила: «Кто этот человек в твоей кровати»? (同床的是什么人)? Служанка ответила за деву: «Молодой парень пришёл, чтобы остаться здесь на ночь». (夜里来了个少年郎借宿在这里). Женщина улыбнулась и сказала: «Интересно, сегодня ночь цветочной свечи Цяо Нянь» (不知是巧娘的花烛之夜). Подняв глаза, она увидела, что слезы девы ещё не высохли, и удивленно спросила: «Ты не должна плакать в брачную ночь, возможно ли, что жених был жесток»? (新婚之夜,不该悲泣,莫不是新郎有粗暴之处)? Дева по-прежнему не отвечала и становилась всё печальнее и печальнее. Женщина подняла одеяло, чтобы посмотреть, что происходит, но когда она это сделала, то обнаружила на полу письмо. Она взяла его, посмотрела на него и с удивлением сказала: «Это почерк моей дочери». (这是我女儿的笔迹). Она сразу же открыла письмо и очень удивилась. Когда женщина спросила её об этом, та ответила: «Это письмо от семьи моей третьей сестры. В письме говорится, что Ву Лан умер и что третья сестра осталась одна, и ей не на кого положиться, и ей сейчас очень тяжело». (这是三姐的家信。信中说吴郎已死,三姐一人无依无靠,日子不好过). Дева сказала: «Этот молодой человек сказал, что доставит письмо для кого-то, так что повезло, что его не прогнали». (这个少年曾说过替人送信,幸亏没打发他走).
Женщина подозвала Фу Шэна и спросила его, откуда пришло письмо. Фу Шэн рассказала ей, что произошло. Женщина ответила: «Чем я могу отплатить тебе за то, что ты так долго беспокоился, чтобы доставить письмо»? (这么远麻烦你送信,我怎么报答你呢)? Затем она посмотрела на Фу Шэна и сказала с улыбкой: «Как ты обидел Цяонянь»? (你怎么得罪了巧娘)? Фу Шэн робко ответил: «Я не знаю, в чём тут обида». (我不知什么罪)? Женщина снова спросила Цяонянь, та вздохнула и сказала: «Я жалею себя, что при жизни вышла замуж за кастрата, и кто знает, что после смерти не встречу другого кастрата, поэтому мне грустно». (可怜我自己活着的时候嫁了一个阉人,谁知死后又遇到一个阉人,所以悲伤). Женщина снова посмотрела на Фу Шэна и сказала: «Неужели такой умный и красивый малый – кастрат? Это мой гость, я не могу долго беспокоить людей». (这么聪明漂亮的孩子,竟是阉人吗?这是我的客人,不能长时打扰别人). Поэтому она привела Фу Шэна в восточное крыло, спустилась вниз, осмотрела его лобок и сказала с улыбкой: «Неудивительно, что Цяо Нянь плачет! К счастью, есть ещё корень, есть лекарство»! (无怪巧娘哭泣!幸好还有根蒂,有办法治)! С этими словами она зажгла лампу, порылась в шкафу, нашла черную таблетку, велела Фу Шэну принять её, шепнув ему, чтобы тот не двигался, затем закрыла дверь и вышла.
Фу Шэн лежал один в комнате и гадал, для чего ему это лекарство. Проснувшись в пятом часу ночи, он почувствовал волну жара, пробежавшую по его пупку, как будто что-то болталось у него под бедром. Когда он коснулся его рукой, то увидел, что стал настоящим мужчиной. Он был так счастлив и удивлен, как будто его сразу же короновали в княья.
На следующее утро, когда рассвело, и всё было видно из окна, женщина вошла в дом, отнесла печенье Фу Шэну и велела ему терпеливо сидеть и ждать. Она закрыла за собой дверь, вышла и сказала Цяонянь: «Фу Шэн оказал большую услугу, доставив письмо, поэтому я должна попросить Саньнян прийти и сделать его моим крестным. Мы должны спрятать его на несколько дней, чтобы мы все его не возненавидели». (傅郎送信有功,得叫三娘来与他拜为干姊妹。暂且藏他几天,免得大家厌恶他). Сказав это, она вышла. Фу Шэн был заперт в доме, ходил по нему, скучал, время от времени выглядывал через дверь, как птица в клетке. Когда он увидел Цяонян во дворе, он хотел позвать её к себе, чтобы рассказать о произошедших изменениях, но ему было слишком стыдно спрашивать. Только вечером женщина вернулась с дочерью. Открыв дверь, она сказала: «Тебе ведь скучно с мужем, не так ли? Саньнян пришла поблагодарить Фу Шэна». (闷煞郎君了吧?三娘快来谢过傅郎). Саньнян нерешительно подошла и поклонилась Фу Шэну. Женщина сказала Фу Шэну и Саньнян называть друг друга братом и сестрой. Цяонян улыбнулась и сказала: «Это нормально – называть их сестрами». (叫姐妹也行). Сказав это, они поставили вино и сели пить вместе. После нескольких бокалов Цяонян поддразнил Фу Шэна и сказал: «Евнух, тебя тоже тронула красивая женщина»? (阉人,你也为美女动心吗)? Фу Шэн сказал: "Калека безногий не может забыть о том, как он надевал обувь, а ослепший не может забыть о том, как он смотрел на вещи»! (瘸子忘不了穿鞋,瞎子忘不了看东西)! Все дружно засмеялись.
Цяонян приказала кому-то организовать другое помещение для Саньнян, чтобы она могла отдохнуть, потому что у неё было тяжелое путешествие. Женщина посмотрела на Саннян и сказала: «Скажи двум братьям и сестрам, чтобы они спали в одной комнате»! (叫他们兄妹俩在一屋里睡吧)! Саньнян была застенчива и смущена. Женщина добавила: «Этот человек выглядит как мужчина, но на самом деле он девушка, чего вы боитесь»? (这个人看上去是个男子汉,实际是个女孩子,你怕什么)? Она призвала их отдыхать пораньше. Втайне она наставляла Фу Шэна: «Ты можешь считаться моим крестником открыто, но на самом деле ты мой зять». (你可以明着算是我的干儿子,实则是我的女婿). Фу Шэн очень обрадовался и потянул Саньнян в постель. Это был первый раз, когда он прикоснулся к женщине этой ночью, и он был вне себя от счастья. Затем он спросил Саньнян у подушки: «Что за женщина Цяонян»? (巧娘是什么人)? Саньнян ответила: «Она – призрак. Её талант и красота были непревзойденными, но судьба сложилась неудачно, так как она нашла себе мужа по имени Мао, который в восемнадцать лет не мог заниматься сексом из-за болезни кастрации. Поэтому Цяонян была так угрюма и несчастна, что умерла». (是个鬼。她才貌无人可比,但命运不好,找了个郎君姓毛,因生阉病,十八岁还不能过性生活。所以巧娘闷闷不乐,以至死去). Фу Шэн боялся, что Саньнян тоже призрак, поэтому Саньнян сказала: «По правде говоря, я не призрак, а лиса. Потому что Цяонян живет здесь одна, и некому составить ей компанию, и потому что у нас с мамой нет дома, мы живем здесь в долг». (实话告诉你,我不是鬼,是狐。因为巧娘一人住在这里没人作伴,我与母亲又没有家,就借住在这里). Фу Шэн был в ужасе. Саньнян снова сказала ему: «Тебе не нужно бояться, хотя мы призраки и лисы, мы никому не вредим». (你不必怕,我们虽然是鬼狐,但都不害人).
С тех пор Фу Шэн и Саньнян жили вместе каждый день. Хотя он знал, что Цяонян была призраком, он любил ее в своем сердце за ее красоту и ненавидел, что у него не было возможности показать свою перемену. Фу Шэн был элегантным и мягким, очень остроумным, с хорошим чувством юмора, и очень нравился Цяонян.
Однажды мать и дочь Хуа должны были поехать в другое место навестить родственников и по дороге заперли Фу Шэна в доме. Ему стало скучно, поэтому он обошёл весь дом и позвал Цяоняна через окно. Цяонян приказала служанке принести ключ, чтобы попытаться открыть замок, и после того, как она перепробовала все ключи, ей удалось открыть замок. Фу Шэн шепотом попросила Цяоняна побыть вдвоем, и Цяонян отослала служанку. Фу Шэн отнёс Цяонян в постель и обнял её. Цяонян ткнула рукой под пупок Фу Шэна и пошутила: «Жаль, что у желанного здесь немного меньше». (可惜可意的人这里少生了点东西). Прежде чем закончить, она схватила что-то полной рукой и спросила с удивлением: «Почему в прошлый раз он был таким маленьким, а теперь такой большой»? (为什么上次这东西小小的,而现在如此大了)? Фу Шэн улыбнулся и сказал: «В прошлый раз я был застенчив, поэтому отшатнулся, когда увидел тебя; в этот раз я был смущен клеветой, поэтому раздулся, как лягушачий гнев». (上次害羞,所以见了你就缩回去了;这次因被毁谤很难堪,所以就像蛙怒一样鼓起来了). После того, как они занялись любовью, Цяонян сердито сказала: «Сегодня я поняла, почему Хуа Гу запирала тебя весь день! Я одолжила им дом, где они жили, и Саньнян училась у меня вышивать, а я учила её беспрекословно, но они так ревновали»! (今天我才知道华姑整日锁着你的原因!她们母女俩到处流浪无地容身,我借房子给她们住;三娘向我学刺绣,我毫无保留地教她,谁知她们竟如此忌恨)! Фу Шэн утешил Цяонян, но она все еще была расстроена. Фу Шэн сказал: «Об этом нельзя говорить, Хуа Гу велела мне никому не сообщать». (这事一定不要说出去,华姑叫我不要让别人知道). Не успел он закончить фразу, как Хуа Гу толкнула дверь и вошла. Они вдвоем стали одеваться и вставать, а Хуа Гу, её глаза расширились от гнева, спросила «Кто открыл дверь»? (谁开的门)? Цяонян улыбнулась и честно сказала, что открыла её сама. Хуа Гу продолжала упрекать её, а Цяонян усмехнулась в ответ: «Ты тоже смешна! Разве он не мужчина, но на самом деле он ведь женщина? Что он может сделать»? (阿姥也太可笑了!他不是明为男子实为女子的吗?能干什么呢)? Когда Саньнян увидела, как ее мать разговаривает с Цяонян, ей стало не по себе, и она вмешалась, чтобы превратить ее гнев в счастье. Хотя слова Цяонян были яростными, она все равно относилась к Саньнян с уважением. Хуа Гу, напротив, день и ночь держала их с Фу Шэном на расстоянии, лишь мельком поглядывая друг на друга.
Однажды Хуа Гу сказала Фу Шэну: «Моя дочь и Цяонян оба служили тебе, поэтому ты должен пойти домой и сказать своим родителям, чтобы они поскорее заключили помолвку». (我女儿与巧娘姊妹俩都奉事了你,长此下去也不是办法,你应该回家去告诉父母,早订婚约). Затем она собрала свои вещи и призвала Фу Шэна отправиться в путь. Дочери проводили его, и Цяонян ещё больше опечалилась, её слезы, похожие на разбитые жемчужины, катились по лицу, она плакала. Хуа Гу остановила их и вытащил Фу Шэна за дверь. Фу Шэн оглянулся и увидел, что все дома исчезли, осталась только большая заброшенная могила. Хуа Гу отправила его в лодку и сказала: «После вашего отъезда я возьму двух своих дочерей, чтобы снять дом в вашем уезде. Если ты не забудешь старую дружбу, мы будем ждать тебя, чтобы приветствовать в разрушенном саду Ли». (你走后,我就带两个女儿去你县租房居住。若是不忘旧好,我们在李氏废园里等你迎亲). Затем Фу Шэн отправился домой.
В то время, после того как Фу Шэн сбежал из школы, семья Фу искала его повсюду, и родители были встревожены. Вдруг семья обрадовалась возвращению Фу Шэна, и Фу Шэн рассказал им о своих переживаниях. Он также предложил обручиться с Хуа. Его отец сказал: «Как ты можешь верить тому, что говорят духам? Ты вернулся живым благодаря своим физическим недостаткам, иначе ты бы умер там»! (妖精说的话怎么能信?你能活着回来,就是因为你身体有缺陷,不然早死在外边了)! Фу Шэн сказал: «Хотя они не люди, у них те же чувства, что и у людей; они также красивы и умны, поэтому женитьба на них не вызовет смеха у друзей и родственников». (她们虽不是人类,但感情和人一样;也很漂亮聪明,娶进门来也不至于叫亲友笑话). Его отец ничего не сказал, он только хмыкнул.
После этого Фу Шэн часто испытывал сексуальное возбуждение и не сдерживал себя. Он часто занимался незаконным сексом со служанками и доходил до того, что устраивал дневные вакханалии, намеренно стараясь, чтобы об этом узнали его родители. Однажды молодая служанка увидела его и рассказала старухе. Она не поверила ему и тайно пошла к нему. Ей это показалось очень странным, и она позвала служанок, с которыми у её сына был роман, чтобы спросить их об этом, и все они признались. Она была так довольна, что рассказала всем, что её сын оправился от болезни и что она ищет для него брак из многодетной семьи. Когда Фу Шэн узнал об этом, он сказал матери наедине: «Я не женюсь ни на ком, кроме сестер Хуа». (非华家姊妹不娶). Его мать сказала: «В мире нет недостатка в красивых женщинах, так почему ты должен жениться на призрачном существе»? (世上不缺少美女,为什么非要娶个鬼物呢)? Отец Фу Шэна сказал: «Если бы не сестры Хуа, мой сын не смог бы вылечить свою болезнь. Отворачиваться от людей – к несчастью». (儿若不是华姑,不能治好病。背弃了人家是不吉利的). Отец согласился и послал слугу и служанку узнать. Семья прошла четыре или пять миль к востоку от города и нашла заброшенный сад Ли, где среди разрушенных стен и бамбуковых деревьев они увидели клубы дыма. Служанка вошла в дом и увидела, что мать и дочь Хуа устанавливают стол и стулья, как будто готовятся к приёму гостей. Увидев Саньнян, она воскликнула: «Это маленькая хозяюшка? Мне очень нравится она, когда я её вижу. Неудивительно, что мой сын очарован её и целыми днями думает о ней»! (这就是我家小主妇吗?我见了都喜欢,无怪我家公子整天神魂颠倒呢)! Она спросила, где её сестра, и Хуа Гу вздохнула: «Это была моя праведная дочь, которая внезапно умерла три дня назад». (她是我的义女,三天前忽然去世了). После этого они приготовили вино и еду, чтобы угостить гостей.
Семья Фу вернулась и подробно рассказала хозяевам о внешности и словах Саньняна, и семья Фу была очень довольна. Позже они сказали, что Цяонян умер, и Фу Шэн был так опечален услышанным, что ему хотелось плакать. Когда настал день приветствовать невесту, Фу Шэн спросил саму Хуа Гу, которая ответила: «Цяонян возродилась в человеческом облике на севере». (巧娘已在北方投生为人了). Услышав это, Фу Шэн долго плакал.
Хотя Фу Шэн женился на Саньнян, он все ещё не забыл Цяонян, и каждый, кто приезжал из Цюнчжоу, приглашался к ним поинтересоваться. Кто-то сказал: «Из могилы Циньской девы по ночам доносятся крики». (秦女坟夜间有哭声). Фу Шэну это показалось странным, и он сказал об этом Саньнян. Саньнян размышляла полдня и заплакала: «Я подвела сестру Цяонян». (我辜负巧娘姐了). Когда Фу Шэн спрашивал её снова и снова, Саньнян ответила: «Я не сказала Цяонян, когда пришёл с матерью. Это Цяонян сейчас плачет от горя? Я хотела рассказать тебе, но боялась, что мама меня отчитает». (我与母亲来时,实没有告诉巧娘。现在悲伤啼哭的,莫非是巧娘姐姐?一直想告诉你,又怕母亲斥责). Когда Фу Шэн услышал это, он опечалился, а затем обрадовался, приказал подготовить экипаж и отправился в путь, чтобы найти Цяоняна. Придя к могиле, он вошел в нее и постучал в гроб Цяоняна, говоря: «Цяонян! Цяонян! Я здесь»! (巧娘!巧娘!我在这里)! В мгновение ока он увидел Цяонян, выходящую из гробницы с ребенком на руках. Увидев Фу Шэна, она опечалилась и пожаловалась. Фу Шэн тоже заплакал и спросил, кому принадлежит ребенок. Цяонян сказал: «Это твой маленький незаконнорожденный сынок, ему уже три месяца» (是你的小孽种,已生下三个月了). Фу Шэн вздохнул и сказал: «Я неправильно послушал Хуа Гу и закопал тебя и твоего сына в землю, страдая и переживая» (错听了华姑的话,使你们母子埋在地下,受苦担忧,我的罪过是不可推却的). Вместе они вернулись домой на повозке, а затем на лодке. Фу Шэн и Цяонян встретили родителей с ребенком на руках. Когда родители увидели, что ребенок крепкий и здоровый и совсем не похож на призрачное существо, он им очень понравился. Обе сестры гармонично уживались и почитали своих свёкров. Позже они привели отца Фу больным и попросили врача прийти и вылечить его. Цяонян сказала: «Болезнь неизлечима, дух покинул тело». (病已不能治了,魂已离开躯体了). Она убеждала его готовиться к смерти, и когда он был готов, он умер.
Сын Фу Шэна вырос очень похожим на Фу Шэна и был ещё более умным, став успешным ученым в возрасте четырнадцати лет. Цзычуань Гао Хэн слышал об этом инциденте в Гуандуне, подробности названия места забыл, а что произошло потом, неизвестно.
После этой истории Юань Мэй высказал своё мнение:
– Одни из самых страшных пороков среди людей являются неестественные отношения между полами. Случались странные истории, когда мужчины выдавали себя за женщин и сожительствовали с мужчинами, но также является преступление то, когда мужчины выдают себя за женщин и, сближаясь с женщинами, соблазняют их. Все эти отношения обычно кончаются плачевно, так как нарушают законное веление Неба: мужчине быть мужчиной, а женщине – женщиной.
И он рассказал историю о мужчине, переодевавшимся женщиной.
Красивый мужчина из уезда Гуйян Хун Моу выдавал себя за рукодельницу и учил женщин вышивать, а практиковал своё мастерство в провинциях Чу и Цянь. (貴陽縣美男子洪某,假為針線娘教女子刺繡,行其技於楚、黔兩省). Его нанял сюцай Ли в Чанша вышивать, и так как он проявлял к нему личный интерес, тот рассказал ему всю правду. Сюцай Ли рассмеялся и сказал: «Мужчина иногда называет себя женщиной, но для этого он должен быть красивее женщины. Я ненавижу тот факт, что во времена династии Северная Вэй владыка Вэй отправился во дворец навестить вдовствующую императрицу, увидел двух прекрасных монахинь, которые были приближёнными любовниками императрицы, и вызвал их для интимной близости. Глупый князь Вэй! Почему он не назначил их своими сопровождающими? Это не только дало бы ему честь стать министром, но и не позволило бы ему ранить сердце матери». (汝果男耶,則更美矣!吾嘗恨北魏時魏主入宮朝太后,見二美尼,召而昵之,皆男子也,遂置之法。蠢哉魏主!何不封以龍陽而畜為侍從?如此不獨己得幸臣,且不傷母后之心). Хун с радостью согласился с его суждением, и Ли очень хорошо относился к нему, так как они стали друзьями.
Несколькими годами позже Хун отправился путешествовать в Цзянся, где некий Ду пытался соблазнить его. Надеясь, что Ду будет таким же обходительным, как сюцай Ли, Хун открылся и ему, но Ду не только его не понял, но придал его поведения огласке. Он потащил его в полицию. Арестованный и высланный в Гуян, Хун был физически исследован: у него отсутствовал кадык, и он имел приятный женский голос. К тому же его волосы были такой длины, что опускались до земли. Его кожа была прозрачная как янтарь, окружность его груди составляла только тринадцать дюймов. Как бы там не было, его интимная часть была толстой и мясистой, как большой свежий гриб. Хун сказал в своём признании, что в детстве он был сиротой и вырос доме своей соседки-вдовы. Когда он рос, вдова скрывала его происхождение, чтобы избежать скандала. Поэтому заставила его отпустить длинные волосы, бинтовала ему ноги, одевала в женскую одежду и утверждала, что он – девушка. Когда вдова умерла, он начал работать как швея, обучая вышиванию дочерей богатых семей. Ему было семнадцать лет, когда он оставил дом, а теперь Хуну было двадцать семь лет.
Когда спрашивали имена женщин, с которыми он встречался, он отвечал: «Не достаточно ли того, что я сам приму наказание и заплачу за своё преступление? Зачем же мне ещё и наносить вред дочерям благородных семей»? Под пытками Хуну всё же пришлось выдать их имена. Губернатор посоветовал наказать Хуна плетьми, но судебный инспектор заявил, что, так как Хун является чародеем, то он заслуживает высшей меры наказания, и его нужно придать казни.
За день до смерти он сказал тюремным служащим: «Я наслаждался радостью, которую никто никогда не испытывал, поэтому я не жалею о смерти! (我享人間未有之樂,死亦何憾)! Однако этот инспектор неспособен определить настоящую меру ответственности за проступки. (然某臬使亦將不免). Я виновен только в прелюбодеянии, и соблазнении, путём переодевания, но я не виновен ни в чём большем, чем в этом преступлении. (我罪止和奸,畜髮誘人,亦不過刁奸耳,於律無死法). А отношения между женщинами и прелюбодеями – это всегда интимные связи, и их дела обычно никому не бывают неизвестны. Как бы там ни было, мои незаконные связи с этими женщинами являются моим частным делом и должны держаться в секрете, а не выставляться на общее обозрение публики. Зачем они заставили меня говорить о них? (且諸女子與通奸,皆暗昧不明之事,盡可覆蓋,何必逼我供招). Не удовлетворившись этим, инспектор составил список имен и огласил его перед троном, требуя наказания этих женщин. И они все будут жестоко выпороты. Я с ужасом представляю, как белая, словно нефрит, кожа попок этих женщин из благородных и богатых семей из дюжин и дюжин уездов и префектур окрасится в красный цвет от этих побоев». (宣諸章奏,各擬重杖,使數十郡縣富貴人家女子玉雪肌膚困於朱木乎).
На следующий день он был выведен на центральную площадь города и казнён. Вставая на колени возле плахи, он сказал: «Пройдёт три года, и этот инспектор тоже окажется на моём месте». (後三年,訊我者在此矣).
И в самом деле, инспектор через три года был тоже казнён на этой же самой плахе. Все были удивлены этим предсказанием. Я нашёл подобный случай с чародеем Сан Чуном, который был отмечен в «Официально истории династии Мин» во время правления императора Цзяцзина (1522–1566).
Я думаю, что дело обстоит так же, как и в случае с Сан Чуном, чародеем династии Мин, как сказано в «Истории династии Мин», но Сан не мстил, а Хун отомстил. (余謂此事與《明史》所載嘉靖年間妖人桑翀相同,桑不報仇而洪乃報仇,何耶).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– В отношениях между мужчиной и женщиной всегда должно присутствовать целомудрие. Страсть остаётся страстью, а целомудрие должно оставаться целомудрием. Целомудрие – это то, что связывает людей на высшем уровне. А страсть порождает низменные инстинкты, которые разрушают человека. Еи человек привязывается только к страсти, то в него вселяются бесы.
После этих слов он рассказал историю о том, как лиса оборотень обольщала мужчину, так как в нём была склонность к нравственной нечистоплотности.
Ученик Ибибэ Биншоу рассказал, что один учёный отправился в столицу сдавать экзамен и остановился в общежитии у Западной реки. (門人伊比部秉綬言,有書生赴京應試,寓西河沿旅舍中) Он жил в общежитии в Сихэяне, где на стене висел свиток с изображением женщины. Картина была написана с таким мастерством, что женщина привлекала внимание своей грациозностью и элегантностью и выглядела так, как будто была живая. Сидя в одиночестве, он часто смотрел на неё и погружался в думы, созерцая её красоту и не замечая прихода гостей. Однажды вечером картина вдруг словно ожила, и в комнате возникла из ниоткуда эта милая женщина. Хотя учёный знал, что он очарован ею и находится под каким-то волшебством, но он уже не мог не думать о ней, поэтому не смог удержаться, рассмеялся и заговорил с ней. Так некоторое время проходило общение с ней. Когда он возвращался после учёбы домой, то купил эту картину и повесил в своём кабинете, но волшебство закончилось. Картина не издавала ни единого звука, как он не звал эту женщину. Вся та реальность и красота блаженства, которые его захватывали в столице, улетучились. Через три-четыре месяца женщина внезапно вдруг снова спустилась с картины в его кабинет. (三四月後,忽又翩然下). Он трепетно заговорил с ней о старых временах, но она ему ничего не ответила по существу. И уже не было того времени, тех разговоров, вопросов и ответов, той печали и радости от наслаждения друг другом. С тех пор присутствовала в их отношениях лишь одна похоть, что вызывало в нём только болезненные ощущения, от которых он вскоре занемог. Его отец вызвал даосского священника из Маошаня, чтобы тот избавил его от наваждения. Когда даосский священник посмотрел на стену, то сказал: «От картины не идёт демоническая энергия. А это значит, что это не тот дух, кто причиняет ему зло». (畫無妖氣,為祟者非此也). Затем даосский священник установил алтарь и совершил заклинания ритуала очищения. На следующий день под алтарем появилась лиса. Лиса-оборотень попыталась обольстить мужчину, использовав его в качестве предлога, картину. Но так как у неё было злое сердце, то и энергия из неё исходила злая. (知先有邪心,以邪召邪,狐故得而假借). Должно быть, эта лиса отличалась от той, которую он встретил в столице. (其京師之所遇,當亦別一狐也).
После этого Юань Мэй сказал:
– Как бы там не было, никому не нужно делать зла, потому что зло порождает зло, а месть – это вечное чередование зла.
И он рассказал историю, где разбойник и его сестра мстят сыну чиновника, убившего из отца.
Дун Цзинь-оу, воин из Хучжоу, был способен переносить тяжелые грузы и мог дойти до столицы за десять дней. (董金甌者,湖州勇士,能負重,走京師,十日可到). Он с тысячей лян, зашитых в поясе, хотел уже въехать а столицу, но заметил, что за ним увязывался воры, чтобы отнять золото, это случилось у входа в храм в Шандуне. Дун осознал, что предстоит бой и повесил пояс на дерево, сошёл с коня, чтобы сразиться с вором.(嚐為人腰千金入都,過山東開成廟,有盜尾後,將取其金。董知之,掛金樹上,下馬與搏). Вор не смог одержать над ним победу и, увидев его мастерство в драке, спросил: «Кто научил тебя искусству кулачного боя»? (足下拳法,何人所授)? Тот ответил: «Монах Эр, по прозвищу Ухо». (僧耳). Вор сказал: «Чтобы победить искусство монаха Эра, мне нужно, чтобы пришла моя сестра, неужели вы осмелитесь остаться здесь»? (破僧耳拳,須我妹來,汝敢在此相待否)? Дун рассмеялся и сказал: «Женщина – это не муж».(避女子非夫也). Он сел и стал ждать. Через некоторое время пришла красивая женщина, лет восемнадцати или девятнадцати с очень приятной внешностью. Они сразились и опять и та потерпела поражение. Женщина сказала ему: «Твои навыки рукопашного боя не преподаются монахом Эр». (汝拳法非僧耳授也,當別有人). Тогда Дун рассказал ей правду, сказав: «Сначала я учился у монаха Син-эра, а затем у Ван Чжэн-Нана, учителя Син-эра». (我初學於僧耳,後學於僧耳之師王征南). Женщина сказала: «Если так, то вы должны прийти ко мне домой и сразиться со мной за едой». (若然,須至我家,彼此一飯再鬥方決,汝敢往乎). Гордый своей смелостью, Дун последовал за женщиной.
Когда он пришел к ее дому, её брат уже был дома, и он, выставив красные фонари, повел свою жену приветствовать его, говоря: «Мой шурин здесь». (妹夫來矣). Он покрыл голову своей сестры красным платком и заставил её выразить почтение. Дун был потрясен и спросил почему. Он ответил: «Мой отец, который также был поручителем, встретил на дороге монаха и умер после неудачной схватки с ним. (吾父某亦為人保標,路逢僧耳,與角鬥不勝而死). Мы с сестрой полны решимости отомстить за него, поэтому нам придется вместе учиться рукопашному бою. (我與妹立志報仇,同習拳法,必須勝僧耳者然後可以殺之). Я узнал, что учителем Син-Эра был Ван Чжань-Нань, и у нас не было возможности найти его. (訪得僧耳之師為王征南,苦相尋無路). Если вы его ученик, то вы можете привести его в Чжэньнань и снова научиться кунг-фу, чтобы отомстить за его смерть». (汝是其弟子,則可以引見征南,再學拳法報此仇矣). Затем Дун вернулся в свой дом и отправил в столицу другого человека с деньгами в кармане. Больше его не видели. (日後不知所終).
После этого Цзи Юнь заметил:
– Человеку всегда трудно сдерживать свои чувство, потому что они быстро становятся крайностями от любви до ненависти, также как и от ненависти до любви. Это так же, как если бы человек употреблял, любовное зелье, ставшее ядом, при котором его чрезмерность может перейти в неистовство.
И он рассказал, как мыши, съевшие любовное зелье, обезумевают и гибнут.
(523). 35 Ли Цин-цзы рассказывал (李慶子言): "Я гостил в студии друга, и когда день уже близился к рассвету, две крысы внезапно бросились друг на друга, наполнив борьбой всю комнату, как вихрь вращающегося колеса и разрыв пороховых снарядов; вазы и глиняная посуда – все опрокинулись при ударе, слышен был звук разбивания, так что люди были потрясены. (嘗宿友人齋中,天欲曉,忽二鼠騰擲相逐,滿室如飈輪旋轉,彈丸迸躍,缾彞罍洗,擊觸皆翻,砰鏗碎裂之聲,使人心駭). Спустя долгое время одна из крыс подпрыгнула на несколько футов, но снова упала на землю, вскочила и упала, и снова вскочила и упала, а потом замерла. (久之,一鼠躍起數尺,復墮於地,再踊再仆,乃僵). Когда мы посмотрели на неё, из семи его отверстий текла кровь, и не было никакой возможности выяснить причину её смерти. (視之,七竅皆血流,莫測其故). Друг позвал слугу, чтобы тот осмотрел его вещи, и обнаружил в тарелке десятки пилюль лекарства, причем больше половины ячеек осталось. (急呼其家僮收驗器物,見柈中所晾媚藥數十丸,囓殘過半). Он понял, что крыса по ошибке проглотила таблетки и стала настолько дико похотливой, что самка не выдержала гнева и убежала, а самец не смог спастись и сгорел от жара внутри. (乃悟鼠誤吞此藥,狂淫無度,牝不勝嬲而竄避,牡無所發洩,蘊熱內燔以斃也。). Когда друзья вышли к нему, они были потрясены и рассмеялись. (友人出視,且駭且笑). Тогда он с ужасом сказал (既而悚然曰): «Что за дела! (乃至是哉)! Я наконец-то понял, как мне страшно». (吾知懼矣). Когда сильно действующее лекарство проглатывается и растворяется в воде, то его сила становится яростной, а яд – проникающе губительным. Я видел многих тех, кто так потерял свою жизнь Я видел, как многие люди терпели неудачу в своих начинаниях, как они отступали перед серной кислотой, и мудрых мужей яд не щадил». (盡覆所蓄藥於水。夫燥烈之藥,加以煅煉,其力既猛,其毒亦深。吾見敗事者多矣,蓋退之硫磺,賢者不免). Этот мой друг Цин-цзы, не составлял исключения, так, так неужели при виде этой мыши на него снизошло внезапное просветление? (慶子此友,殆數不應盡,故鑒於鼠而忽悟歟)?
В этот миг настал период влияние другой звезды.
Это была третья звезда Андромеды – двойная звезда Альмах (Аламак) с обозначением гамма Андромеды. По сути, это была Нога Андромеды, звезда второй величины с координатами 14°14 созвездия Тельца. Обычно её слугами являлись Юпитер, Венера и Плутон.
Эта звезда даёт человеку артистическую карьеру или карьеру художника, иногда режиссера. Обеспечивает большую популярность и влияние на публику. Такой человек будет, скорее всего, менеджером и меценатом и сможет зарабатывать себе на жизнь на произведениях искусства. Часто проявляется у фарцовщиков, у тех людей, которые торгуют произведениями искусства, иконами, картинами, антиквариатом. В соединении с Меркурием, Юпитером или на МС сулит большое возвышение и капитал. Человек прочно стоит на ногах, не сворачивая с пути. В соединении с Марсом дает рантье, того, кто будет жить на сбережения, на свои сберкнижки. В соединении с Солнцем – актерская карьера или судьба деятеля искусства. К таким людям благоволят все боги искусства. Напротив же, если человек осуждает богов за их бесполезную мишуру, имеющую отношение к искусству, они его жестоко наказывают.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Таланты и ум – это разные вещи, ум свойственен мужскому началу, а таланты – женскому. В древности говорили: «С умом повстречается ум – и в мире живут меж собою, с талантом столкнётся талант – и вмиг загорелись враждою». Такое положение установилось и бытует как на небе, так и на небеса.
И он рассказал о ом, как жёны бесов ссорятся между собой, как смертные женщины.
Ву Ши-ду, по прозвищу Цзэ Юнь-янь «Подслушивать Облачной Речи», являлся моим старшим товарищем. Он был выходцем из семьи Гуйчжоу, фамилию которого я периодически забываю. Кажется, его звали Ван Янь-ши. Но в этом я не уверен, потому что моя память не совсем верна. (吳侍讀頡雲言,癸丑一前輩,偶忘其姓,似是王言敷先生,憶不甚真也). Он был стеснён в средствах и жил на Храмовой улице Хайфэн, за домом с разрушенными тремя столбами, и говорил, что в том доме водятся призраки, которые не могут жить вместе, и постоянно ссорятся. А иногда слышны даже звуки их препираний. Однажды вечером в доме раздались громкие голоса их ругани, и когда он прислушался, то услышал, как две женщины борются за достойное место в том доме: одна претендует на то, чтобы считаться первой супругой, а другая – старшей. Так их болтовня продолжалась довольно долгое время. Мой старший товарищ сказал со вздохом облегчения: «Как можно не отдыхать после смерти (死尚不休耶), а продолжать свои семейные разбирательства»? Когда он услышал снова их вопли, то замолчал, а потом высказал своё мнение: «Если муж и жена живут вместе в браке, то тех, кто живёт в мире друг с другом, – это на десять лишь один случай, а тех, а кто доволен друг другом всего лишь – одна пара на тысячу, ибо для них ещё есть имя и определённое положение. Что же касается двух жен, живущих бок о бок, то никогда не было такого, чтобы они были довольны друг другом и жили в мире между собой» (夫妻妾同居,隱忍相安者, 十或一焉;歡然相得者,千百或一焉,以尚有名分相攝也。至於兩妻並立,則從來 無一相得者,亦從來無一相安者). Если же нет в семье имени и определённого положения, когда две женщины борются за положения жены, являясь обе как бы наложницами, то, как они могут ужиться и смириться со своим положением, чтобы стать хозяйкой. Поэтому им приходится постоянно ссориться и выяснять отношение друг с другом. И не удивительно, что из-за этого возникает в семье много суеты и шума!. (無名分以攝之,則兩不相下,固其所矣。又何怪 於囂爭哉!)!
Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
– Те люди, которые видят красоту жизни, становятся не только сами счастливыми, но и передают своё счастье другим людям, воспитывая в них любовь к прекрасному. Нельзя противиться тому, что завораживает сердце своей красотой.
И он рассказал историю о принципиальном судье Ву Лине, который рассорился с богом города:
В округе Ву был судья, я забыл его имя, который был стойким и прямолинейным человеком. (吴县有位县令,忘了他叫什么名字,为人刚毅梗直). Хранители сказаний уезда Ву с большим почтением относились к богу города, местные жители вырезали изображение бога из дерева и драпировали его парчовыми одеждами, чтобы образ ожил. Всякий раз, когда наступает день рождения бога, жители должны были собрать деньги, чтобы устроить чествование бога, с великолепными повозками, тянущими идола в уличном параде с красочными флагами и различными видами церемониальных знамён, в аккуратной и опрятной процессии, дуя в трубы и бибикая пищалками всю дорогу, охая и ахая, следуя по переполненным улицам и переулкам с людьми, наблюдающими за весельем. Со временем совершать богослужение стало обычным делом, и каждый год они не смели ни на йоту ослабнуть.
Однажды судья был в поездке и случайно оказался на собрании святилища. Он приказал процессии остановиться и спросил, что происходит, и люди рассказали ему. Судья был разгневан, узнав, что проведение праздника стоит больших денег и рабочей силы, поэтому он указал на идола и отругал его, сказав: «Ты – городской бог, отвечающий за уезд. Если ты упрямишься, ты – глупый и тупой призрак, недостойный поклонения. Еесли у тебя есть дух, ты должен знать, как беречь энергию людей, а не забирать их последнее добро, жиреть, богатеть и наслаждаться роскошной жизнью за их счёт». (你是主管一个县的城隍神,如果冥顽不灵,就是糊涂昏庸的鬼,不值得人们供奉你;如你有灵,就应该知道爱惜民力,怎么拿这些无益的花费,来耗费民脂民膏呢). Выругавшись, он приказал свалить статую на землю и наказать её двадцатью ударами палок. Только тогда удалось избавиться городских жителей от старой привычки.
Судья был честным и беспристрастным чиновником, но в юном возрасте он был очень игривым и умел наслаждаться бесполезным времяпровождением. Через год или около того после этого случая он оказался на лестнице в здании суда, вытаскивая птичье гнездо под карнизом, когда он потерял опору и упал, сломав бедро и вскоре после этого умер. Люди слышали, как из храма Бога Города доносились гневные препирательства судьи, который, казалось, спорил с Богом Города несколько дней подряд. Не забыв о доброте судьи, жители округа Ву собрались в городском храме Бога, чтобы выступить посредниками между ими. Ещё один родовой зал был построен и посвящен окружному судье, после чего распри утихли. Святилище судьи, также известное как Храм Городского Бога, регулярно поклонялись весной и осенью, и оно было более духовным, чем храм первоначального Городского Бога. В округе Ву и сегодня есть два Городских Бога. (吴县至今还有两个城隍).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Да, в нашей жизни не всё так просто, иногда справедливость или желания упорядочить всё в своей жизни входит в противоречие с чувством прекрасного, но ведь чувство прекрасного рождают в наших душах мами боги, и если мы входим в противоречия с ними, то они нас наказывают за это.
И он рассказал о судьбе семье Сье, которая пострадала от скульптуры Бронзовой Головы.
Западные врата Чжэньцзяна вначале располагались на холме Тангуй. В начале династии их перенесли на холм Янпен за северную часть города. Рядом со старыми воротами стоял храм, постройки которого были изящными и чистыми. (鎮江西門,舊在唐頹山,國初遷於北城外陽彭山,有佛寺,殿宇廊廡修潔,即麗春台古跡也). Говорили, что это будет историческое сторона Платформы Личунь Шанянского дворца на юго-западе имперского города династии Тан, где император Гаоцзун жил последние годы (674–676). Храм был как раз следующим за проходом, поэтому местные дворяне использовали его для того чтобы собираться и приветствовать гостей, устраивая шумные пирушки в четь кого-либо. (地近孔道,縉紳當道迎送飲餞,皆在此處。). Но когда врата передвинулись, народ стал проезжать через другой вход далеко от храма. В результате этого храм совсем опустел, и в нём остались только три огромные медные статуи Будды. Говорили, что они были воздвигнуты во временя Пяти династий и весили несколько тысяч килограмм. Они оставались стоять без крыши на холме. (自城門遷後,路既隔遠,此寺遂廢,惟存大銅佛三尊,相傳五代時所鑄,約數萬斤,露處山內).
Человек по имени Сье, который занимался продажей меди, уговорил властей переплавить статуи и продать как медь. Власти согласились с ним разделить прибыль. После обсуждения дела, они решили, что, так как Сье будет платить рабочим за труд, то получит половину вырученных денег от продажи меди. (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半). В день, когда рабочие плавили статуи, части тел статуй были все переплавлены, но их головы остались нетронутыми из-за того, что каждый осторожничал и боялся. Сье сказал: «Есть очень простое решение проблемы». (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半。銷毀之日,四體皆化,惟佛頭不壞。眾皆疑懼。謝曰:「此易事耳」). Он поднялся на самый верх плавильного котла и по помочился в него. Затем были переплавлены головы статуй. (登爐溺之,佛頭竟毀).
Сье было уже за сорок лет, но он не имел ещё сына. (登爐溺之,佛頭竟毀。謝年四十餘,尚無子). Когда они ещё счастливо смеялись над успехом их предприятия, пришёл слуга и поздравил его с тем, что его жена родила ему сына. (是時方歡笑間,傭工者至前,賀家中已生子矣). Он был вне себя от радости (его везение не было уничтожено его виной, хотя в душе он думал, что уничтожение статуй обернётся для него несчастьем). Поэтому он назвал своего сына Тун-тоу – «Бронзовая голова». Таким образом, семья была обеспеченной и каждый день зарабатывала деньги частным образом. (謝大喜,以為此佛劫數,當為我毀,遂名其子為「謝銅頭」。家由此少裕,日以私鑄製錢為事).
Ему даже удалось получить подряд на изготовление медных денег. Но вскоре он был обвинён, после чего ослеп, хотя ему и удалось выйти сухим из воды и оправдаться. Его сын Тун-тоу (Бронзовая Голова) рос, когда он продолжал работать, занимаясь частным литьём, но снова был обвинён.
В первом году правления императора Цяньлуна отец и сын были привязаны друг к другу и обезглавлены у подножия горы Янпен. (乾隆某年,父子對縛,斬於陽彭山下).
Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Влияние богов на людей огромно. Все люди живут под одним небом, где обитают духи и боги. Если кто-то не поклоняется сверхъестественным силам, то потом раскаивается, потому что все мы находимся под чьим-то влиянием, и если этого не признавать, то можно поплатиться своей жизнью.
И он рассказал историю о том, как правитель уезда, не веривший в чудотворность храма, смертельно заболел:
По словам предшественника Чжао Лу-цюаня, город Лу Чэн был построен У Лу Мэном. (趙鹿泉前輩言,呂城,吳呂蒙所築也). На обоих берегах реки находятся две святыни, посвященные богам земли. Один из них – Го Цзы-и, князь Фэньяна во времена династии Тан. Другой – Янь Лян, генерал Юань Шао, происхождение которого неизвестно. Молитвы местных жителей были всегда услышаны богами. В пятнадцатимильном периметре территории, к которой они принадлежали, не разрешалось ставить святилище Гуань-ди, а если бы это сделали, то начались бы несчастья. Но уездный судья не верил в общественную ценность святилища Янь, лично наблюдал, как актеры играли разные пьесы из эпохи Троецарствия. Внезапно поднявшийся ветер взметнул в воздух тростниковые подмостки и сорвал крыши со строений, сбросив их вниз, что и убило нескольких актеров. В радиусе пятнадцати миль от храма свирепствовала чума, убивая людей и животных. Судья после этого был тяжело болен, и находился почти в критическом состоянии. Он сказал: «Когда две армии сражаются друг с другом, каждая из них является хозяином другой, и победа одной над другой не уживается с поражением другой. Но две армии всё же сражались друг с другом, и каждая из них имела над другой какой-то верх. (余謂兩軍相敵,各為其主,此勝彼敗,勢不並存). При этом, те, кто проиграл в результате несчастных случаев, проявив мудрость и доблесть, имели свою удачу на небесах и не могли быть виноваты. Те, кто проиграл тем, кто победил их своим талантом и мастерством, имели свои недостатки в себе и тоже не могли быть виноваты. (此以公義殺人,非以私恨殺人也。其間以智勇之畧,敗於意外者,其數在天,不得而尤人;以駑下之才,敗於勝己者,其過在己,亦不得而尤人). Чжан Суй-ян, убивавший разбойников и демонов и сражавшийся за безопасность богов земли и зерна ради уезда, делал это ради государства и правителя, а не ради себя самого. (張睢陽厲鬼殺賊,以社稷安危,爭是一郡,是為君國而然,非為一己而然也). Если бы всем погибшим на поле боя грозила смерть после достижения успеха и улаживания дела, то все знаменитые полководцы прошлого, будучи преданы смерти, стали бы призраками. А Янь Лян долгое время, более одной-двух тысяч лет, не имел ни одного духовного подвига, почему же сегодня он стал богом? Почему он является богом сегодня? Почему он мстит за свои обиды сегодня? (使功成事定之後,歿於戰陣者皆挾以為讐,則古來名將,無不為鬼所殛矣,有是理乎?且顏良受殲已久,越一二千年,曾無靈響,何忽今日而為神?何乎今日而報怨?). По разумению небес, этого не должно быть. 揆以天理,殆必不然). Храмовые боги и их медиумы-волшебники сочиняют странные истории, а горные демоны и водяные чудовища опираются на них, потому что люди их слышат. Дядя Лю Цзин Шу сказал: «В уезде Даньян есть храм Юань Шуан, четвертого сына настоящего князя. Настоящий князь из-за наказания Хуаня Сюань-ву потерял своё положение. В Тайюане увидели форму в Даньяне, и он решил создать храм. Перед тем как храм был построен, случилось несчастье с тигром, который загрыз человека. Семья жертвы часто мечтала о приходе этих двоих богов, призывая их сделать всё возможное. Люди установили святилище, и насилие было усмирено. В феврале он молился за храм, и этот день всегда был ветреным и дождливым. На пятый год правления императора Юаньцзя житель деревни Цюй Ду увидел за храмом призрак аллигатора с человеческим лицом и телом в шарфе из конопли и с кувшином с семью отверстиями, наполненным вином. Не известно, был ли это бог того или другого храма, или же это было просто приведение храма. Юй сказал, что «будет ветер и дождь», и поэтому нет сомнения, что это было водяное чудовище. Конечно, в древние времена случалось всякое. (然則是事古有之矣).
После этого Юань Мэй сказал:
–
Люди, поклоняющиеся богам, не должны нарушать жилища бесов, потому что это может плохо отразиться на продолжении их жизни. И вообще, людям желательно относиться к тонкому миру с опаской, и жить собственным умом, рассчитывая только на свои силы и свою мудрость, обходя стороной загадочные места, где может собираться нечеловеческая энергия.
И он рассказал историю, где рассерженные раскопками бесы вызвали обвал горы, при котором погибло много людей.
В таком-то году, когда князь Шэнь Юн-чжи возглавлял местность Идао в ровинции Юньнань, губернатор Чжифу Чжангун приказал ему поехать восемьдесят миль до горы Феникса Фэнхуан и проехать по дороге Имяо. Горная тропа была очень крутая, и здесь не было никаких следов пребывания людей со времен династий Хань и Тан. (同年沈永之任雲南驛道時,奉制府璋公之命,開鳳凰山八十里,通擺夷苗路。山徑險峭,自漢、唐來人跡未到處也). Каждый раз, когда там сажали дерево, из его корней выходил пар в виде белой ци, подобно лошади, тренирующейся подниматься в небо. (每斫一樹,有白氣自其根出,如匹練升天). Затем пар как бы преображался в гигантских креветок и жаб, которые были размером с колесо, и когда их увидели местные люди, о злобно смотрели на них, и те падала на землю, как бы не выдерживая их взглядов. (蟆蝦大如車輪,見人輒瞪目怒視,當之者登時仆地). Туземцы напивались своей водкой шочу, затыкали носы сюнхуаном и рубили эти креветки и жабы гигантскими топорами. Приготовленной их них пищей можно было утолить их трехдневный голод. (土人醉燒酒,以雄黃塞鼻,持巨斧砍殺之,烹食可療三日饑). Однажды вдруг из пещеры выбежала красивая женщина в дорогом костюме, и тысячи слуг выскочили вслед, чтобы погнаться за ней и поймать её. Старики и взрослые не вмешивались, работая как обычно. (忽一日,有美女豔裝從山洞奔出,役夫數千人,皆出洞追而觀之,老成者不動心,操作如故). В результате этого, гора обрушилась, и те, кто не смог выбраться из пещеры, были раздавлены насмерть. (俄而山崩,不出洞者壓死矣). Князь Шэнь объяснил суть дела остальным и в шутку сказал (沈公為余述其事,且戲曰:): «Человек не должен быть похотливым, и уж тем более, если он является мужем». (人之不可不好色也,有如是夫).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Нечисть бывает разная, так как тонкая материя состоит и разной энергии ци. Есть тонкие существа, которые стоят ближе к людям, чем другие, и даже могут вступить с человеком в любовную связь, но эта связь будет губительной для человека, так как любая тонкая сущность похищает человеческую жизненную энергию.
И он рассказ историю, где лиса рвёт любовную связь с человеком, боясь причинить ему физический вред.
Ван Цюань-сян, императорский чиновник, рассказывал: "Некий Хань, торговец тканями, был привязан к женщине-лисе и становился все более слабым. Его партнер предложил применить очщение, чтобы снять чары, но то отказался и вернулся домой. (布商韓某,暱一狐女,日漸尪羸。其侶求符籙劾禁,蹔去仍來). Однажды ночью, когда лиса спала с Ханом, тот вдруг встала и спросила: «Ты о чём-то думаешь? Почему я вдруг ощутила сильное дыхание человека, которого что-то волнует»? (君有異念耶?何忽覺剛氣砭人,刺促不寧也?)? Хань сказал: "У меня нет никаких мыслей. кроме того, что моего соседа Ву заставляют оплатить услуги его сына и продать его как мальчика для пения. Я не могу смириться с тем, что он унизился до низкого положения после того, как был одет, поэтому я предложил ему сорок золотых, чтобы выкупить его». (吾無他念。惟鄰人吳某,迫於償負,鬻其子為歌童。吾不忍其衣冠之後淪下賤,措四十金欲贖之,故轉輾未眠耳). Лисичка с улыбкой толкнула подушку и сказала: "Если ты так думаешь, то ты хороший человек. Тот, кто причинит вред хорошему человеку, будет сильно наказан, а я поэтому умру». (君作是念,即是善人。害善人者有大罰,吾自此逝矣). После долгих поцелуев и объятий она махнула рукой и ушла. (以吻相接,噓氣良久,乃揮手而去). Хан был силен и здоров, как никогда. (韓自是壯健如初).
После этого наступило время другой звезды.
Звезда Дельта созвездия Андромеды обладает особой таинственной скрытностью, которая порождает случайности в виде неожиданных изменений на земле и во всём мире. Если долго смотреть на эту звезду, то можно увидеть через неё будущее, то, что должно произойти в ближайшее время. Обычно эта звезда благоволит чревовещателями и поэтам, предсказывающим будущее.
Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
– Небесная Сокровищница всегда полна талантами и чудесами, которые прорываются из неё в мир людской. Небеса склонны помогать людям, если в них горит желание к возвышенным устремлениям.
И он высказал своё рассуждение о том, что у каждой профессии есть свой дух-покровитель.
Каждый из ста видов искусства и ремесел поклонялся богу-прародителю. (百工技藝,各祠一神為祖). Адвокаты поклонялись Гуань Чжуну с его 300 женщинами, а актеры – Тан Сюань-цзуну с его сыновьями в жемчужных садах. (倡族祀管仲,以女閭三百也;伶人祀唐玄宗,以梨 園子弟也). Это наиболее типичные. (此皆最典). Клан Сюсюй поклонялся Сяо Хэ и Цао Шэню, а плотники – Лу Бану. (胥吏祀蕭何、曹參,木工祀魯班,此猶有義). Но когда речь идет о таких превосходных мастерах, как Сунь Чжи, и о таких мастерах по обработке железа, как Лао Цзюнь, это просто абсурд. (至靴工祀孫臏 ,鐵工祀老君之類,則荒誕不可詰矣). Поклонение Чжун Сан-лану со стороны Чан Суй было настолько глубоким страхом, что он не знал, каким богом является. (長隨所祀曰鍾三郎,閉門夜奠,諱之甚深, 竟不知為何神). Цюйфу Янь Цзеци сказал: "Это, должно быть, исполнение Чжуншаньского волка. Первый Яо Ань Гун сказал: "Это не неизбежно, но иначе и быть не должно. Конечно, не помешает прочитать "Книгу Ин" и "Янь сай". (曲阜顏介子曰:「必中山狼之轉音也。」先姚安公曰:「是不必然 ,亦不必不然。郢書燕說,固未為無益。」).
Глядя на звезду, Пу Сун-дин сказал:
– В природе существует некая механика секретов и тайн, но это вполне объяснимо, так как всё в мире создаётся по определённым внутренним схемам, и если человеческий разум способен понять эти схемы, то он может видеть то, что не видит неподготовленный человек. Овладевая этими схемами, маг получает возможность обретать дополнительную силу или мастерство, как и искусство.
И он рассказал историю о чревовещании.
В деревню приехала молодая женщина лет двадцати четырех-двадцати пяти. (村里来了一个年轻的女人,大约有二十四五岁). Она взяла с собой кожаную сумку с лекарствами и пришла сюда, чтобы заниматься врачебной практикой и принимать пациентов. Некоторые люди обращались к ней за лечением, но она не могла сама назначить лекарство, а ждала вечера, чтобы попросить богов. По ночам она убиралась в маленьком домике и закрывалась в нем. Группа собралась вокруг двери и окна, наклонив головы и навострив уши, чтобы прислушаться, но внутри слышался только шепот, и никто не осмеливался кашлянуть. Внутри и снаружи дома в темноте не было никакого движения.
Было около полуночи, когда послышался звук слегка шевелящегося занавеса. Женщина спросила из дома: «Пришла ли девятая тетя»? (九姑来了吗)?. Женщина ответила: «Да, она пришла». (来了). Другой спросил: «А Хромой тоже последовал за Девятой тетей»? (腊梅也跟着九姑来了)? Голос горничной сказал: «Здесь». (来了). Все трое непрерывно болтали. Через некоторое время снова послышался звук отодвигаемого крючка для штор, и женщина сказала: «Шестая тетя здесь»? (六姑来了)? Затем послышался шум нескольких женщин, которые в замешательстве переговаривались: «Неужели Чуньмэй тоже пришла проводить молодого господина»? (春梅也抱小郎君来了吗)? Одна женщина сказала: «Этот непослушный малыш не хочет спать, даже когда его уговаривают, он настаивает на том, чтобы пойти с нами. Его тело весит сто килограммов, так что нести его очень тяжело». (这个顽皮的小家伙,怎么哄也不睡,定要跟来。身子有百十斤重,背着真累死人). Тут же мы услышали внимательный прием женщины, расспросы девятой тети, любезности шестой тети с сестрами, утешения двух горничных, игривость детей – все это доносилось с шумом. Женщина сказала с улыбкой: «"Маленький барин любит играть, он всю дорогу сюда нес кота». (小郎君倒很喜欢玩耍,老远的抱了个猫儿来). Затем шум голосов утих. Дверная занавеска снова задребезжала, и комната наполнилась шумом: «Почему четвертая тетя так поздно»? (四姑来得怎么这样晚)? Послышался голос девочки: «Дорога длиной более тысячи миль, и нам с тетушкой понадобилось столько времени, чтобы добраться туда. Тетя шла слишком медленно». (路足几千多里,我同阿姑走了这么长时间才到。阿姑走得太慢了). Затем голоса людей, просящих тепла, передвигающих места, приветствующих дополнительные места, всевозможные голоса, наполнили комнату шумом, и потребовалась трапеза, чтобы все стихло. Затем послышались голоса женщин, просивших лекарства. Девятая тетя сказала, что нужно использовать женьшень, шестая тетя решила, что нужно использовать астрагал, а четвертая тетя сказала, что нужно использовать атрактилодес. После некоторого времени консультаций я услышал, как Цзю Гу зовет принести перо, чернила и чернильный камень. Вскоре после этого послышался звук складываемой бумаги, звук «динь-динь», срывающий колпачок ручки и бросающий его на стол, и грохочущий звук изучаемых чернил. Через некоторое время. Женщина приподняла занавеску, поприветствовала пациента по имени и выдала пакет с лекарством вместе с рецептом. Сразу же после того, как она повернулась, чтобы войти в комнату, она услышала звуки прощания трех девушек, прощания трех горничных, немое мурлыканье маленького ребенка, хныканье котенка и еще одно мимолётное согласие. Голоса трех горничных, каждая со своими особенностями, были хорошо различимы. Все были поражены и считали, что это поистине божественно. Когда они попробовали это средство дома, оно не помогло. Это было просто народное искусство чревовещания, способ специально продавать лекарства. Но ее чревовещание было действительно хорошим.
Мой друг Ван Синь И однажды рассказал мне, что, когда он был в столице, он иногда проходил мимо рыночной площади и слышал звуки оркестровой музыки, а люди, собравшиеся вокруг, чтобы посмотреть, казались стеной. Когда он подошел за ним, то увидел, что это был юноша, поющий красивым голосом. В его руках не было инструмента, а только один палец, прижатый к щеке, пел, издавая звуки, резонирующие и не похожие на струнную музыку. Он тоже был потомок чревовещателей. (也是口技者的后代啊).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Главное качество в способности познания вещей в природе человека – это наблюдательность. При помощи наблюдательности можно обрести чудесные возможности творить то, что не под силу другим людям. Все мы обладаем определёнными дарами неба, но они нисходят на нас не просто так, а лишь тогда, когда мы хотим что-то познать. Окружающий нас мир очень сложен по своей структуре. В нём может происходить всё, и иногда даже уму непостижимо то, что в нём делается. Кажется, что мы видим какой-то абсурдный сон, но этот абсурд есть, не что иное, как другая действительность, которая происходит за границами нашего познания, и нам невдомёк, что мир заселён кроме нас ещё и множеством всяких тонких сущностей, которые иногда существуют помимо нашего присутствия в этом мире и понимания его.
После этого он рассказал о том, как младший сын друга Юань Мэя через три дня после смерти отца видит его в одежде монаха, в которого перевоплотился отец.
Я проявлял всегда поэтический интерес к поэту Линь Чану по прозвищу Цзянь-цзюнь 麟昌蔣君, у которого есть строка: «Песок неспокоен и непостоянен. Хаотично летают светлячки. А у лампы, что рядом с овцами, нет пламени, а лишь три синих язычка сияния». (驚沙不定亂螢飛,羊燈無焰三更碧). Когда он родился, его предку приснилось, что незнакомый монах бросил к его двери «Тринадцать Сутр», и дверь распахнулась – родился его старший внук. На сутре было написано имя монаха Шоу мелким почерком. (生時,其祖夢異僧擔《十三經》擲其門,俄而長孫生,故小字僧壽). Когда он рос, его называли Шоу-чан 壽昌 – «Великолепие жизни», но потом он сменил своё имя, чтобы избежать выдачи государственных секретов. Во сне монах нарисовал единорога и подарил его ему, поэтому его назвали Линь Чан 麟昌 – (Великолепие Единорога). В семнадцать лет он был уже почтительным сыном и образцом добродетели, за что на него обратили внимание при императорском дворе, а в девятнадцать лет поступил в литературную академию «Цилинь» – «Словесный лес». Он умер в возрасте двадцати пяти лет. Он был высокомерным и необычным человеком, который умел читать самые сложные вещи, понимая всё с первого взгляда, и часто говорил: «В вопросах письма я избегаю Юань Цзы-цая и люблю Цю Шу-доу, но с другими известными учеными, такими как Шэнь Гуйюй, легко имею дело». (文章之事,吾畏袁子才,而愛裘叔度,他名宿如沈歸愚,易與耳). Через три дня после его смерти его трёхлетний сын-сирота окликнул его и потом сказал членам семьи: «Дедушка в монашеском одеянии и с короной на голове сидит в палатке». (阿爺僧衣僧冠坐帳中). Семья бросилась за ним, но он исчез.
Ух! Цзин-цюнь, в конце концов, подумал о монахе как о «росе красного когтя» 鴻爪之露 (хунчжуа чжи лу), метафора, переводящаяся как «следы, оставляемые после прошедших явлений». Это намёк на следы павлина или дикого гуся, отпечатавшиеся на снегу или в грязи, как признак прошлых событий, о чём писал в своей поэме «Хэ ци ю Мяньчи хуацзю» поэт Су Дун-по (1037–1101).
Похоже, что это было реинкарнацией его заповедей. Однако когда я говорил с ним, мне казалось (я думаю, что он питал, на самом деле, не очень много доверия к буддизму), что он решительно порицал доктрины и величие Будды и жгуче ненавидел монахов за клевету на Дхарму. Но почему? (嗚呼!靜存終以僧為鴻爪之露,其為戒律輪回似矣。然吾與之談,輒痛詆佛法而深惡和尚,何耶)?
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Я согласен с тем, что человек должен наблюдать природу, потому что по внешним признакам можно научиться понимать внутренние изменения, сокрытые в природе, а именно наблюдать те скрытые силы, которые заложены во всём живом и мёртвом. И тогда можно понять, что связь между живым и мёртвым самая непосредственна, и ничего абсолютно мёртвого в природе не существует, потому что скрытые силы пронизывают всё. Иногда кажется, что за всем этим находится небесный мастер, рисующий свои красоты, которые реализуются наяву в виде прекрасных картин природы
И он рассказал две истории, доказывающие правдивость его слов.
В первой истории Цзи Юнь поведал следующее:
За Великой Китайской Стеной все горы окружены холмами. Но все они покатые, как горы Ганфу. (長城以外,萬山環抱,然皆坡陀如岡阜). Но к востоку от Ванцзяина холмы и горы были настолько красивы, что все они казались, словно нарисованными на картине. (至王家營迤東,則嶔崎秀拔,皴皺皆含畫意). Это и есть причина открытия неба и посвящения земли духу. (葢天開地獻,靈氣之所鍾故也). Есть пик Лохань, который выглядит как монах, лежащий на спине. При этом видны голова, грудь, живот, руки и локти. Здесь находится Пик Курантов, который называют Одиноким камнем на стороне Воды Вули, как упоминается в «Водной классике» (水經注). Когда я работал на Горячей Реке, я однажды спустился к ней по лестнице, но она была сложена из бесчисленных каменных плиток и битого песка. Две пагоды, стоящие друг напротив друга, издалека выглядят как две парящие картины, поднимающиеся из земли. Дороги наверх нет, но ночью мы слышим звуки курантов и песнопения, а днем здесь также появляются и исчезают облака. В год гэнсюй периода правления императора Цяньлуна чиновнику было приказано построить деревянную лестницу и отправить людей для подъема. В ста шести шагах вокруг одной из вершин стоит хижина с парой горелок для благовоний и камнем, на котором выгравированы слова «Ван Сяньшэн» – «Царь, рождающий бессмертных». (王仙生) На верхней части холма, на расстоянии шестидесяти двух шагов, посажены две границы лука-порея; граница квадратная, как в саду. Достичь его по-человечески невозможно, поэтому нельзя сказать, что это духовная тропа бессмертия. Это происходит на наших глазах и ушах, но толкователи по-прежнему придерживается своего частного мнения, утверждая, что инверсии не существует. Примерно в миле от пагод-близнецов находится храм Гуань-ди (關帝廟), где проживающий там монах-настоятель Ву жэнь-юнь сказал: «Во время грозы в ночь правления императора Цяньлуна с пагод-близнецов упал каменный Будда. Он по сей день находится в храме». (乾隆壬寅,一夜大雷雨,雙塔峯墜下一石佛,今尚供廟中). Это произошло за восемь лет до года гэнсюй. Возможно ли, что это происходит потому, что пики всегда имели духовное присутствие, и что они предназначены для того, чтобы быть притянутыми обратно на другую сторону скрытой действительности? Это – именно тот случай, когда имя Будды используется в качестве руководства к его учению. (疑以傳疑,併附著之).
Затем Цзи Юнь рассказал свою вторую историю:
В том же году Цай Фан Саньян рассказал, что когда он и его друзья путешествовали по горе Сишань, они увидели небольшую тропинку в глубоком месте и попытались взобраться по ней. (同年蔡芳三言,嘗與諸友游西山,至深處見有微徑,試緣而登) Там никто не жил, только несколько полуразрушенных хижин, поросших мхом и травой. На стене была большая надпись, сделанная сильным мазком кисти. Я зашел посмотреть на надпись, а когда увидел её снова, то рассмотрел два стихотворения. Одно из стихотворений состояло из слов: «Я встретил соседа у ручья, и он пригласил меня отведать почек папоротника. Я не знал, что сломал цветок». (溪頭散步遇鄰家,邀我同嘗嫩蕨芽。攜手貪論南渡事,不知觸折亞枝花). Второе стихотворение гласило: «Напившись вина и лежа у старой сосны, ночь тиха под росой на пустой горе. Олени встречают меня уже много лет и приходят делить со мной зеленый мох». (酒酣醉臥老松前,露下空山夜悄然。野鹿經年相見熟,也來分我綠苔眠). Дата и имя не были указаны. Эти слова похожи на реликвию предыдущего поколения. Можно подумать, что это сочинение бессмертного, но это не так. Другой двоюродный брат, Ань Чжун-куан, обычно сопровождал торговца древесиной с перевала Губэй и навещал друзей у трех башен Гулбан Субалхан, а именно, широко известных как Инчжоу династии Тан и особняк Синчжун династии Ляо. Хозяин дома рассказал, что одна горная семья поймала оленя и уже связывала его к берегу реки для заклания, как вдруг веревка порвалась в нескольких местах, и олень сбежал. Вдалеке, на другой стороне горы, он увидел человека в бамбуковой шляпе, который, казалось, поднял руку, чтобы рисовать, и тогда он заподозрил, что тот использовал свою магию, чтобы запретить этой семье лишать жизни оленя. Это была гора, на которую из-за её недоступности никто не мог взобраться, и уж тем более там находиться. Возможно, что там жил Бессмертный даос, который скрывался ото всех? (是山𨺗立,古無人蹤,或者其仙歟)?
После этого Юань Мэй сказал:
– Человек постоянно имеет дело с нечистью, поэтому он должен контролировать своё сознание и понимать суть своих поступков. А главное, сознавать то, что он делает, и делает это по своей воле. Или по воли нечисти, которая принуждает его к этому. Иногда трудно выйти из-под власти нечисти, потому что она в духовной области его сильнее. Именно, поэтому человеку нужно быть хитрее её.
И он рассказал случай, когда человек хитростью избавился от преследовавшего его беса, любителя выпить.
Некий Гэ из Цзиньлина был любителем вина и выпивки. (金陵葛某,嗜酒而豪,逢人必狎侮之). Во время праздника Цинмин он вместе с четырьмя или пятью своими друзьями посетил террасу Юхуа. Когда на испорченном гробу рядом с платформой было выставлено красное платье, друзья спросили его (清明,與友四五人遊雨花台。台旁有敗棺,露見紅裙,同人戲曰): «Ты всегда будешь близок с людьми, но ты осмеливаешься быть близким с вещами в этом гробу»? (汝逢人必狎,敢狎此棺中物乎)? Ге улыбнулся и сказал: «Почему бы и нет»? (何妨)? Он подошел к гробу и махнул рукой, говоря: «Будь хорошим мальчиком и выпей вина». (乖乖吃酒). И так далее, и так далее. Группа рассмеялась и разошлась.
Когда Ге возвращался домой в сумерках, за ним следовала черная тень на его спине и щебетала: «Иди и пей своё вино». (乖乖來吃酒). Ге знал, что это призрак, но боялся, что если будет избегать его, то потеряет самообладание. Он зашел в гостиницу, поднялся наверх, поставил кувшин с вином и два бокала и предложил их темной фигуре. После долгого совместного питья он снял шляпу и положил ее на стол, сказав темной фигуре: «Я спущусь вниз, чтобы отлить, и приду составить тебе компанию». (我下樓小便,即來奉陪). Тёмная фигура согласилась. Ге поспешно вышел к своему дому.
Бармен увидел, что клиент оставил свою шляпу, и украл её. Вечером его преследовал призрак, он беспрестанно бормотал, а на рассвете повесился. Владелец гроба рассмеялся и сказал: «Я узнал шляпу, но не внешность, и я не хороший мальчик». (認帽不認貌,乖乖不乖).
Подумав немного, Цзи Юнь сказал:
– Для того, чтобы быть полностью свободными и не отчего не зависимыми, многие люди стремятся познать Дао, и посвящают этому даже всю свою жизнь. Но насколько они проникают в это учение? – это вопрос. А вот лучше всего Дао знают лисы, потому что они и живут дольше людей для того, чтобы получить о Дао истинные знания.
И он рассказал один подслушанный разговор лис о Дао-Истине.
Цюй Вэнь-да сказал: «Я слышал, что в деревне Чжуси жил почтовый сторож Дун-цюнь, который был довольно грамотный и любил поговорить о литературе и праведности. (裘文達公言:嘗聞諸石東村,曰有驍騎校,頗讀書,喜談文義). Однажды ночью он ехал в прохладе ворот Сюань-ву, и когда подъехал к востоку от Личжана, увидел двух мужчин, которые прислонились к крепостной стене и разговаривали друг с другом. (一夜,寓直宣武門城上乘涼,散步至麗譙之東,見二人倚堞相對語). Он понял, что это лисы или призраки, и ждал, слушая их с затаенным дыханием. (心知為狐鬼,屏息伺之). Один из них поднял руку и указал на север, говоря: «Именно поэтому колледж Мин Шушань, ныне принадлежащий Западной католической церкви, продолжает свою деятельность. Это очень умное место для создания предметов, а его учения основаны на буддийских писаниях с добавлением конфуцианства. В прежние времена я подслушал, что каждый раз, когда они говорили о месте невозврата, они часто использовали Бога Неба, чтобы развязать узел, поэтому до сих пор не могли этого сделать, но когда я смотрю на их работы, у них другой образ мышления». (此故明首善書院,今為西洋天主堂矣。其推步星象,製作器物,實巧不可階;其教則變換佛經,而附會以儒理。吾曩往竊聽,每談至無歸宿處,輒以天主解結,故迄不能行,然觀其作事,心計亦殊黠). Один из них сказал: «Их правитель хитер, но я обвиняю его в том, что он слишком глуп. Они приплыли сюда по приказу своего короля с единственным намерением обратить Китай в свою религию, что, учитывая обстоятельства, совсем не так. Но со времен Маттео Риччи они все прибывают и прибывают, и не остановятся, пока их желания не будут исполнены. Разве это не вторжение»? (君謂其黠,我則怪其太癡。彼奉其國王之命,航海而來,不過欲化中國為彼教,揆度事勢,寧有是理?而自利瑪竇以後,源源續至,不償其所願終不止。不亦傎乎?). Один из них также сказал: «Не только эти идиоты, но и те, кто построил Шушанскую школу, тоже идиоты. Они не только глупцы, но и те, кто основал Академию Шушань. (豈但此輩癡,即彼建首善書院者,亦復大癡). Из трех тысяч учеников был только Конфуций, но Мэнцзы не был так хорош, как Конфуций, и с ним преподавали только Гунсунь Чжоу, Ван Чжан и несколько других. (且三千弟子,惟孔子則可,孟子揣不及孔子,所與講肄者,公孫丑、萬章等數人而已。). Конфуцианские ученые Ло Мина, не обладавшие нравственностью Конфуция, собирали тысячи и тысячи учеников. Они также набрали тысячи учеников, и их владыки и последователи собрались вместе, и их семьи и партии соперничали друг с другом, и таким образом стали закадычными друзьями, и страна погибла вместе с ними. (且三千弟子,惟孔子則可,孟子揣不及孔子,所與講肄者,公孫丑、萬章等數人而已。洛閩諸儒,無孔子之道德,而亦招聚生徒,盈千累萬,梟鸞並集,門戶交爭,遂釀為朋黨,而國隨以亡。). Конфуцианские ученые «Восточного Леса» не учились на своих ошибках, они держались за свои ложные учения и заблуждения, поэтому терпели настоящие бедствия. Теперь, когда мы отдаем дань уважения их наследию, как не обвинить в этом мудрецов»! (東林諸儒不鑒覆轍,又鶩虛名,而受實禍。今憑弔遺踪,能無責備於賢者哉)!
Вздыхая и разговаривая друг с другом, они вдруг оглянулись, увидели кого-то ещё, и все исчезли. Дун-цюнь сказал: «Мир подобен бухте, но лисы и призраки, находящиеся за пределами мира, не удовлетворены. Ошибается ли человек? Лисы и привидения ошибаются тоже». (天下趨之如鶩,而世外之狐鬼,乃竊竊不滿也。人誤耶?狐鬼誤耶). Так думаем мы, но правы ли мы?
В этот миг настало время прихода другой звезды:
Звезда Лямда созвездия Андромеды означает парность или двусмысленность, намекая на то, что в мире не может быть однозначности. Люди, рождённые под этой звездой, способны видеть вторую – невидимую – половину скрытой действительности, а также наблюдать за раздвоенностью вещей и явлений.
Глядя на звезду, Цзи Юнь усмехнулся и сказал:
– Даже когда двойственность проявляется в любви, то она являет собой определённое благо, потому что двойственность возникает не из пустого места.
И он рассказал о том, как лиса помогает больной вдове своего бывшего возлюбленного.
Шэнь узнал, что одна пара – муж и жена умерли, а их маленький сын живет у родственников в бедности и без семьи. (沈觀察夫婦並故,幼子寄食親戚家,貧窶無人狀). Его наложница была замужем за Ши Тайчаном, и когда она услышала об этом, то прониклась к нему состраданием, поэтому послала свою служанку дать ему одежду. Позже, когда Тай Чан узнал об этом, он сказал: «Это всё ещё в пределах человеческой доброты и естественной справедливости и не должно запрещаться». (此尚在人情天理中,亦勿禁也). Цяньтан Цзи из Чанчжоу также сказал: «Не запрещайте никому делать добрые дела «. Одна вдова была больна и не могла готовить себе сама, поэтому она попросила соседей приготовить для неё еду, но те не смогли этого сделать. Тогда в дом вошла молодая девушка и сказала: «Я – дочь нового соседа. Я слышала о трудностях моей сестры и отсутствии еды, мне невыносимо смотреть на её страдания. Я сказала родителям, что я хотел бы кормить свою сестру и ухаживать за ней во время её болезни». (吾新來鄰家女也。聞姊困苦乏食,意恒不忍。今告於父母,願為姊具 食,且侍疾). Она приходил в её дом три или четыре месяца. Когда вдова оправилась от болезни, то подошла к двери, чтобы поблагодарить её родителей. Но девушка сказала вдове: «Я не смею обманывать тебя, я действительно лиса. Я была очень близка с тобой в те дни, когда мы с тобой были молоды, но сейчас я вспомнила свои старые чувства и мне стало жаль, что моя сестра страдает, поэтому я приехала сюда под чужим именема». (不敢欺,我實狐也。與郎君在日最相昵,今感念舊情,又憫姊之苦節,是以托 名而來耳。). Она положила на кровать несколько слитков платины и, всхлипывая, ушла. (置白金數錠於牀,嗚咽而去). Эти два случая весьма похожи. (事頗相類). Но это не то, как если бы кто-то хотел сыграет на чувствах, как на лютне, стремясь показать своё отношение к чему-либо, стыдливо опуская голову и скрывая истинность намерений, ибо лютня уступает не только этой наложнице, но и лисе. (然則琵琶別抱,掉首無情 ,非惟不及此妾,乃並不及此狐).
Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
– В мире нет ни в чём однозначности, потому что границы между определёнными сущностями и величинами всегда размываются, и одно переходит в другое. В этом и состоит секрет разнообразия в мире.
Затем Пу Сун-лин рассказал историю об одной Лисьей паре.
Учёный по фамилии Цзяо, дядя и брат господина Хуна из уезда Чжанцю, занимался в саду, читая книги. (有个姓焦的书生,是章丘县虹先生的叔伯弟弟,在一个园子里读书). Однажды ночью в сад пришли две красавицы, обе очень красивые на вид. (一天夜里,有两个美人来到园子里,长得都非常俊美). Одной было семнадцать или восемнадцать лет, другой – четырнадцать или пятнадцать. Когда они вошли в дом Цзяо Шэна, они облокотились на стол и улыбались ему. Цзяо Шэн с первого взгляда понял, что это две девушки-лисицы, и очень серьезно сказал им, чтобы они уходили. Старшая женщина сказала: «У тебя такая длинная борода, почему бы тебе не проявить немного мужественности и не разделить с нами постель»? (你胡子这么长,为什么没有一点大丈夫气)? Цзяо Шэн сказал: «Я, Цзяо, не умею быть двуличным в жизни и делить свою близость с двумя женщинами. Это всё равно, что распадаться на два цвета». (我焦某生平不好二色). Женщина рассмеялась и сказала: «Ну, ты педант и зануда, неужели ты всё ещё придерживаешься этих архаичных правил? Призраки и боги нижнего мира во всём принимают черное за белое, не говоря уже о таких пустяковых делах между двумя постелями». (真是个书呆子,你还遵守着那些陈腐规矩吗?下界的鬼神,凡事都拿黑的当白的,何况这床上的小事呢). Цзяо Шэн снова гневно упрекнул их. Женщина знала, что не сможет произвести впечатление на Цзяо Шэна, поэтому она сказала: «Вы известный ученый, поэтому у меня есть для вас двустишие, и если вы сможете подобрать следующее двустишие, я скажу: "Ушу (戊戍) – то же тело, как полдень и полночь, только в животе жизненности немного не хватает"». (你是读书名士,我有一副对联,请你作下联,能对上下联我就走:‘戊戍同体,腹中只欠一点). Цзяо Шэн слушал и думал полдня, так и не придумав следующего двустишия. Женщина улыбнулась и сказала: «Так вот каков знаменитый ученый?! Я лучше скажу от своего имени: «Даже у стиха есть вторая строка, это – как два похожих знака 己巳, или как одна нога – правая, а другая – левая, почему бы тебе не встать на вторую ногу»? (名士就是这样吗?还是我代你对上吧:‘己巳连踪,足下何不双挑)? Она сказала, улыбаясь, и ушла. Об этом случае рассказал Ли Сикоу из Чаншаня. (这件事是长山李司寇说的).
Выслушав эту историю, Юань Мэй добавил:
– Совершенно верно то, что никто не знает, из чего он состоит, поэтому во всём и рождается двойственность. Мы сами не знаем, что мы собой представляем, потому что история нашего возникновения в этом мире всегда сложная и очень запутанная.
И он рассказал историю о душе цветка:
Учёный-студент Сье из Вуяна учился в горном Чжангуне. Однажды, когда он встал рано утром, то услышал щебетание птиц, похожих на попугаев. (婺源士人謝某,讀書張公山。早起,聞樹林鳥聲啁啾,有似鸚哥。). Когда он приблизился к ним, чтобы лучше разглядеть, то увидел, что это была прекрасная женщина, ростом около пяти дюймов, голая и безволосая, белая, как нефрит, с печальным взглядом очаровательных глаз. (因近視之,乃一美女,長五寸許,赤身無毛,通體潔白如玉,眉目間有愁苦之狀。遂攜以歸,女無懼色。). Сье взял её к себе домой, и она не выглядела испуганной. Сье поместил её в клетку и кормил рисом. Она разговаривала, но то, что она говорила, ему было непонятно. (乃畜籠中,以飯喂之。向人絮語,了不可辨。). Она прожила у него всего несколько дней. Так как он держал её всё это время на солнце, то она стала таять как воск, а потом умерла от долгого пребывания под солнечными лучами. (畜數日,為太陽所照,竟成枯臘而死。). Хун Цзилинь, успешный кандидат на императорских экзаменах провинциального уровня, узнав об этом, сказал: «Это создание называется Цветочной Душой. Если три человека повесить на одном и том же дереве, то их томительное страдание преобразуется в сгусток энергии, а обиды и страдания формируют подобное тело, которое может жить, напитываясь водой». (洪孝廉字麟聞之曰:「此名花魄,凡樹經三次人縊死者,其冤苦之氣結成此物,沃以水,猶可活也。」試之果然). Сье собрал остатки воска и отнёс их в сад, поместив на дерева. Через какое-то время дерево преобразилось, собрав вокруг себя толпу народа. На том месте где, лежал воск, образовалось облачко, а через некоторое время странная птичка вспорхнула с ветки и улетела. (里人聚觀者,如雲而至。謝恐招搖,乃仍送之樹上。須臾間,一大怪鳥銜之飛去).
Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Есть такая теория, что сам человек состоит из двух частей, одна из которых живая, а другая часть мёртвая. Обе эти части живут в одном живом теле, когда же человек умирает, то живая часть покидает живое человеческое тело, преобразуясь в мёртвую субстанцию, которая и становится призраком.
Затем он рассказал о том, как человек, могущий видеть бесов, описывает их внешность:
Два великих канцлера Ху Чжун-чу и Лу Шань-рэн были способны видеть призраков. Хэн Гэ, учившийся в академии с Лантаем также мог видеть их, но не часто. (胡中丞太初、羅山人兩峯,皆能視鬼。恒閣學蘭臺,亦能見之,但不常見耳。). В пятом месяце года 戊午 уву мне случилось говорить об этом в Цзылу, летней резиденции. (戊午五月,在避暑山莊直廬偶然語及). По словам Лантая, призраки всё ещё имеют форму людей, но они всегда смотрят прямо.
Их одежда похожа на куски ткани, свисающие с тела, но она немного отличается от человеческой тем, как она завязана и свисает вниз. Они похожи на дым и смутно напоминают человеческие фигуры. При взгляде сбоку видно все тело, при взгляде спереди кажется, что половина тела находится в стене, а половина выступает. Цвет тела – черный или бледный, и оно всегда находится на расстоянии одного-двух футов от людей, не решаясь приблизиться. Иногда, когда им не удается его избежать, он может сжаться и спрятаться в стене или скрыться в колодце; когда мимо проходят люди, он медленно выходит. (側視之,全體皆見;正視之,則似半身入牆中,半身凸出。其色或黑或蒼,去人恒在一二丈外,不敢逼近。偶猝不及避,則或瑟縮匿墻隅,或隱入坎井;人過,乃徐徐出). Неудивительно, что люди часто встречают их в темноте при луне и свете, а также в облачном небе на закате. (葢昏燈月黑,日暮雲陰,往往遇之,不為訝也).
Описание похоже на описание Ху и Лу, но форма более подробная. Причина знания призраков в том, что они либо черные, либо бледные, и рождаются они с одним и тем же дыханием, которое постепенно рассеивается до такой степени, что они полностью исчезают. (所言與胡、羅二君畧相類,而形狀較詳。知幽明之理,不過如斯,其或黑或蒼者,鬼本生人之餘氣,漸久漸散,以至於無). Вот почему в трактате «Цзо Чжуань» (左傳) автор называл нового призрака большим, а старого – маленьким. Может быть, это потому, что в газе есть толщина, а в цвете призрака – плотность? (故《左傳》稱新鬼大,故鬼小。殆由氣有厚薄,斯色有濃淡歟)?
После этого Юань Мэй сказал:
– Каждый бес имеет свой характер, поэтому в обществе бесов существуют свои сложности во взаимоотношениях с людьми, так как в мире есть такие люди, в которых скрыты более сильные бесы, способные расправится с бесами из тонкого мира.
И он рассказал историю, как бес в образе человека обуздывает шаловливого беса, наводящего на людей болезнь.
Физиогномики говорят: «Зеленые зрачки видят демонов, а белые зрачки видят призраков». (相法:瞳神青者,能見妖;白者,能見鬼). Старушка Шэнь, жившая рядом с каменной пагодой в Саньюаньфан в Ханчжоу (杭州三元坊), говорила, что встречала призраков. Она часто рассказывала, что десять лет назад видела призрака с пушистой головой, который прятался в каменном шаре пагоды, похожем на вышивальный клубок, держа в руках бумажные денежки, нанизанные на нить длиной более десяти футов в виде меток, не уступающих по размеру жемчужине. Он ждал, когда люди пройдут под зданием пагоды, и тайно бросал метку, чтобы она попала в голову. Человек дрожал, его поры покрывались холодом, и, вернувшись домой, он заболевал, и вылечить его можно было, только помолившись на воздухе или устроив дикий праздник. Призраки использовали этот трюк, чтобы напиться и насытиться. (蓬頭鬼借此伎倆,往往醉飽). Однажды мимо проходил крупный мужчина с большой головой, несший на спине мешок с деньгами, и призрак бросил в него метку. (一日,有長大男子,氣昂昂然,背負錢鏹而過,蓬頭鬼擲以標). Голова мужчины внезапно вспыхнула, опалив метку, нитка порвалась, а призрак низвергся с пагоды, скатившись, как вышивальный клубок, чихнул несколько раз, превратился в черный дым и рассеялся. Человек, распоряжавшийся деньгами, был совершенно не в курсе происходящего. С тех пор в каменной пагоде Саньюаньфан больше не было призраков. Мой друг, Фан Цзы-юнь, посмеялся над этим и сказал: «Если хочешь кому-то навредить, нужно смотреть на ветер и цвет. Если призрак с пушистой головой – это то, что в мире называют «сорвиголовой», не так ли»? (作鬼害人,亦須看風色。若蓬頭鬼者,其即世所稱之『冒失鬼』乎)?
Услышав этот рассказ, Цзи Юнь сказал
– Но в обществе бесов всё равно есть принципы морали, которые они пытаются применить к живым людям.
И он поведал историю, когда бесы карают человека за корыстолюбие.
Князь Синьчэна Фу Цзю сказал (新城王符九言): «Один мой друг, избранный магистратом в Гуйчжоу, решил одолжить денег у западного купца, который решил нажиться на нём, иными словами, обокрасть его. Друг был вынужден пойти ему навстречу по обстоятельствам стеснённых средств, но западный купец в разговоре с ним становились все более и более мелочным и жадным. Спор продолжался до конца ночи, когда он, мучаясь, начал выписывать ему расписки и векселя, стоимость которых доходила до сотни золотых, в то время как им занято было всего тридцать золотых монет. После того, как купец ушёл, друг сидел один со своим золотом и вдруг услышал, как кто-то, сидящий на карнизе, сказал: «В этом мире нет никакой несправедливости! (世間無此不平事!)! Ты слишком мягок и труслив, чтобы наполнить своё сердце гневом при виде обмана. Тот человек пришёл сюда, чтобы обокрасть тебя, но теперь я накажу этого торговца, чтобы выпустить мой гнев на него за то, что тот решил обкрадывать бедных чиновников мира». (公太柔懦,使人憤填胸臆。吾本意來盜公,今且一懲西商,為天下窮官吐氣也。). Друг боялся ему ответить. На следующий день он узнал, что купца обокрали и забрали у них все старые и новые кредитные свидетельства в его деле. Вор-призрак были благородными и поступили очень по-рыцарски. Но западный купец зашёл слишком далеко в своей жадности и нарушил в табу справедливости в деловых отношениях между партнёрами. Именно поэтому боги и духи разрешили призраку проучить купца и заставили, прибегая к обману, сделать так, чтобы всё обошлось для друга благополучно. (然亦西商所為太甚,干造物之忌,故鬼神巧使相值也).
Наступало время новой звезды.
Звезда Мю созвездия Андромеды является необычным небесным телом, распространяющим благотворную энергию на всех людей, но в особенности, на тех избранных личностей, от которых исходит сиятельная мудрость, способствующая укреплению среди народа нравственных устоев и человеколюбия. Свет этой звезды наделяет людей талантами и благоприятствует восхождению честным и порядочным людям, которые обладают совершенными качествами и свойствами. Но такие люди должны быть разборчивы в выборе своих знакомых.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Когда человек благовоспитан и добр, он может оказать влияние даже на бесов, вызывая в них симпатию у себе.
И он рассказал, как встретив в лесу почтительного сына, бесы уступают ему дорогу.
Сюй Си из Тяньчуня был фермером. (倏化黑煙四散). Когда его отец умер, мачеха родила ему младшего брата, который был крайне непослушным. (父歿,繼母生一弟,極凶悖。). Тогда у семьи было более ста акров земли, старший брат владел восемью долями из десяти, чтобы содержать мать. Он выбрал плодородие земли и передал их младшему брату. Позже, когда его доля уменьшалась и была исчерпана, то он, нуждаясь в деньгах, позаимствовал землю у своего брата и выплатил ему всю его долю, взяв землю для обработки. Однажды ночью он возвращался пьяный из поездки в соседнюю деревню и проходил через лес джужуба. Когда он наткнулся на группу призраков, которые кидались грязью, он решался идти дальше. Увидев его, призраки защебетали, а при его приближении испугались и сказали: «Это идёт четвертый брат Сюй». (乃是讓產徐四兄). Они превратились в чёрный дым и рассеялись. (倏化黑煙四散).
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Мудрость приходит к человеку со временем. Если человек живёт праведно всю жизнь, то к старости он обязательно должен набраться мудрости. Ведь старость, сама по себе, является итогов всей жизни человека.
После этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о пожилом и благочестивом лисе Вэй-шуй.
У семьи Ли в уезде Вэйчэн был роскошный особняк. (潍县李姓家有一所别墅). Вдруг пришёл старик, который хотел снять дом, предложив пятьдесят лян серебра в год, и Ли согласился. Старик ушёл, не сказав ни слова, а Ли поручил своей семье сдать его в аренду кому-нибудь другому. На следующий день старик пришёл и сказал: «Аренда дома согласована, почему вы хотите сдать его кому-то другому»? (租房子的事已经谈妥,怎么要改租给别人呢)? Ли объяснил свои подозрения. Старик сказал: «Я собираюсь жить здесь долго, поэтому я опоздал, просто потому, что благоприятный день, выбранный для переезда, наступит через десять дней». (我要长久住在这里,所以迟迟没来,只是由于所选的搬迁吉日是在十天之后罢了). Поэтому он заплатил аренду за год вперед и сказал: «Весь год она будет пустой, и вы не должны спрашивать об этом». (整年空着,你也不要过问). Ли проводил старика и спросил дату переезда, и тот сказал ему. Прошло несколько дней после свидания, но от него не было никаких известий. Когда он пошёл к нему, то обнаружил, что дверь закрыта изнутри, дым поднимается вверх, а из дома слышался беспорядочный шум людей. Ли был так удивлен, что хотел оставить свое приглашение у двери, отправиться восвояси. Но старик быстро вышел, поприветствовал Ли и пригласил его войти внутрь, смеясь и разговаривая. Когда Ли вернулся домой, он послал подарок в дом старика; тот щедро вознаградил его за визит. Через несколько дней Ли пригласил старика на банкет, где тот был очень радушен и весел. Когда он спросил старика, откуда тот родом, тот ответил, что из центральной части Шэньси. Ли был удивлен расстоянием. Старик сказал: «Ваш родной город – благословенное место. В центральной Шэньси больше невозможно жить; там скоро случится большое бедствие». (你的家乡是福地。陕西中部不可以居住了,大难将要发生). Это было мирное время, поэтому Ли пропустил его слова мимо ушей, не задавая лишних вопросов. Через день старик написал приглашение в ответ на любезность хозяина дома, и предоставленная еда и обстановка были очень роскошными и красивыми. Ли всё больше и больше удивлялся и подозревал, что старик был знатным чиновником. Старик сказал, что он лис, и признался ему потому, что близко сошёлся с ним. Ли был настолько поражен, что всегда рассказывал об этом при встрече с людьми. Когда дворяне в округе услышали об этой странной истории, все они охотно подружились с лисом, который принимала всех посетителей с уважением и достоинством. Постепенно чиновники округа часто имели с ним дело. Судья был единственным, кто страстно желал подружиться с ним, но тот всегда вежливо уклонялся от встреч с ним. Когда судья попросил владельца дома посодействовать их сближению, тот снова отказался. Ли спросил его, почему тот отказался. Лис отвёл его в сторону и прошептал, наклонившись к уху гостя: «Естественно, вы не знаете, что раньше он был ослом, а сегодня, хотя он большой и высокородный человек, он – пьяная тварь, которая не может в себе одолеть чревоугодия. Я по своей природе отличаюсь от людей, но мне стыдно находиться в его обществе». (你自然不知道,他前身是驴,今天虽然大模大样地高居民上,毕竟是个吃面饼也醉的东西。我本不同于人类,但也羞于与他为伍). Затем Ли ложно сообщил судье, что лис боится богов судьи, поэтому не осмеливается увидеться с ним. Судья поверил этому и отбросил мысль о встрече со степенным лисом. Это было на одиннадцатом году эпохи Канси. (1672 г.) Вскоре после этого Шэньси охватили пожар и война. Это – правда, что лиса может предсказывать будущее.
Иши сказал: «Осел как животное – это большая вещь. (驴作为一种动物,可是个大东西). Когда он сердится, он брыкается и воет, глаза у него большие, как кувшины, а дыхание густое, как у быка; его не только неприятно слушать, но и смотреть на него. (一发怒就踢蹬嗥叫,眼瞪得罐子大,气喘得如牛粗;不仅声音难听,样子也难看). Если для искушения ему приносят пучок травы, он склоняется и с радостью развешивает уши и опускает голову, становясь послушным. (假若拿一捆草来引诱它,它就俯首帖耳,高高兴兴受笼头缰绳的束缚了).
Пусть это существо и поднимется над людьми, но его следует поить даже тогда, когда оно ест хлеб! Я надеюсь, что те, кто управляет народом, возьмут за образец осла, которому не стоит подражать, и будут стремиться к общению с лисом, чтобы их добродетель улучшалась с каждым днем». (让这东西高居人民之上,该当它吃面饼也醉呀!惟愿当官治民的,以驴为借鉴,而求与狐翁交往,德行就每天都有进步了).
Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
– Лис Вэйшуй" похож на лиса из рассказа "Князя девяти гор", имея схожий опыт, но они достигают совершенно разных целей, что во многом связано с тем, какого хозяина выбирает почтенный лис. (潍水狐翁与《九山王》中的狐翁经历相似,而遭遇结局却完全不同,这和狐翁所选择的房主有很大关系). Один жестокий и коварный, другой щедрый и доброжелательный, как говорит Дань Минлун: «Этот лис такой же, как и другие лисы, но лис господина Ли отличается от других лисиц сердцем. Он знает, что он лис, и говорит об этом, зная, что признание может повредить ему, но он честен со всеми, и поэтому заслуживает у всех уважение и любовь». (“此狐与彼狐之事同,此李与彼李之心异。彼则心知其狐而阴害之,此则自言为狐而益亲之). В произведениях Пу Сун-лина большинство женщин-лисиц – молодые, красивые и любвеобильные, а мужчины-лисы – опытные в мире и вежливые. Человек-лис Вэйшуй не только вежлив и умеет ладить с людьми, но и честен, и когда хозяин дома «дружит» с ним, он прямо говорит о том, что он – не человек и ведёт себя с ним открыто и честно. Что наиболее ценно в нём, это то, что он обладает гордостью и строгими стандартами добра и зла. Он был щедр в отношениях с людьми, которые хотели с ним «дружить», и всегда вежлив. Но на многочисленные просьбы судьи сойтись с ним он неоднократно отвечал отказом. (对于‘般愿与“纳交”的人,狐翁广为交接,无不礼数周全.但对邑令的多次“求通”.则屡隧柑辞不见。). Он презирал то, что судья пил и предавался чревоугодию, а также любил деньги и имел склонность к взяткам, называя его бессовестным псом. (原来,他看不起邑令“饮*诅而亦醉”.见钱眼开.全无廉耻的狗彘行为). Хотя тот был чиновником при дворе, ему было стыдно связываться с ним, но он был очень осторожен в том, как он отказывался от его дружбы, уклоняясь от встреч с ним. Так он смог поддержать свои собственные стандарты моральной честности, не разозлив другую сторону и не создав ненужных проблем. Сейчас он зрелый и утонченный человек, умудренный опытом в мире. Он также мог предвидеть будущее, и уклоняться от неприятностей и гибели.
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Человек должен делать в своей жизни то, что он умеет, но с усердием и мастерством, полностью отдаваясь работе, и тогда к нему приходит успех и богатство. Но прежде всего, он должен всегда быть честным и не нарушать своих нравственных принципов.
И он рассказал историю о том, как молодой врач вылечил женщину-лису и женился на ней:
В семействе докторов Дасин Хулан, Хуюнь и Хуянь были врачами, практиковавшими излечение язв. Цзюнь Юй учился у них этому методу излечения, но потом покинул их сообщество, предпочтя изучать эту науку самостоятельно. (大興霍筤、霍筠、霍筦,皆瘍醫子,筠猶秀逸出群,不屑本業,而喜讀書). Его отец обвинил его в том, что он не закончил своё обучение. Отец полагался на своего соседа Вэн Яо, которому доверял, а тот увещевал его время от времени в том, чтобы он делал всё возможное, чтобы воспитать своего сына. После смерти отца Хулан и Хуюнь практиковали свои собственные методы и были вполне в состоянии содержать себя. Но Хуаюнь и Цзюнь Юй не могли зарабатывать себе на жизнь и стали нищими.
Когда наступило время экзаменационного периода, Цзюнь вместе со своим старым слугой отправился в Тунчжоу. Поскольку они встали поздно и прошли двадцать миль, а солнце уже садилось на западе, им негде было остановиться на ночлег. Стемнело. Внезапно они увидели приближающийся издалека огонёк в лесу. Кто-то бежал в их сторону, тяжело дыша. Это была старуха. Старый слуга спросил её: «Есть ли здесь поблизости место, чтобы провести нам ночь»? (此處有人家借宿否)? Она сказала: «Я очень спешу, так как собираюсь попросить о срочной медицинской помощи, поэтому я не могу вас ни проводить, не одолжить вам дом от своего имени». (正有急事去請外科,不得代借宿家). Цзюнь поспешно сказал: «Я умею оказывать медицинскую помощь, почему бы вам не воспользоваться моими услугами? Приютите нас, пожалуйста». (我曉外科,何不見請). Старуха задала странный вопрос, спросив: «Господин такой молодой человек, а вы, случайно, пока ещё не женаты»? (先生如此少年,可曾娶妻否)? Цзюнь ответил: «Пока нет. (未也). А почему вы об этом спрашиваете»? Старуха была вне себя от радости, поэтому попросила их срочно пойти с ней. Цзюнь заподозрил, что на его вопрос она не ответила.
Через некоторое время они подошли к усадьбе с великолепными воротами. Старуха попросила их подождать и вошла в дом первой. Через некоторое время она вывела с собой с десяток служанок и сказала: «Госпожа приглашает вас». (老夫人奉請). Цзюнь со своим старым слугой прошли более чем через десяток залов, а затем поднялись по лестнице на верхний этаж. Дама в возрасте около тридцати лет сидела с хозяйкой с дорогим кулоном за столом и угощалась изысканными кушаньями. В зале гирлянды бус и нефритовых украшений сияли ослепительным светом. Цзюнь был приглашён к столу, и хозяйка спросила его фамилию, а так же поинтересовалась его возрастом и причиной его безбрачия. После того, как гостья удалилась в другую комнату, хозяйка сказала Цзюню: «Моя фамилия Фу, я из Хэнаня, и я живу здесь. Когда-то я овдовела, но до этого имела только одну дочь по имени Ичунь, которой сейчас семнадцать лет, и она остаётся дома, хоть и может быть невестой. Дело в том, что она страдает от язв, которые образовались в интимном месте, и их неудобно лечить. Я считала, что если кого-то пригласить для лечения моей дочери, то этот доктор должен быть красивым человеком, чтобы после её лечения он смог на ней жениться. Ведь увидеть то, что не должен видеть ни один другой мужчина, может только её муж. Если вы проведёте такое лечение, и она излечится, вы будете обязаны на ней жениться». (身姓符,本籍河南,寄居於此。孀居無子,只生一女名宜春,年已十七,待字於家。忽患瘡疾在私處,不便令人醫治。嘗與小女商量,必訪得醫生貌美年少者,乃請療病,病愈即以小女相配。如先生者正是合式,但未知手段何如). Цзин подумал и решил, что вначале он хотел остаться на ночь в этом доме, но раз дело приняло такой характер, он не мог не обрадоваться.
Госпожа приказала ей позвать гостью, которую звали Жуй-эр, чтобы та сопровождала их, и, взяв его за руку, повела в комнату больной дочери. Когда она вошла туда и открыла занавеску над кроватью, то Цзюнь увидел красивую девушку, лежащую в постели. Мать сказала своей дочери: «Он – хороший врач, ты так думаешь»? (郎君乃良醫也,兒意可否)? Дочь посмотрела на него и прошептала ей: «Я думаю, что он сможет это сделать, мама». (娘以為可便可耳). Госпожа сказала: «Господин, пожалуйста, приступайте к лечению, а маме пора идти». (先生請看病,娘且暫去。). Девушка стеснялась оголить свою нижнюю часть тела, но Жуй-эр неоднократно убеждала её сделать это, поэтому девушка откинулась на спинку кресла, прикрыв лицо рукавом. Он присел на край кровати и скромно и снял с неё одежды и осмотрел лубковое ложе, затем её ягодицы отливавшие нефритом. Дорожка зерен была тонкой и глубокой, но её интимные части были покрыты красными розами, а язвы были большими, как круглые монетки. Дама встретила его у двери и провела в кабинет, который был элегантно оформлен. Служанки под командованием Цзюня начали приготовление лекарства: разбили слитки пурпурного золота о веер, налили воду из чернильного камня. Когда он смешал все ингредиенты и приготовил лекарство, то принёс его госпоже и сказал: «Я сделал это лекарство, но его нужно наносить внутрь не руками, а при помощи соития». (此藥忌陰人手,須親敷乃可). Госпожа ответила ему: «Если ты справишься с болезнью моей дочери, то сможешь делать всё, что захочешь». (但得病愈,任郎所為). Цзюнь стянул стёганое одеяло и похлопал по ягодицам девушки. Затем он нанёс лекарственную мазь на её интимную часть и вошёл в неё. Девушка только улыбнулась и ничего не сказала.
Прошло несколько дней, и девушка выздоровела. В ознаменование её выздоровления госпожа устроила пир, во время которого, подняв бокал вина, обратилась к Цзюню с такими словами: «Ты являешься ангелом для моей дочери». (郎君之於小女,天使來也). После этого она украсили свадебный зал, и приготовила подарки и приданное для свадьбы своей дочери с Цзюнем.
Через месяц после их свадьбы Цзюнь захотел вернуться домой. Госпожа сказала: «Наш дом стоит несколько на отшибе в диком месте и выбивается из среднего уровня жизни, который принят сейчас. Поэтому не очень удобно жить здесь долгое время. Но у нас есть старинное поместье за воротами Фучэн столицы, где вы можете обосноваться». И после этого Цзюнь перебрался туда вместе с семьёй его жены, перевезя с собой большое количество багажа. Когда они добрались до дома, Цзюнь увидел, что здание очень красиво украшено резьбой, а внутри всё богато обставлено. Они прожили там несколько лет, и за это время у него с Ичунь родилось два ребёнка.
Однажды ночью Ичунь расплакалась и сказала Цзюню: «Наша предназначенная нам совместная жизнь окончена. Я покидаю тебя завтра. Через сорок лет мы встретимся вновь» (夙緣已盡,明日將別矣,四十年後當復相見). На следующий день на рассвете любящие супруги вышли из дома, держась за руки. Оба они были расстроены и опустошены. За воротами дома стояла карета запряжённая быками, казавшаяся маленькой и тесной, ожидая их. Госпожа мать вместе с Ичунь и Жуй-эр усадили двенадцать их служанок в карету, однако казалось, что карета совсем не переполнена. Экипаж тут же отправился в путь, и до ушей Цзюня ещё долго долетали вопли и плач Ичунь. Позже Цзюнь сдал императорские экзамены провинциального уровня и был направлен на службу управлять уездом. Так и осталось неясным предсказание о том, что через сорок лет он должен был встретиться со своей супругой. (筠後舉孝廉,出為某縣尹,究不知四十年後再見之說果何如耳).
Прослушав эту историю Цзи Юнь сказал:
– Главным в жизни любого человека является его достоинство, проявляющееся в том, чтобы он руководствовался всю жизнь во всех своих поступках чувством справедливости и принципами человечности.
И он рассказал историю о том, как умерший муж продолжал беспокоиться о благополучии жены и сына:
Си Пао Ян сказал, что некий Цзя из его родного города был при смерти, и сказал своей жене: "У меня в жизни ничего не осталось, а твои мать и сын будут мерзнуть и голодать после моей смерти. (司庖楊媼言,其鄉某甲將死,囑其婦曰:我生無餘貲,身後汝母子必凍餓). Моя семья имеет уже четыре поколения, и я хочу, чтобы мой маленький сын продолжил мой род. Поэтому я заключаю с тобой договор о том, что ты выйдешь замуж за любого мужчину, кто сможет воспитать моего сироту, и ты можешь служить ему хоть сколько времени, если у тебя будет достаток и вы не будете голодать». (今與汝約,不拘何人,能為我撫孤則嫁之,亦不限服制月日,食盡則行).
Когда он закончил, то закрыл глаза и больше ничего не сказал, только застонал и ждал окончания срока своей жизни. Через полдня он умер. Когда некий человек услышал о его репутации, он послал сваху, чтобы попросить её выйти за него замуж, как было обещано. Хотя женщина согласилась выйти замуж, она не могла этого сделать, потому что была ещё не готова разделить ложе с другим мужчиной. Через несколько месяцев, не выдержав нужды, она пошла на заключение брака. В ночь бракосочетания, когда она гасила свечи и собиралась ложиться спать, то вдруг услышала вздох снаружи дома. Женщина узнала голос и поняла, что это дух её покойного мужа, поэтому она шёпотом сказала через всю комнату: «Вы перед смертью заключили со мной договор, я не выходила за него замуж, как только по расчету. То, что означает ваг приход сегодня вечером, – это же вопрос необходимости, почему вы это делаете»? (君有遺言,非我私嫁。今夕之事,於勢不得不然,君何以為祟)? Дух также ей расстроенно ответил: «Я пришел увидеть своего сына, а не преследовать тебя. Я слышал, как ты рыдала, снимая свою одежду, и подумал, что бедность довела тебя до такого состояния». (吾自來視兒,非來祟汝。因聞汝啜泣卸粧,念貧故使汝至於此,心脾悽動,不覺喟然耳). Человек, который был с ней, так растерялся, что поспешно встал и сказал: «Я никогда раньше не видел отца твоего сына, но те, которые не могут относиться к неродному ребёнку своей новой жены как к своему сыну, разве могут считаться подобными солнцу»? (自今以往,所不視君子如子者,有如日)? После этого слова духа смолкли, и он больше не приходил к ним. Поэтому её новый муж настолько был поглощен интимной игрой со своей красавицей женой, что не выходил из дома. Женщина же всегда была в замешательстве, как будто что-то потеряла. Новый муж так любил её сына, что каждый раз, как общался с ним, радостно улыбался. Семь или восемь лет спустя этот новый муж умер от болезни, бездетный и не имеющий других родственников. У него не было ни детей, ни родственников, поэтому она наняла учителя, который за свой счёт обучал её сына. Она стала его женой и родила ему двух детей. Когда ей было около сорока лет, она вдруг увидела во сне своего покойного мужа и сказала: «Я никогда не расставалась с тобой с тех пор, как мы стали жить вместе. С тех пор как ты пришёл ко мне и никогда не уходил отсюда, но хотя ты каждый день общаешься с моим сыном, ты никогда не забывала меня, и я видела, как ты стирал слезы за спинами мужчин, которые обладали мной под луной или при свете лампы». И он ответил ей: «Да, я видел их всех. Поэтому я не хотел пугать мать и сына, раскрывая своё лицо. Теперь, когда я перевоплотился, а срок твоей жизни истёк, и твои оставшиеся чувства еще не разрушены, ты вернешься ко мне». (故不欲稍露形聲,驚爾母子。今彼已轉輪,汝壽亦盡,餘情未斷,當隨我同歸也). Через несколько дней она слегка заболел и во сне сказал сыну, что отказывается принимать лекарство. Её сын похоронил её вместе с покойным мужем в одном гробу, в соответствии с её желанием. Высказывание Чэн-цзы о том, что смерть от голода – это малое дело, а потеря целомудренности – большое, является верным уже тысячи лет. Однако он говорил от имени одного человека. Эта женщина была готова унизить себя, чтобы продлить его род своим самопожертвованием. История Ян Туэ, который вернулся в Чжао с разбитым нефритом, не совершенна и о ней мало пишут. Он не был совершенным человеком, и он не писал об этом. В моем родном городе также есть троюродная сестра моего покойного мужа, которая снова вышла замуж, и эти две семьи жили на расстоянии крова друг от друга.
После замужества она вернулась к тете в качестве друга семьи; она приходила к ней через несколько дней, чтобы спросить, как дела, и часто оказывала ей поддержку. Тетя жила за ее счёет. Когда она умерла, ее похоронили с большой суммой денег, и она всегда посылала почтить ее могилу. (嫁後,乃以親串禮回視其姑;三數日必一來問起居,且時有贍助。姑賴以活。歿後,出貲斂葬;歲恒遣人祀其墓). Одна женщина в столице овдовела, и хотя она была довольно красива, но не умела ни готовить, ни вышивать. Тогда ее приютила тетка и продала в наложницы евнуху, который содержал ее до конца жизни. Они были недостойны этого имени, но того факта, что они не отплатили за прежнюю услугу, было достаточно, чтобы воодушевить простых людей. (又京師一婦少寡,雖頗有姿首,而針黹烹飪,皆非所能。乃謀於翁姑,偽稱其女,鬻為宦家妾,竟養翁姑終身。是皆墮節之婦,原不足稱,然不㤀舊恩,亦足勵薄俗). Совершенный муж, который добр к другим, не должен терять ни дюйма своего достоинства. Моралисты настолько строги в своих теориях, что не оставляют заблудшим возможности искупить свою вину, а скорее готовы сдаться, что не является способом научить людей исправлять свои ошибки. (君子與人為善,固應不沒其寸長。講學家持論務嚴,遂使一時失足者,無路自贖,反甘心於自棄,非教人補過之道也).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Ушедшие в мир иной всегда благодарны за добрую память о них, и если кто их поминает добром, то они стремятся из того мира оказать ему услугу.
И он рассказал, как его друг в беседе с ним защищал танскую императрицу У-хоу от обвинения в развратности. Ночью ему приснилось, что она призвала его к себе, чтобы поблагодарить за заступничество. Предсказанное ею повышение его в должности произршло в действительности.
Уси Цзи был учеником Юя. Зимой в год Синьчжоу он проезжал через сад Суйюань, где остановился и поприветствовал своего учителя. (辛丑冬,過隨園,余止而觴之). Во время встречи они обсуждали исторические вопросы, и он заметил, что у Юя в изложении эпизода о том, что наложница Ян Фэй помыла незаконнорожденного ребенка императрицы У-хоу в «Исторических записках Тунсянь», не соответствует действительности. Он сказал: "Когда я работал в Департаменте истории, мне было поручено пересмотреть "Книгу династии Тан", и моя диссертация вполне соответствовала намерению господина Тана удалить из "Старой книги династии Тан" большинство непристойных случаев, связанных с императрицей У-хоу. В том же Департаменте думали иначе. Когда, погрузившись в сон, я как-будто умер и лежал ночью в своём кабинете, ко мне вошла служанка через маленькую жёлтую дверь, сказала: «Вдовствующая императрица Цзэтянь приглашает господина Цзи». (則天皇太后請嵇先生). И я последовал за ней. (). Я увидел перед собой четыре золотых столба снаружи дворца, высотой в десятки футов, на которых было написано слово «Тяньшу». (因隨之行。望前面宮殿外有四金柱插空,高數十丈,上書『天樞』二字). Вышла дворцовая служанка в причёске императорской дамы и провела меня в западный угол дворца, сказав: «Господин, садитесь здесь и ждите до тех пор, пока я вас не позову». (先生少坐,待我奏聞). Молвив так, она ушла. Лестница зала была очень высокой, и чтобы подняться по ней, требовалось приложить немало усилий. Человек, находящийся наверху за вышитой занавеской, имел императорскую корону с ниспадающими вниз бусинками, из-за чего его лицо было трудно различить. Люди, сидящие возле вышитой занавески, отстояли далеко друг от друга и смотрели вверх. В зале распространялся странный аромат, как будто это было дыхание цветов лотоса. Рядом с занавеской находилось кресло из тигровой шкуры, в котором сидел человек с белой бородой, держащий в руке говорящее устройство, которое произносило тысячи слов, но их невозможно было понять. Человек, сидящий за вышитой занавеской, казалось, долго спорил с ним, но потом рассмеялся, его зубы были белыми, как нефрит, а лицо закрывали ниспадающие бусинки головного убора. Через некоторое время вышла знакомая уже дворцовая служанка и сказала мне: «Уже поздно, вдовствующая императрица не готова к встрече и не сможет вас принять, так что, пожалуйста, возвращайтесь к себе. А в знак признательности за опровержение лжи в «Книге династии Тан», императрица приказала мне поблагодарить вас от её имени вручить вам этот подарок». (今天已暮,太后不及相見,請先生且回。所以奉屈者,謝先生駁刪《唐書》之功,先生當自知之). Закончив говорить, она достала из рукава платья нефритовые весы и, вручив их, сказала: «Это – нефритовые весы, которыми измеряют таланты мира в Чанъане». Потом она добавила: «Вы едете в Чанъань, чтобы измерить таланты всего мира». (此我在長安以此稱量天下才者,先生將往長安,敢以奉贈). Я понял, что это была первая фрейлина двора Шан-гуань Вань Эр и, поблагодарив её, проснулся. (門生心知是上官婉兒,逡巡揖謝而醒). В следующем году я был назначен руководителем школой в Шэньси». (其年果有督學陝西之差).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Это верно, что ушедшие в мир иной постоянно заботятся о мирских делах и помнят о близки, которых оставили в мире живых.
И он рассказал случай, когда дух недавно умершего человека напоминает своему знакомому о том, что тот не вернул долг его семье.
Согласно родословной Восьми знамен, Ши Дун Е был главным историком дворца семьи князя Хэн-ван. (恒王府長史東鄂洛據八旗氏族譜,當為董鄂). Однако эта книга была написана им самим, поэтому он и был записан как Дун Е, и как регистр императорской семьи. Всё это случалась в Манасе, пригороде Урумчи. Однажды, когда я был в Урумчи и гулял ночью, чтобы избежать летней дневной жары, то решил отдохнуть под деревом, когда встретил там человека, сидящего на коленях. Когда я спросил его о его положении, он ответили, что его зовут Лю Цин, и он – тюремщик загробного мира. Я долго говорил с ним, а потом сел на коня и хотел уехать. И тут он мне сказал: «У меня есть небольшое дело, я хочу попросить вас передать с того света одно послание одному господину». И он сказал: «Официальный служащий печатного двора Си-эр, задолжал Цину триста лянов серебра, а Цин сейчас очень беден, потому он должен заботиться о том, чтобы ему вернули долг». (有瑣事乞公寄一語。印房官奴喜兒欠青錢三百,青今貧甚,宜見還也). На следующий день, когда я встретил Си-эра, то сказал ему об этом, и тот вспотел, как от дождя, а его лицо выглядит пепельным, как у мертвеца. Когда я его стал расспрашивать, то узнал, что Цин долго болел и умер. Когда он умер, то у него не оказалось родственников, чтобы заплатить им его долг. И эти деньги он употребил на закладку фундамента для винного магазина, как бы утаив эти денги от всех. И он с ужасом сказал: «Вот так всегда и бывает. Это не ложь и не обман, и это не доверие. Я думал, что для того, чтобы творить зло, нужно бояться знаний людей; там, где люди не знают, можно делать всё, что хочется. ((此事不誣,此語當非依託也。吾以為人生作惡,特畏人知;人不及知之處,即可為所欲為也). Но теперь я знаю, что теории о том, что призраков не существует, несостоятельна, чтобы полагаться на неё. Но тогда следует подумать о тех, у кого есть скрытые злые мысли»! (今乃知無鬼之論,竟不足恃。然則負隱慝者,其可慮也夫)! Поэтому те, кто ответственен за сокрытие информации, тоже должны задуматься об этом.
В это время мы находились уже под другой звездой.
Звезда жизненных перемен, когда непостоянство в природе и космосе влияет на изменения в жизни людей. Люди, рождающиеся под этой звездой, проходят в жизни суровые испытания, и если они ведут себя достойно при любых обстоятельствах, то их жизнь складывается удачно, а опыт борьбы с трудностями закаляет их характер, превращая самих этих людей в сильные личности.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Для того, чтобы стать сильно личностью, необходимо вести себя достойно и не делать зла.
И он рассказал о том, как монаху снится, что он попал в Царство мёртвых.
Минъю, монах из монастыря «Белого одеяния», рассказал, что монаху из Вутая по ночам снилось, что он попадает в ад и видит всевозможные изменения. (白衣庵僧明玉言,昔五臺一僧,夜恒夢至地獄,見種種變相). Один старик научил его читать буддийские писания с большой концентрацией, и его сны становились все более и более интенсивными, а сам он постепенно дезориентировался. (有老宿教以精意 誦經,其夢彌甚,遂漸至委頓). Другой старик сказал: «Должно быть, до того как ты стал монахом, ты создал плохую карму, но после того как ты стал монахом, ты стал лучше понимать карму и знал, что попадешь в ад, поэтому у тебя был боязливый ум. (是必汝未出家前,曾造惡業,出家 後漸明因果,自知必墮地獄,生恐怖心). Учения Будды обширны, и в них могут принять участие все типы людей. Дхарма Будды настолько обширна, что позволяет раскаяться и устранить всю плохую карму. (以恐怖心,造成諸相,故誦經彌篤,幻象 彌增. 夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業,應念皆消). Отложите мясницкий нож и станете Буддой прямо на этом самом месте». (放下屠刀,立地成佛,汝不 聞之乎!). Услышав это, монах загадал желание Будде, и смог исполнить его с силой и бодростью, и с тех пор ему больше не снились сны. (是僧聞言,即對佛發願,勇猛精進,自是宴然無夢矣).
Глядя на звезду, Пу Сун-ли сказал:
– Иногда людям не везёт в жизни, с самого начала у них складывается всё несчастным образом. Но в беде никогда не нужно опускать руки, и необходимо научиться ждать того, что всё изменится. Стойкость к невзгодам всегда приносит человеку благо. И об этом стоит всегда помнить, потому что помимо злых людей в мире много и добрых людей, которые могу прийти на выручку.
И он рассказал историю о девушке по имени 红玉 Красный Нефрит:
У старика Фэна из префектуры Гуанпин был сын Сянру, который был ученым. (广平府的冯老头有个儿子,字相如,父子都是秀才). Старику было почти шестьдесят лет, у него был прямой характер, но его семья была без средств к существованию. (老头年近六十,性格耿直,但家中一贫如洗). Через несколько лет старуха и её невестка умерли одна за другой, и старику пришлось самому выполнять всю работу по дому. (几年间,老太太和儿媳相继死去,一切家务都得冯老头自己操劳).
Однажды ночью, когда Сянру сидел при свете луны, он увидел, как женщина из его восточного квартала заглядывает через стену. Когда он подходил к ней, она улыбалась ему; когда он махал ей рукой, она не подходила и не уходила. Только после неоднократных просьб женщина поднялась по лестнице со стены и подошла. Поэтому они спали вместе. Когда Сянру спросил ее имя, женщина ответила: «Я – дочь соседа, меня зовут Хун-юй». (我是邻家女儿,叫红玉). Она очень понравилась Фэн Шэну, и он заключил с ней договор о том, что они будут вместе всегда, на что Хун-юй согласилась. С тех пор они встречались каждую ночь.
Однажды, примерно через шесть месяцев, старик Фэн встал посреди ночи и услышал женский смех в комнате своего сына. Когда он заглянул внутрь, то увидел там женщину. Старик пришёл в ярость и позвал своего сына, ругая его: «Что ты наделал, скотина! Наша семья так бедна, и вместо того, чтобы усердно учиться, ты учишься развратным вещам. Если люди узнают об этом, это разрушит твой моральный облик; если не узнают, это повредит твоей жизни»! (你这畜牲干了些什么事!咱家如此穷苦,你不刻苦攻读,反而学做淫荡之事。被人知道,丧你的品德;别人不知道,也损你的阳寿)! Фэн Шэн встал на колени и признался в своей ошибке, со слезами говоря, что он раскаивается. Затем старик отругал Хун-юй, сказав: «Если женщина не соблюдает правила приличия поведения в доме, она позорит себя и других! Если бы об этом узнали, не только мы были бы опозорены»! (女子不守闺戒,既玷污了自己,又玷污了别人!倘若这事被人发觉,丢丑的该不只是我们一家)! Закончив ругать её, он в гневе вернулся в постель. Со слезами, текущими по лицу, Хун-юй сказала: «Мне стыдно за наставления твоего отца. Нам двоим пришёл конец»! (父亲的训诲,实在让人羞愧。我们两人的缘份尽了)! Фэн Шэн сказал: «Я не могу взять дело в свои руки, когда рядом мой отец. Если ты любишь меня, все равно терпи унижение ради добра». (父亲在,我不能自作主张。你如果有情,还应当忍辱为好). Женщина была непреклонна в своем отказе, и Фэн Шэн разрыдался. Женщина сказала ему: «Как я могу состариться с тобой в частном союзе без слов свахи или приказа родителей? Здесь есть хорошая пара, ты можешь жениться на ней». (我与你没有媒灼之言、父母之命,私相结合,怎么能白头偕老?此地有一个佳偶,你可以聘娶她). Когда Фэн Шэн сказал, что его семья бедна, женщина ответила: «Жди меня завтра вечером, и я придумаю, как тебе помочь». (明天晚上等着我,我为你想个办法). На следующую ночь пришла Хун-юй и дала Фэн Шэну сорок таэлей серебра, сказав: «В деревне в шестидесяти милях отсюда живет девушка из рода Вэй, ей восемнадцать лет, и она еще не вышла замуж из-за высокого выкупа за невесту. Если ты выполнишь просьбу его семьи дорогой ценой, то она обязательно будет удовлетворена». (“离这儿六十里,有个吴村,村中卫家的姑娘,十八岁了,因为要的彩礼很高,所以还没有许配人家。你以重金满足他家的要求,一定会答应你的). Сказав это, она попрощалась и ушла.
Фэн Шэн нашел возможность сказать отцу, что он хочет встретиться с кем-то в деревне Ву, но спрятал подарок серебра от Хун-юй. Старик Фэн переживал, что его семья бедна и не имеет денег для выкупа и не отпускал сына. Фэн Шэн вежливо сказал: «Просто пойду и попробую, посмотрим, как всё пройдёт». (只是去试探一下,看怎么样). Старик Фэн кивнул головой в знак согласия. Затем Фэн Шэн одолжил слугу и повозку и отправился к семье Вэй. Старик по фамилии Вэй был жителем деревни, Фэн Шэн поприветствовал его и сказал, что хочет сделать его дочери предложение руки и сердца. Старик знал, что семья Фэн Шэна была авторитетной, и, видя его хорошую внешность и открытость, согласился на предложение, но беспокоился, что его семья не захочет тратить деньги. Когда Фэн Шэн увидел его нерешительность, он понял, что тот имел в виду, поэтому достал всё серебро и положил его на стол. Только тогда старик Вэй обрадовался и попросил соседнего ученого быть посредником и написать брачный контракт на красной бумаге. Фэн Шэн зашел в дом, чтобы засвидетельствовать свое почтение тёще, и увидел, что дом, в котором они живут, очень тесный. Фэн Шэн посмотрел на неё краешком глаза и с удовольствием увидел, что, несмотря на то, что она была одета в наряд бедной семьи, она была великолепна. Старик одолжил зятю свой дом и сказал Фэн Шэну: «Ты не должен сам жениться на ней, но я приготовлю для неё одежду и приданое и отправлю её в паланкине». (公子不必亲自迎娶,等我为女儿多少准备些衣服嫁妆,用花轿送去). Фэн Шэн назначил ему дату свадьбы и вернулся обратно. Вернувшись домой, Фэн Шэн солгал отцу и сказал, что семья Вэй любит их скромную семью и не хочет выкупа за невесту. Когда настал день, семья Вэй все же отправила свою дочь. После появления дочери Вэй, которая была бережливой и почтительной к родителям, и у супругов сложились крепкие отношения. Через два года она родила мальчика, которого назвали Фу-эр.
Однажды, в праздник Цинмин, Фэн Шэн и его жена отправились навестить гробницу с ребенком на руках и встретили в уезде господина по имени Сун. Он был имперским чиновником, но был смещён со своего поста за взяточничество и уехал домой, чтобы жить в уединении, но он по-прежнему пользовался большой властью. В тот же день он, возвращаясь после посещения гробницы, увидел красивую женщину, спросил кого-то в деревне и узнал, что это невеста Фэн Шэна. Он подумал, что Фэн Шэн был бедным учёным, и что он сможет привлечь его на свою сторону, подкупив его большой суммой денег, поэтому он послал свою семью сообщить ему об этом. Когда Фэн Шэн впервые услышал эту новость, его охватил гнёв, но, подумав, он решил, что не сможет победить силу семьи Сун. Поэтому он, обуздав свой гнев, решил всё это свести к шутке и, натянуто улыбаясь, вошёл в дом, чтобы рассказать всё отцу. Услышав эту новость, старик Фэн пришёл в ярость и побежал к семье Сун, показывая на них пальцем и ругая их так сильно, что они разбежались как крысы. Семья Сун разгневалась и послала множество людей ворваться в дом Фэн Шэна и избить старика и Фэн Шэна, подняв при этом много шума. Услышав это, девушка бросила ребенка на кровать и закричала о помощи, распустив волосы. Банда набросилась на неё, подняла её на руки и ушла с ней, наделав много шума. Старик, отец и сын были тяжело ранены, лежали на земле и стонали; маленький ребенок плакал в доме. Соседи сжалились над ними и помогли им лечь в постель. Через день Фэн Шэн смог встать на костыли, но старик был так зол, что не мог есть и умер от рвоты кровью. Фэн Шэн разрыдался и взял с собой сына, чтобы подать в суд губернатора провинции, но ему не удалось загладить свою вину. Позже Фэн Шэн узнал, что его жена умерла из-за того, что не подчинлась Сону, и ещё больше опечалился. Он был полон обид, и ему некуда было жаловаться. Он много раз хотел убить Суна в дороге, но боялся, что у того будет много слуг и некуда будет присторить сына. День и ночь он скорбел и не мог уснуть.
Однажды в дом Фэн неожиданно пришел большой человек, чтобы выразить соболезнования. У этого человека была длинная вьющаяся борода и квадратное лицо, и он никогда не был связан с семьей Фэн. Фэн Шэн пригласил его за стол, собираясь просить, как зовут его, и откуда он прибыл, когда гость неожиданно спросил: «У тебя есть обида за своего отца и за то, что он был убит горем тем, кто забрал твою жену, ты забыл отомстить»? (你有杀父之仇,夺妻之恨,难道忘了报仇吗)? Фэн Шэн подозревал, что он был детективом семьи Сун, и просто ответил ему ложными словами. Гость был так зол, что казалось, что его глаза вот-вот выскочат из орбит, глаза, полные гнева, когда он резко поднялся и сказал, уходя: «Я думал, что вы благородный муж, но теперь я понял, что вы вульгарный человек, недостойный этого имени»! (我以为你是一个君子,现在才知道是个不足挂齿的庸俗之辈)! Увидев, что тот действительно друугой человек, Фэн Шэн опустился на колени, чтобы удержать его, и сказал: «Я действительно боялся, что семья Сун придёт, чтобы проверить меня. (我实在是怕宋家的人来试探我). Теперь я скажу вам всё, что у меня на сердце: я уже давно нахожусь в ожидании возможности отомстить. (现在把心里话全部告诉你:我卧薪尝胆,伺机报仇,已经很长时间了). Я давно жду мести, но мне жалко этого младенца, и я боюсь, что нарушу наследие семьи Фэн и прерву свой род. (只是可怜我这襁褓中的婴儿,怕断了冯家香火). Вы – праведный человек, можете ли вы воспитать ребенка для меня?» (你是位义士,能否为我抚养孩子)? Гость сказал: «Это – дело женщин, я не могу этого сделать! То, что вы хотите поручить другим, делайте сами; а то, что вы хотите сделать сами, я готов сделать для вас»! (这是妇人们的事,我做不到!你想托付别人的事,请你自己去做;而你想自己去做的事,我愿意替你去办!)! Услышав это, Фэн Шэн упал на колени и поклонился до самой земли. Не глядя, гость вышел. Когда Фэн Шэн проводил его и спросил его фамилию, гость ответил: «Если я не добьюсь успеха, на меня не пожалуются; если добьюсь успеха, меня не наградят»! (如不成功,不受人埋怨;成功了也不受人报答)! Он сказал и ушёл. Фэн Шэн бежал за ним с сыном на руках, опасаясь, что накличет беду.
Ночью, когда все в семье Сун спали, через несколько стен прошёл человек и убил отца, трех сыновей, невестку и слугу. Семья Сун обратилась с жалобой к властям, которые были шокированы. Когда семья Сун решила, что это дело рук Фэн Шэна, правительство послало офицеров арестовать его. Правительство считало, что Фэн Шэн убил этого человека. Услышав плач ребенка, они пошли за ним, поймали Фэн Шэна, связали его и привели обратно. Ребенок заплакал ещё сильнее, и банда взяла ребенка и выбросила его. Когда он увидел судью, то спросил Фэн Шэна: «Почему ты убил его»? (你为什么杀人)? Фэн Шэн сказала: «Меня обвиняют несправедливо! Он умер ночью, а я вышел днем с плачущим ребенком на руках, как же я мог перебраться через стену, чтобы убить его»? (冤枉啊!他是夜里死的,我在白天就出门了,而且抱着呱呱啼哭的孩子,怎么能越墙杀人)? Судья сказал: «Если вы никого не убивали, почему вы убежали»? (没杀人,你为什么逃走)? Фэн Шэн потерял дар речи, не смог защитить себя и был посажен в тюрьму. Фэн Шэн заплакал и сказал: «Мне не жаль умирать, в чём же преступление сироты»? (我死了不可惜,孤儿有什么罪)? Судья сказал: «Ты убил многих людей, на что тебе жаловаться, когда ты убиваешь своего сына»! (你杀人家的人多了,杀你的儿子,有什么可怨的!)! Фэн Шэн был отстранен от должности и неоднократно подвергался пыткам, но так и не признался в содеянном.
В ту ночь, едва заснув, судья услышал, как что-то с грохотом ударилось о его кровать. Судья так испугался, что закричал, и вся семья была разбужена. Когда он пришел в себя и посветил свечой, оказалось, что это короткий нож, острый как иней, который был воткнут в кровать более чем на дюйм и не мог быть решительно вытащен. Когда судья посмотрел на это, он так растерялся, что послал своих людей обыскать все вокруг с мечами и оружием, но никаких следов не было. Судья был очень робок, но он решил, что Сун мертв и бояться нечего, поэтому он доложил о деле своему начальству, оправдал Фэн Шэна и отпустил его.
Когда Фэн Шэн вернулся домой, в хранилище не было ни единого зернышка, и он остался один в пустом доме. К счастью, соседи сжалились над ним и прислали ему немного еды, так что он едва мог сводить концы с концами. Когда он думал, что его месть была отомщена, Фэн Шэн улыбался; но когда он думал, что вся его семья погибла в этой ужасной катастрофе, он плакал снова и снова. После того, как прошло шесть месяцев, и правительство ослабило преследование преступника, Фэн Шэн пошел просить судью, чтобы останки его жены Вэя были отданы ему. Когда он вернулся домой после погребения праха своей жены, Фэн Шэн был так расстроен, что метался и ворочался на своей пустой кровати, думая, что больше не сможет жить.
Вдруг он услышал стук в дверь, и когда он внимательно прислушался, то услышал, что кто-то за дверью шепчет ребенку. Фэн Шэн поспешно встал, заглянул в дверь и увидел, что это была женщина. Как только он открыл дверь, женщина спросила: «Я рада, что вы целы и невредимы, поскольку ваша несправедливость устранена»! (大冤已经昭雪,庆幸你安然无恙)! Голос был знакомым, но он не мог вспомнить, кто это был в спешке. Когда она посветила свечой, оказалось, что это Хун-юй, держащая на руках ребёнка, смеющегося у неё на коленях. У Фэн Шэна не было времени спрашивать, поэтому он обнял Хун-юй и зарыдал. Тогда она подтолкнула к нему ребенка и сказала: «Разве ты забыл своего отца»? (你忘了父亲了吗)? Ребенок схватился за одежду Хун-юй и посмотрел на Фэн Шэна горящим взглядом. Фэн Шэн присмотрелся и увидел, что это Фу-эр. Он был так удивлен, что воскликнул: «Где ты нашла моего сына»? (儿子是从哪里找到的)? Хун-юй сказал: «По правде говоря, в прошлом я говорила, что я дочь соседа, но это не так, я была феей-лисой. (实话告诉你,往日我说是邻居的女儿,是假的,我实际是狐仙). В тот день я случайно шла ночью и увидела плачущего ребенка в устье долины, поэтому и отнесла его в Шэньси, чтобы вырастить. (那天刚巧夜间走路,看见孩子在谷口啼哭,就抱到陕西抚养). Когда я услышала, что великая скорбь миновала, я привела его сюда, чтобы он воссоединился с тобой». (听说大难已经过去,就带他来与你团聚了). Фэн Шэн смахнул слезы и поблагодарил её. Ребенок был на руках у Хун-юй, как у матери, и, что удивительно, он больше не узнавал своего отца.
Перед рассветом Хун-юй поспешила встать, и Фэн Шэн спросил её, что она делает. Она ответила: «Я хочу вернуться». (我想回去). Фэн Шэн стоял на коленях у изголовья кровати, плача и не в силах поднять голову. Хун-юй улыбнулся и сказал: «Я солгала тебе. Теперь, когда семья недавно создана, ты должен рано вставать и поздно ложиться». (我骗你的。如今家道新创,非早起晚睡不可). Затем она срезала все сорняки вокруг дома и убирала двор, действуя как мужчина. Фэн Шэн беспокоился, что семья была бедной и не могла свести концы с концами. Хун-юй сказала: «Просто закрой дверь и усердно учись, не спрашивай о прибылях и убытках своей семьи, ты не умрёшь с голоду». (只管闭门苦读,不要问家中盈亏,还不致于饿死人吧). Она взяла деньги на покупку ткацких инструментов, арендовала несколько десятков акров земли и наняла слуг для ее обработки. Она сама носила мотыгу, пропалывала поля, приносила виноград для ремонта дома и делала это каждый день. Когда люди в деревне услышали, что невеста Фэн Шэна такая добродетельная, они захотели ей помочь. Примерно через шесть месяцев, когда семья стала процветающей, а дом – благополучным, Фэн Шэн сказал: «Это было так непросто, и-за того, что ты начала с нуля. Есть только одна вещь, которая не была организована должным образом, что мне делать»? (已经是劫后余生了,多亏你白手起家。只有一件事没有安排妥当,怎么办)? Когда его спросили, в чем дело, он ответил: «Дата экзамена приближается, а квалификация для учёной степен «сюцай» еще не восстановлена». (考试的日期已经临近,秀才的资格还没恢复). Хун-юй улыбнулась и сказала: «Несколько дней назад я отправила четыре ляна серебра школьному чиновнику, и ваше имя было перерегистрировано. Если бы я ждала, пока ты это мне скажешь, я бы уже давно потерял его»! (我前几天已把四两银子寄给了学官,你的名字已重新登记上了。如果等你说,早就误事了)! Фэн Шэн почувствовал еще большее удивление. Ему было тридцать шесть лет, и у его семьи были тучные поля и большой, хорошо обставленный дома. Хун Юй казалась легкой и мягкой, как будто могла улететь с ветром, но управлять она умела лучше крестьянки. Хотя это была суровая зима и очень тяжелая работа, ее руки все еще были нежными, как у барышни, и хотя она говорила, что ей тридцать восемь лет, сама же выглядела так, будто ей было около двадцати.
Мудрец Иши сказал: «Сын добродетелен, и отец добродетелен, поэтому он получил награду за благородство». (孩子贤惠,父亲有德,所以得到了侠义的果报). Не только люди благородны, но и лисы тоже благородны. (非但人有侠义,狐也侠义). Эта встреча действительно причудлива как и все события, происходящие в этой истории. Удивительно то, что и трусливый чиновник напугался от одного вида ножа, воткнувшегося в спинку кровати, и понял, что его жизнь находится в опасности. Если бы Су Цзы-мэй прочитал эту историю, он бы выпил полный бокал вина и сказал: «Жаль, что мы пропустили это событие»! (可惜没有砍中啊)!
Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэйсин сказал:
– Эта история полна взлетов и падений, в ней много перемен. Временами кажется, что история уже на исходе, но затем писатель делает внезапный и неожиданный ход, который открывает сферу и меняет ситуацию. (小说故事跌宕起伏,极尽腾挪突转的变化). Фэн Шэн и Хун-юй любят друг друга и думают, что состарятся вместе. Но отец Фэна узнает об этом и строго-настрого запрещает им это делать, тем самым разлучая влюбленных друг с другом. Это приводит к истории о том, как Фэн Шэн взял в жёны дочь Вэя, и у него родился сын, и мужчина стал пахать, а женщина ткать. «Семья думала, что с тех пор она будет процветать, но тут разразилась буря из-за гробницы Цинмин. Семья была разрушена, когда развратный человек, императорский чиновник Сун совершил своёпреступление. Внезапная перемена в тюрьме. (囚人牢笼的突变). Когда Фэн Шэн "неоднократно подвергается пыткам" и у него нет альтернативы, он неожиданно получает предупреждение от семьи магистрата о мече посреди ночи, и таким образом спасается от мучений. Когда он вернулся в свой полуразрушенный дом, там не было ни зёрнышка в хранилище, а были лишь "четыре стены одиночества". Он был в унынии. Когда он чувствует, что выхода нет, к нему приходит Хун-юй с сыном, которого, как он думал, уже нет в живых. После этого он смог найти своего сына. Начинается новый этап жизни Фэн Шэна. Сюжет и повествование конфликта – мастерский способ писателя оживить горы и оживить цветы. (作家在情节安排和布置故事冲突时,深得山重水复之法,柳暗花明之妙).
Девушка-лиса, Хунъюй, – любимый персонаж писателя и одна из самых прославленных женских фигур в Ляочжай. Писатель наделил ее не только красотой и «стройной» осанкой, но и исключительным умом, добродетелями трудолюбия и доброты. (书中几个主要人物的性格都极为鲜明,冯翁秉性方正刚直,当发现儿子与青年女子暗中来往时,他没有那种得媳之喜,而是怒其行为有污清德,并严督儿子操守自厉). Хотя Хун-юй ещё не полностью освободилась от некоторых ограничений феодальных ритуалов, ее стремление к любви пылкое и смелое. Когда её любви мешают, она проявляет самоотверженность, спонсируя бедного Фэн Шэна, чтобы тот женился и родил ребенка. Когда семья Фэн терпит катастрофу, она воспитывает для них сироту. Когда Фэн Шэн разочаровался в жизни после несправедливого тюремного заключения, она пришла к нему домой и дала ему большое духовное утешение. Она также усердно работала своими руками, чтобы дом, который находился в полной разрухе, процветал. Поистине, она оправдывает своё имя 红玉 Хун-юй, которое переводится как «красный нефрит».
Услышав это замечание, я высказал свой мнение:
– Это хорошо, что человек способен что-то сам менять своей жизни и противостоять всем переменам в природе и своей судьбе. После своей смерти он уже ничего не может поделать, чтобы что-то поменять в земном мире.
После такого заявления Юань Мэй возразил мне, сказав:
– И после смерти человек способен влиять на живых, если он следовал пути справедливости и добродетели.
И он рассказал свою историю:
Юань Жу-хао из Цыси работал официальным помощником в правительственной управе в деревне в Гуйчжоу. Он дружил с господином Чэн Му, мировым судьёй из Нинду префектуры Цзянси. (慈溪袁如浩遊幕西江,與寧都州程牧交好). В тридцать первом году правления императора Цяньлуна (1766) господин Чэн был назначен главой округа Жаочжоу префектуры Хэнань, и пригласил Жу-хао поехать туда с ним. (乾隆三十一年,程公委署饒州府篆,邀如浩偕往). Незадолго до этого, офис округа пострадал от пожара, а бывший губернатор сгорел в нём заживо, а когда Чэн приехал туда, ремонт всё ещё не был завершён. (時郡署新遭回祿,前太守某被焚身死,程公到任,修葺尚未告成).
Ночью Жу-хао пошел в туалет с лампой и встретил мужчину лет тридцати, одетого в белую рубашку, который в задумчивости смотрел на луну с поднятой головой, но обувь и носки, надетые на нём, казались расплывчатыми. (夜間,如浩持燈往廁中,遇一人年三十許,衣月白衫,舉頭望月,若有所思,惟下體所著鞋襪,模糊莫辨。). Увидев Жуо-хао, он помахал ему рукой и попросил его допросить, сказав, что его фамилия Чжоу, а имя Тань-ань. Судя по его акценту, он был уроженец провинции Ханчжоу. Он сказал: «Я не человек, а призрак, и я друг бывшего секретаря Цянь Гу. (我非人,乃鬼也,我係前任司錢穀幕友). В прошлом году, когда уезд Жаочжоу пострадал от стихийного бедствия, губернатор уезда присвоил деньги, выделенные на оказание помощи жителям уезда. Ни, привёл более тридцати человек в министерство, чтобы попросить разрешения оказать им помощь. Ему было велено отправить губернатора в провинцию для осмотра и проверки книги помощи. Мировой судья был обманут им, поэтому он допросил несколько человек по ложным обвинениям и был наказан. Я был другом мирового судьи, поэтому меня вовлекли в это дело. Я был очень занят своими служебными обязанностями и занимался исследованием томов разбирательства о жертвах катастрофы в уезде Жао, поэтому я ждал больше месяца, прежде чем дело было рассмотрено. Я не был соучастником, и хотя меня оправдали, но со мной случилось несчастье. Меня замуровал плотник в моей комнате, и я постоянно нахожусь в состоянии грязи и беспокойства. С тех пор я нахожусь в заключении. Сейчас-то я знаю, как всё произошло на самом деле:
Неожиданно оказалось, что губернатор уже сфабриковал книгу печатей, и были доказательства как по продвижению по службе, так и по поступлениям. Секретарь был обманут им, поэтому он попросил нескольких человек выдвинуть ложные обвинения, то есть осуществить правосудие. Это поколение обиженных душ обратилось к столичному богу, и было допрошено Янь Ло. Я был другом секретаря. Поэтому я был как бы замешан в этом деле, так как занимался расследованием дел казненных жертв округа Жао. Прождав больше месяца, я должен был доказать, что губернатор пошел на риск оказания помощи и несправедливо убил нескольких человек. То есть он послал офицера-призрака захватить и бросить его в огонь, чтобы тот сгорел заживо на станции. Я не соучастник. Хотя я был оправдан в преступлении, моё тело еже прогнило, и я не могу вернуть свою душу. Я должен остаться здесь навсегда. Потому что место, где я остаюсь, замуровано каменщиком, и здесь так грязно и неспокойно. Не могли бы вы ради меня переехать в пригород и похоронить меня подобающим образом, что было очень любезно с вашей стороны». После этого он не сказал больше ни слова. На следующий день Жу-хао нашел комнату, о которой говорил призрак, разрушил замурованную стену и увидел черный лакированный гроб, прислонённый к стене. (如浩次日尋至署後,果見黑漆棺一具停在牆邊). После этого он поехал за город и выбрал место для его захоронения. После похорон призрак больше к нему не являлся.
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Но души умерших людей не всегда заботятся о себе. Чаще всего они пекутся о благе оставшихся в мире их живых друзей и знакомых, с которыми они было тесно связаны при жизни.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как души погибших на поле боя солдат спасают заблудившегося в лес военачальника.
Лю Дэинь, защитник Чанцзи, находился в срочной экспедиции в недавно завоеванной провинции. У него было срочное задание, он отправился по дороге в Чжур Туси, но вскоре заблудился. Когда он потерял дорогу во тьме неба, более десяти его всадников погибли, и он сидел у корня дерева, надеясь, что небо прояснится, чтобы определить север и юг. (昌吉守備劉德言,昔征囘部時,因有急檄,取珠爾土斯路馳往,陰晦失道,十餘騎皆迷,裹糧垂盡,又無水草,姑坐樹根,冀天晴辨南北). Увидев кого-то под лошадиными костями, он содрогнулся. Хотя ветер и снег содрали их, одежда и снаряжение сгнили, осмотрев их форму, я понял, что это его солдаты. Он со вздохом сказал им: «Если через пару дней ничего не прояснится, то я останусь здесь, с вами». (再兩日不晴,與君輩在此為侶矣). После его слов за лесом возник вихрь, который то появлялся, то исчезал, словно маня за собой. Когда он пытался следовать за ним на своей лошади, ветер вёл его за собой; когда он пытался немного отдохнуть, ветер утихал. (頃之旋風起林外,忽來忽去,似若相招。試縱馬隨之,風即前導;試暫憩息,風亦不行。). Зная, что этот вихрь – дух костей, он следовал за ним тридцать или сорок миль и дважды поднимался в гору, прежде чем нашёл старую дорогу. (曉然知為斯骨之靈,隨之返行三四十里,又度嶺兩重,始得舊路). Ветер рассеялся т он вдруг увидел призрачных людей, которые плакали и поклонялись ему. И тогда к нему пришло прозрение и он воскликнул: «Вот как»! Души людей, отдавших жизнь служению своей стране, всё еще служат своей стране. И если их дух всё еще жив, то уже не важно, забыты их имена или нет. Но всё же это печально. (風亦歘然息矣。衆哭拜之而去。嗟呼!生既捐軀,魂猶報國,精靈長在,而名氏翳如,是亦可悲也已).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Добрые духи всегда заботятся о людях, тем более, если эти люди достойны уважения.
И он рассказал историю, о том, как заблудившийся в лесу монах встречает духа генерала древности, который выводит его на дорогу.
Монах из Тяньтай, Чжи Го, который был хорошим путешественником, заблудился в горах и пришёл к большой каменной пещере. (天台僧智果好遊,山行迷路,至大石洞). В пещере сидел даос, одетый в халат из плетёного ананасового волокна. (坐一道者,蘿衣薜裳). Монах встал на колени и сказал: «Мне повезло, что я встретил бессмертного, и я хотел бы, чтобы вы меня научили». (某幸遇仙人,願受教). Даос сказал: "Я человек, а не бессмертный, почему ты здесь»? (予,人也,非仙也,子來胡為)? Монах сказал: «Я пробыл в горах несколько дней, и в животе у меня пусто, поэтому я осмелился попросить немного облачного молока». (某入山已數日,腹枵甚,敢有雲漿之請). Даос сказал: «Я пойду на заднюю часть горы и поищу его». (子姑待,吾往後山覓之). Он ушёл, и его не было некоторое время, затем он принёс с собой плод белого цвета в форме горшка для хранения зерна, разломил его, высосал из него мякоть, а остальное отдал монаху, сказав: «Это тысячелетняя пория». (此千年茯苓也). Затем он заставил монаха сесть и спросил: «Генерал Юэ Фэй в безопасности? Цинь Гуй мертв»? (岳飛將軍安否?秦檜死否)? Монах ответил: «Это была династия Сун, но теперь династия Цин сменила её уже несколько сотен лет». (此宋朝事也,今易代數百年為大清矣). Монах знал это из «Летописи династии Сун» (宋史) и сказал: «Всё это было во времена династии Сун». (因告以《宋史》所載岳事顛末). Монах сказал: «Генерал Юэ не будет пощажен»! (岳將軍終不免乎)! Даос вскричал, сказав: «Моя фамилия Чжоу, мое имя Тун, я младший генерал при генерале Юэ. (吾姓周,名通,岳將軍麾下小將也). Когда Цинь Хуэй вызвал Юэ с золотой медалью, я понял, что попал в беду, поэтому сбежал сюда и ел духовную траву, чтобы остаться в живых. (當秦檜以金牌召岳時,我知有難,遂逃於此,食靈草得不死). Мой учитель учил меня не выходить из пещеры, потому что если я это сделаю, то умру. (我師教勿出洞,出洞即死). Вы должны быстро покинуть пещеру, ибо уже слишком поздно». (汝宜速出,遲恐無及). Испугавшись, монах выразил свое почтение и отправился дальше.
Путь был очень извилистым, и на нём было много опасностей и препятствий. Вдруг он увидел сидящего на скале великана, более десяти футов в длину, с зелеными волосами по всему телу, похожими на изумрудную парчу по всему телу. Он испугался и побежал обратно, чтобы рассказать даосу. Даос сказал: "Это мой учитель Шан Гао, генерал и полководец царя Цинь, на которого донесли Фэй Лянем и Малай, и он укрылся в этой горе. (此予師商高,紂王之值殿將軍也,為飛廉、惡來所譖,避居此山). Он – человек, который пристрастился есть диках животных, поэтому и имеет вид человека. (性好食野獸,故其狀與人異). Если вы пойдете и помолитесь ему, вы также можете спросить его о делах династии Шан». (子往拜祈,兼可問商代事).
Монах был настолько глуп и дик, что ничего не помнил. Увидев великана, он спросил его о Даджи, любимце тирана. Великан сказал: "Ты ошибаешься, Дачжи – это имя женщины-чиновницы Южного дворца; Цзе-ву – это звание женщины-чиновницы. Есть не одна женщина-чиновница, о какой наложнице ты спрашиваешь»? (汝誤矣,妲者,南宮女官之稱;己戊者,女官之行次。女官非止一人也,汝所問何妃)? Монах не смог ответить, и тогда он спросил о царе Вэне о его рукоположении. Тот сказал: «Я не знаю, кто такой царь Вэнь, или это Цзи Чан, маркиз Запада. Он был очень почтительным человеком и не претендовал на звание царя». (吾不知文王為何人,或是西方諸侯姬昌耶?其人事紂甚恭,並無稱王之事). Тогда он спросил: «Кто сказал тебе то, что ты спросил»? (汝所問者,何人告汝)? Он сказал: «Это есть в книге». (書上云云). Великан спросил: «Что это за книга»? (何物為書)? Монах сделал свою руку в форме книги и показал её ему. Великан засмеялся и сказал: «В то время у меня не было такой вещи». (我當時尚無此物). Когда он закончил, то взял монаха на руки, понес его, как на летящем коня, и поставил на землю на окраине Тянтай. (言畢,以一臂摟僧行如飛,置之平地,拱手而別,已在天台郊外矣).
После этого Цзи Юнь сказал:
– Можно привести множество случаев, доказывающих то, что все умершие после смерти не могут забыть своих близких.
И он рассказал несколько случаев помощи мёртвых живым родственникам.
Лу Цзи-юй, страдавший простудным заболеванием, по ошибке увлекаясь чтением медицинского справочника «Цзинъюэ цюаньшу», стал много употрееблять корня женьшень и тут же умер. (盧霽漁編修,患寒疾,誤延讀《景岳全書》者,投人參,立卒). Госпожа его мать сожалела и плакала крайне горько. И каждый голос, часто слышавшийся ей за решеткой дощатой стены ночью или около её кровати, звавший мать, сгоряча принимала за голос Цзи-юя. (太夫人悔焉,哭極慟,然每一發聲,輒聞板壁格格響,夜或繞牀呼阿母,灼然辨為霽漁聲。蓋不欲高年之過哀也). Она не хотела быть слишком печальной в старости, но горе тем, кто не забывает своих родных, ушедших в мир иной! (悲哉,死而猶不忘親乎)
По словам Тин-хэ, бывшего члена семьи Хайян Цзюй, который рассказывал эту историю, со всеми происходит следующее, когда они расстаются с умершими родственниками (海陽鞠前輩庭和言): «Когда жена евнуха собиралась умирать, она держала в левой руке своего маленького ребенка, а в правой – дочь, и умерла с громким криком, держась за них со всеми силами и не отпуская их, ее глаза сверкали и ещё не закрылись. (一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也). Позже, под луной, часто видели её фигуру издалека. (後燈前月下,往往遙見其形). Однако она не отвечала на призыв, ничего не говорила, когда её спрашивали, не приходила, когда её приглашали, и потом её не видели. Или я могу не видеть её несколько ночей, или я могу видеть её несколько ночей; или я могу видеть её перед кем-то, но не перед ними; или я могу видеть её здесь, но не перед ними снова. (然呼之不應,問之不言,招之不來,即之不見。或數夕不出,或一夕數出;或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹). Она подобна пузырьку на воде, подобна пустому цветку, или вспышке света, вспышке молнии, вспышке мгновенному воспоминанию, как искра, как щелчок пальцев, который вдруг рождается. (大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生). Хотя никакого вреда она не причиняется, ведь у каждого мужчины в голове есть жена, которая умерла раньше него. Поэтому, когда жена смотрит на детей своих, не смеет разделяться с ними; когда рабыня смотрит на детей своих, не смеет оскорбляться от их поступков. (雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。故後妻視其子女,不敢生分別心;婢媼僮僕視其子女,亦不敢生凌侮心). Когда мужчина, её муж, женился на другой женщине, он постепенно перестаёт с ней видеться, но чем больше проходило лет, тем чаще они видятся время от времени. (至男婚女嫁,乃漸不睹,然越數載或一見). Поэтому семья всегда бывает на взводе, и всегда царит тревога и трепет, как будто она постоянно находится рядом с ними. (故一家恒惴惴栗栗,如時在其旁). И можно заподозрить, что это – проделки лисы или химеры. Но лиса или химера не способны действовать так в продолжении длительного времени, создавая эту иллюзию. (或疑為狐魅所託,亦是一說。惟是狐魅擾人,而此不近人;且狐魅又何所取義,而辛苦十餘年,為時時作此幻影哉). Дело не только в том, чтобы быть влюбленным, дело в том, чтобы дух оставался вместе с вами. И это происходит потому, что дух лисы не рассеивается из-за экстремального характера отношений.(殆結戀之極,精靈不散) Если вы ребенок, вы должны знать сердце своих родителей. Можете ли вы также болезненно ощущать это? Если вы ребенок, вы знаете, что сердце ваших родителей находится в ваших венах. (殆結戀之極,精靈不散耳) И это тоже не может не радовать. Что касается тех, кто еще дети, то они знают сердца своих родителей, и это происходит, когда они умирают. Может ли это также не вызывать грусть? (為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?).
Тин-Хэ также говорил (庭和又言): "Когда брат умирает, то другой брат обрекает на гибель своего осиротевшего племянника, забирая всё имущество умершего брата, и тогда угроза истощения становится настолько велика, что у того нет никакой возможности выжить». (有兄死而吞噬其孤姪者,迫脅侵蝕,殆無以自存). Однажды ночью, когда супруги спали, им приснилось, что их брат поспешно окликнул их: «Вставайте, огонь приближается»! (起起,火已至)! Когда они проснулись, дым и пламя были настолько густыми, что выхода не было, поэтому, чтобы выбраться наружу, они разбили окно. Не успели они перевести дух, как комната рухнула; через несколько мгновений всё превратилось в пепел. На следующий день брат вызвал своего племянника и вернул все, что взял у умершего брата. (次日,急召其姪,盡還所奪) Племянник со слезами обвинял себя в поджоге, а потом понял причину происшествия. (其人流涕自責,始知其故) Этот призрак лучше того, кто могуществен, ибо он хорошо сохраняет плоть и кости людей, чем тот скептик, который не думает о спасении других. (此鬼善全骨肉,勝於為厲多多矣).
В это время пришла очередь другой звезды.
Звезда Эта из созвездия Рыб представляет собой довольно мистическое небесное светило, которое называют ещё Жёлтым гигантом «Связка рыб». Люди, родившиеся под этой звездой, способны общаться с мёртвыми через астральную связь. Иногда призраки из загробного мира управляют поведением таких людей, чтобы повлиять на некоторые события, происходящие на земле. Для этого они находят способы для соединения с людьми, являясь к ним во снах или наяву, а также проникая в их сознания, чтобы при помощи голосов предупреждать их об опасности или предсказывать им будущее.
Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
– Человек никогда не должен забывать о своей совести, потому что эта забывчивость чревата опасностями для него и наказанием за творимые преступления.
И он рассказал историю, где больному крестьянину в бреду представляется, что он попал в специальное отделение ада для неблагодарных и забывших о добродетели.
Цао Цзы-ли был арендатором, не умел ни читать, ни писать. (佃戶曹自立,粗識字,不能多也). Когда он заболел простудой, то впал в забытьё и увидел, как его вывел из дома слуга и куда-то повёл. (偶患寒疾,昏憒中為一役引去). Когда он встретил на своем пути призрака-дознавателя, то оказалось, что его задержали по ошибке, и после длительного разбирательства отправили обратно в мир живых людей. (途遇一役, 審為誤拘,互詬良久,俾送還). Он проехал мимо места с каменной стеной, около мили в окружности, из которой валил дым, и было видно багровое пламя. (經過一處,以石為垣,周里許,其內濃煙坌湧,紫 燄赫然). Шесть символов-иероглифов размером с ведро было выбито на двери, но он был неграмотным, поэтому я не могу определить их всё, что там было написано, но запомнил все точки и чёрточки знаков. (門額六字,巨如斗,不能盡識,但記其點畫而歸). Судя по надписям, это была «тюрьма для пренебрегающих добродетелью» или «Тюрьма бессердечия и вероломства». (據所記偏旁推之,似是 「負心背德之獄」也).
Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
– Многие из нас очень тесно связаны с небесами через те звёзды, под которыми мы рождаемся. Если даже человек обладает твёрдым характером и сильной волей. Он всё равно не сможет избежать встречи с небесной сущностью, которая выходит с ним на связь.
И он рассказал историю о девушке Линь Си-нян:
Князь Чэнь Бао Яо, служивший в провинции Цинчжоу, был уроженцем Фуцзяни. (在青州道任职的陈宝钥公,是福建人). Однажды вечером он был один в своем кабинете и читал книгу. Женщина подняла занавеску и вошла. Князь Чэнь поднял голову и не узнал женщину. Но она была восхитительно красива и одета в костюм дворцовой дамы. Женщина улыбнулась и сказала князю: «Разве вам не одиноко сидеть одному в холодную позднюю ночь»? (冷冷清清的深夜里,独自一人坐着,不觉得寂寞吗)? Удивленный князь Чэнь спросил её, кто она такая, и женщина ответила: «Моя семья живет недалеко, к западу от вас». (妾家住不远,就在你的西邻). Князь Чэнь ожидал, что она может оказаться призраком, но в душе она ему очень понравилась, поэтому он подошёл, взял её за руку и попросил сесть с ним. Женщина говорила элегантно, и князь Чэнь оценил это, сел рядом с женщиной и обнял её, от чего она не совсем отказалась. Женщина огляделась и спросила: «В доме больше никого нет»? (屋里没有别人吗)? Князь Чэнь поспешно встал и закрыл дверь, сказав: «Больше никого нет». (没有别人). Князь Чэнь уговаривал женщину раздеться и лечь в постель, но она очень стеснялась и боялась. Князь раздел её, и она сказала: «Пусть мне двадцать лет, но я все еще девственница, и я не выношу грубости». (妾虽然二十岁,但还是个处女,粗暴了的话可不堪忍受). Они занимались любовью, и постель была испачкана каплями крови. После занятий любовью они лежали на подушке и шептались, и женщина сказала, что её зовут Линь Си-нян. Она сказала: «Я всю жизнь была целомудренной и невинной, но теперь ты разрушил мою невинность. Если ты любишь меня всем сердцем, ты должен постараться быть другом со мной навсегда, зачем задавать лишние вопросы»? (我一生坚贞清白,现在已被你破坏轻薄完了。你有心爱我,就图个永远相好,何必再多问)? Через некоторое время, когда петух прокричал на рассвете, женщина оделась, встала и ушла.
С тех пор она приходила каждую ночь. Каждый раз, когда она приходила, они закрывали дверь и пили вместе вино. Когда дело касалось музыки и ритма, Линь Си-нян была очень хороша в этом. Князь Чэнь сказал: «Ты должна уметь петь песни». (你一定会唱歌曲). Си-нян сказала: «Я научилась кое-чему в детстве». (小的时候学过一些). Когда князь Чэнь попросил её спеть песню, она ответила: «Я давно не пела, и в основном забыла гаммы и ритмы, поэтому боюсь, что ты надо мной будут смеяться, если я это сделаю». (很长时间不唱了,音阶节奏多半都忘记了,唱了恐怕叫内行笑话). Только после этого она опустила голову и, отстукивая пальцем ритм, запела песню И-лян, печальным и мелодичным тоном. Когда она закончила, то разрыдалась. Князь Чэнь так был тронут ею, его сердце опечалилось, и он подошёл к ней, чтобы обнять и утешить её, сказав: «Ты не должна петь мелодию мертвой страны, это нагоняет на людей грусть». (你不要唱亡国曲调,令人抑郁). Си-нян сказала «Музыка – это выражение чувств; грустного человека нельзя назвать радостным, так же как и радостного нельзя назвать грустным». (音乐是表达人的感情的,悲哀的人不能叫他欢乐,就如欢乐的人不能叫他悲伤一样).
Князь Чэнь и Си-нян были очень близки и любимы, как муж и жена. Со временем семья узнала об этом и приходила подслушивать пение за пределами комнаты, и не было никого, кто, слышав бы её пение, не проливал бы слёз. Госпожа Чэнь, тайно видевшая Си-нян, подозревала, что в мире людей не может быть такой красивой женщины, и решила, что она либо призрак, либо лиса. Князь Чэнь не слушал её и хотел попросить Си-нян разъяснить ситуацию, поэтому он снова спросил Си-нян о её жизни. Синян несчастно сказала: «Прошло семнадцать лет с тех пор, как я была придворной дамой во дворце Хэнъян и погибла в катастрофе. Я полюбила тебя за твою элегантность и праведность, и я действительно не смею причинить тебе вред. Если ты подозреваешь или боишься меня, давай с этого момента расстанемся». (妾是当年衡王府的一名宫女,遭难而死,已有十七年了。因为你高雅义气,才与你相爱,实在不敢害你。倘若你怀疑或者是害怕我,咱们就从此分手). Князь Чэнь сразу же сказал: «Я и раньше подозревал это, но я не боюсь, и раз уж мы до такой степени влюблены, мне хотелось бы узнать правду о тебе». (我不是怀疑,也不是害怕,既然我们相爱到这个地步,不可不知道你的实情). Князь спросил о событиях во дворце. Си-нян подробно вспоминала их и говорила очень трогательно, в упорядоченной манере. Когда она говорила об упадке царской семьи, она разрыдалась и была не в силах издать ни звука.
Си-нян мало спала по ночам и вставала каждую ночь, чтобы декламировать Кванти-сутру и Ваджра-сутру. Князь Чэнь спросил её: «Можешь ли ты преобразиться у девяти источников? (九泉之下能自己超度吗)? Она ответила: «Да! Мне бы хотелось думать, что хоть я и докатилось до такой жизни, что совершила нравственное падение, но всё же я хотела бы выйти за пределы своей жизни, чтобы стать хорошим человеком в следующем перерождении». (能!妾想自己一生沦落,愿超度来生好好为人). Си-нян также имела обыкновение обсуждать с князем Чэнем поэзию, разбирая плохие строки и воспевая хорошие в такой деликатной манере, что можно было забыть об усталости. Князь Чэнь спросил её: «Ты когда-нибудь писала стихи»? (你写过诗吗)? Си-нян ответила: "Я иногда писала, когда была ещё живой». (在世时也偶而写过). Когда князь Чэн попросил её прочитать стихотворение, она улыбнулась и ответила: «Как я смею показать свои детские стихи, чтобы не рассмешить мастера»?! (儿女的诗句,哪能拿出来叫高手笑话)?!
Однажды вечером, спустя ещё три года, Синян пришла объявить Чэну о своем расставании с ним, лицо её было несчастным. Князь Чэнь был потрясён и спросил: «Что случилось»? (怎么了)? Синян сказала: «Царь Загробного мира попросил меня переродиться в семье Ван, потому что я была безгрешна при жизни и не забывала читать сутру после смерти. Сегодня мы расстанемся и больше никогда не сможем увидеться». (阎王因为我生前无罪,死后又没忘记念经,所以叫我投生到王家。今天就要离别,永远不能再相见了). Говоря это, она расстроилась в своём горе. Князь Чэнь тоже прослезился и тут же отправился за вином, чтобы попрощаться с Си-нян. Когда они пили вино, Си-нян с упоением пела, исполняя слова своей песни печальным от без сходства тоном. Наконец песня закончилась. Синян была в упавшем настроении и не хотела пить вина, поэтому она встала и пошла прочь, желая расстаться. Князь Чэнь Гун не хотел прощаться, удерживал её, прося посидеть с ним некоторое время, пока петух не пропел на рассвете, и тогда Си-нян сказала: «Я не должна больше оставаться! Ты всегда упрекал меня за то, что я отказываюсь писать стихи, но раз уж я сегодня прощаюсь с тобой, я должна написать тебе стихотворение на память о нашем прощании». (一定不能再留了!你每每怪我不肯作诗,今日将要永别,应当写一首诗送给你,作临别纪念). Она взяла перо и написала его одним росчерком, сказав: «Сердце моё слишком болит, чтобы делать выводы, и слоги неправильные; не показывай его другим». (心酸意乱,不能推敲,音节错乱,不要拿出去叫别人看). Сказав это, он спрятал свою руку в рукав и ушла, склонив голову.
Князь Чэнь проводил Си-нян до выхода, и в мгновение ока она исчезла. Чэнь горевал в течение долгого времени. Когда он посмотрел на стихотворение, написанное ею, то увидел, что оно было выписано правильным и аккуратным шрифтом, поэтому он прочитал его с большой осторожностью и вниманием. Стихотворение гласило:
静锁深宫十七年,谁将故国问青天?
闲看殿宇封乔木,泣望君王化杜鹃。
海国波涛斜夕照,汉家箫鼓静烽烟。
红颜力薄难为厉,惠质心悲只问禅。
日诵善提千百句,闲看贝叶两三篇。
高唱梨园歌代哭,请君独听亦潸然。
Семнадцать лет прошло, кто спросит о стране далёкой?
Дворец в молчанье пребывает в скорби там, глубокой.
Смотрю я на дворец, покинутый, где князь томится,
И плачу, что страдает он, как запертая птица.
А вечерами волны плещут, бликами играют,
И барабаны семьи Хань тоскливо затихают.
Лицо, всё мокрое от слёз, не может быть суровым,
День каждый сердце девы – в дзэн погруженье новом,
В чтенье тысяч строк из разных книг святых писаний,
Меж строчек погруженье в цепь былых воспоминаний,
Порой плачь в грушевом саду как песня раздаётся,
И плакать в одиночестве там – всё, что остаётся.
Вот что осталось от этой встречи князя с необыкновенной девушкой, но после этого многие учёные утверждают, что стихотворение приводится вне контекста, и возникает подозрение, что, по-видимому, имело место неправильное запоминание.(诗中重复脱节,怀疑似乎有记错的地方).
Прослушав это стихотворение, я сказал:
– И всё же мне не понятно, как незнакомый человек, который уже давно умер, может связаться с живым. Ведь иногда нет объяснимой причины для такой связи. Я понимаю, что есть люди, чувствительные к проявлениям загробного мира, но, всё равно, мне трудно предположить, что те, кто находятся в потустороннем мире, способны выбирать себе контакторов по своему усмотрению.
На эти мои слова Юань Мэй сказал:
– Чаще всего призраки обращаются к подвернувшемуся им подругу человеку или к тому, кто находится от них поблизости. Поэтому живым людям нужно избегать тех мест, где водятся призраки.
И он рассказал историю о том, как призрак нашёл для себя гроб и разговаривал с его владельцем:
Цзян Цзинси жил в храме Миньчжунши в Пекине. Рядом с храмом находился кабинет, в котором стоял пустой гроб. (姜靜敷寓京師湣忠寺,寺旁為書室,室中有空棺). Когда Цзян занимался ночью, окно открылось с громким стуком, и крышка гроба опустилась. Он был в ужасе и, держа свечу, посмотрел на гроб и увидел, как будто на нём были чьи-то отпечатки пальцев. (姜月夜讀書,窗戶轟然大開,棺蓋低昂不已。姜大駭,持燭視之,如有人指痕出沒於棺上者,響良久乃已). На следующее утро сосед постучал в дверь и сказал: «Один человек умер и пришел забрать свой гроб». (某翁死,來取棺).
Когда Тан Дао-юань умер в возрасте семидесяти лет в Сучжоу, его сын купил гроб в магазине у Хай Хун-фана. Хозяин сказал: «Вчера вечером на гробу сидел человек с белой бородой, но при свечах я его не разглядел». (昨夜有白鬚人坐某一棺上,燭之不見). Когда он спросил его о внешности, тот оказался очень похож на Дао-юаня, которого он не знал, поэтому он купил гроб, на котором тот сидел, и вернул его.
Когда он пил вино с Мэй Ши-анем в доме У Жу Мина, он внезапно вышел из себя и схватил Мэя за руку, взывая к нему: «Мне нужна киноварь, я хочу лак»! (要朱紅,要加漆)! Мэй был ошеломлён и ничего не понимал. Запыхавшись, он понял, что человек, которому он доверился, также является скрытым призраком.
Мужчина по имени Ли, эконом дома Чэн Юань-хэна, упал замертво в пьяном оцепенении. Когда Юань-хэн проснулся, он почувствовал необычный холод в левом ухе и с подозрением оглядел его. Проснувшись, он позвал свою семью, увидел внизу труп и понял, что дух Ли пришёл сказать своему хозяину, чтобы тот попросил гроб для погребения. (驚起,呼家丁四照,見樓下屍,方知李魂來告主人求棺殮也).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Человек, вообще, должен осторожно обращаться с вещами, которые когда-то находились во владении мёртвых людей, иначе может случиться несчастье.
И он рассказал случай, как маленький пляшущий человечек напугал своим видом учёного:
Один придворный чиновник, которому пришлось надолго отлучиться в город, оказался в большом затруднении, так как был отстранён от своей работы. Он очень бедствовал, вышестоящее начальство сжалилось над ним и разрешило ему исполнять обязанности историка. (上官有憐之者,權令署典史). Он увлёкся своей работой, и она внушила ему чувство престижа и благословления к исполнению чиновничьей деятельности, поэтому он вернулся к своим коллегам с чувством гнева и приложил немало усилий, чтобы запугать ихг, потому что был уволен со своего поста по другим причинам. (乃大作威福,復以氣焰轢同僚,緣是以他事落職). Шао Эр-юн время от времени вёл разговоры о разных чудесных случаях и поведал о том, что в его родном городе некий Фан ночью, читая книгу, вдруг услышал звук, исходящий от дверного проёма, и стал пристально его разглядывать. На бумаге, обтягивающей двери, появилась трещина, две маленькие руки прорвали её, и появилось отверстие размером с дынное семечко. Через него вошёл маленький человек, одетый во всё красное, на голове у него было два пучка волос, и глаза выглядели, как нарисованные на картине, высотой он был всего два дюйма. (即有一小人躍而入,綵衣紅履,頭作雙髻,眉目如畫,高僅二寸餘). Он прыгнул на стол и танцевал с пером на столе и наступил на чернильницу, расплескав чернила и испачкав свиток. (掣案頭筆舉而旋舞,往來騰踏於硯上,拖帶墨瀋,書卷俱污). Поначалу мужчина был шокирован, но после долгого сидения и наблюдения он почувствовал, что другого выхода у него нет, и, подняв руку, схватил его. Поймав его, он закричал и крепко стиснул кулак. Звук, исходящий от человечка, был похож на крик жука или птицы, как будто он умоляли его о жизни. Фану было так противно, что он сжёг его на огне лампы, и комната наполнилась запахом мертвечины и ивового дерева, но после этого ничего больше не происходило. (音呦呦如蟲鳥,似言乞命。此人恨甚,徑於燈上燒殺之,滿室作枯柳木氣,迄無他變). Вот так же самолюбивый чиновник оскорбляет людей, чтобы навлечь на них несчастье, но он не волшебник и его можно осадить, если умело найти его слабые места. Не знаю, правда ли произошёл такой случай, или просто это – игра воображения Эр-юна, но рассказ об этом кажется предупреждением о злонамеренных действиях себялюбивых чиновников. (此不知寔有其事,抑二雲所戲造,然聞之亦足以戒也).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Даос – это необычный человек, способный управлять многими видами энергии ци. Он может влиять и на землю и на небеса, так как как владеет искусством управления духов.
И он рассказал о даосе, который во время засухи вызывает дождь, используя легенду о комете-развратнице, во время любовных приключений которой на землю изливается дождь.
В провинции Шаньдун жил даосский священник, который умел молиться о ниспослании дождя в ясную погоду. (山東有施道士者,善祈晴雨). На двенадцатом году правления императора Цяньлуна в восточной провинции была сильная засуха, и военный губернатор Фу Чжунтай решил, что стоит помолиться о дожде, поэтому запер даосского священника в храме, заставив его это сделать. (乾隆十二年,東省大旱,撫軍準泰祈雨不得,鎖道士而逼之). Даосский священник сказал: «Дождь не является недостижимым явлением, но только если в определенный день взойдет мистическая Полярная звезда, и публика приобретёт парчовое одеяло и соберёт сто золотых монет, а некий человек пожертвует десять лет своей продолжительности жизни, тогда мы сможем получить дождь». (雨非不可得也,但須某日孛星下降,公捐錦被一條,白金百兩,某捐陽壽十年,方可得雨). И военный губернатор Фу Чжунтай сделал всё так, как сказал священник.
Когда пришло время, даосский священник подошел к алтарю и подозвал к себе ребенка, велел ему протянуть руку и нарисовать на ладони три знака талисмана, сказав: «Когда ты увидишь где-нибудь в поле женщину в белом одеянии, покажи ей этот талисман. Она погонится за тобой, но ты беги от неё, и покажи ей во второй раз талисман, она опять будет гнаться, но ты не останавливайся и в третий раз покажи ей талисман, чтобы она бежала за тобой, и беги с ней сюда прямо к алтарю, чтобы она оказалась здесь». (至某處田中,見白衣婦人便擲此符,彼必追汝,汝以次符擲之;彼再追,汝以第三符擲之;速歸上壇避匿可也). Ребенок пошёл и увидел женщину в белом, и, как и сказала священник. Он показал ей талисман. Женщина была в ярости, сбросила юбку и погналась за ребёнком. Ребенок снова показал талисман, но женщина ещё больше рассвирепела и побежала вперед с обнаженной грудью. Ребенок в трети раз показал талисмана, и вдруг раздается удар грома, а женщина полностью оголилась и бежала за ним обнаженная, сверкая своим телом. Мальчик бросился к алтарю, и тут появляется эта женщина. Даос стукнул её своим жезлом и крикнул: «Дождь! Дождь! Дождь»! (「雨!雨!雨!」)! Женщина повалилась на спину перед алтарем, и из её тени вышли облака, наполнив небо дождем на пять дней. Даосский священник накрыл её одеялом. Когда женщина постепенно пришла в себя, она была в ярости и сказала: «Я – женщина, почему я лежу здесь голая»? (我某家婦,何為赤身臥此)? Военный губернатор приготовил для нее одежду и послал старуху к ее семье, чтобы она заплатила им сто золотых монет.
Когда после этого он спросил даосского священника, как это всё произошло, тот ответил: «Женское тело Полярной Звезды сексуально и склонно соблазнению, и оно может порождать облака и дождь. Обычно оно обнажено в небе, но в начале периода Полярной звезды носит одежду. (孛星女身而性淫,能為雲雨,居天上亦赤體,惟朝北斗之期始著衣裳). В тот самый солнечный день, когда она спустилась в поле, я заставил талисманом обнажить тело этой женщины и привёл её к алтарю вместо неё, и таким образом вызвал у неё гром и дождь. (是日下降田間,吾以符攝入某婦之身,使替代而來;又激怒之,使雷雨齊下). Однако, если бы я использовал талисман таким злым образом, я был бы убит энергией Инь». (然用法太惡,必遭陰遣矣。). Через несколько лет даосский священник насильственно умер. (不數年,道士暴亡).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Можно сказать, что и человек и нечисть всегда используют друг против друга свою силу воли и свои знания. И это противоборство выражается во всём, и в этом борьбе побеждает не тот, что начитан, а тот кто обладает способностями.
И он рассказал, как лиса мстит обругавшему её начётчику.
Лю Сян-ван рассказывал: «В прежние времена, когда я гостил в Шаньси, я слышал, что один старый конфуцианский учёный проходил через древний курган, где была скрыта гробница с древними конфуцианскими писаниями. Его сопровождал спутник, который сказал, что в нём живёт лис. (同行者言中有狐). Старый конфуцианец, рассмеялся, стал шутить над лисом, и этим оскорбил его. Он сказал, что тот неплохо устроился в жизни, так как ему не нужно носить зимой меха, а летом – льна, не есть и не пить чай и не кормить свою жену. (冬不裘,夏不絺,食不肴,飲不荈,妻子不宿飽). После этого оскорбления с конфуцианским учёным стали происходить разные недоразумения. У него были свои накопления в виде сорока золотых лян, разделённые на четыре слитка, которыми он дорожил и постоянно прятал от посторонних глаз, чтобы ни у кого не возникало желания их украсть. И вдруг золото, которое он бережно хранил, оказывалось не вершине дерева. И чтобы его достать, нужно было подниматься по приставной лестнице. А то потом оно попадало в мелкую и мутную лужу, откуда его нужно было взять и отмывать от грязи. Это золото постоянно куда-то перемещалось, и его нужно было искать. А то и вообще оно исчезало на несколько дней, а потом падало с неба из воздуха, когда он сидел с гостем, оказываясь в его шляпе или в рукаве, когда он приветствовал кого-либо. И так случалось множество вариантов пропажи денег, которые и представить себе невозможно. А однажды это золото внезапно взмыло в воздух, как вспорхнувшая бабочка, его поднимали в небо четыре перепела, и оно поднималось всё выше и выше, как бы собираясь улететь.
У него не было другого выбора, кроме как возжечь благовония и выразить свое почтение лису, прежде чем броситься в его объятия, и с тех пор они уже не злились друг на друга, а аура назидания была исчерпана. Когда это произошло, один друг сказал: «Я слышал, что добродетель побеждает демонов, но не оскорбления». (吾聞以德勝妖,不聞以詈勝妖也,其及也固宜). Один друг сказал: "Если бы мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу оскорбили демона, демон бы так не восстал. Жаль, что у него мудрая внешность, но не мудрое сердце». (使周張程朱詈,妖必不興。惜其古貌不古心也). Другой товарищ возразил: «Мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу не стали бы легкомысленно оскорблять лиса, но ему не хватило середины, чтобы не проявить свой дурной вкус, как и такта необидно выражать свои мысли». (周張程朱必不輕詈,惟其不足於中,故悻悻於外耳). Ся-ван добавил: «Возможно, что у него было пустое сердце, которое и ввергало его в неприятности». (斯言洞癥結矣).
После этого Цзи Юнь заметил:
– Особенно нечисть не любит человеческую скупость, потому что скупость – это выражение людского себялюбия и эгоизма, сто несвойственно нечисти, потому что сама по себе нечисть бестелесна.
И он рассказал о том, как скупой учёный был наказан нечистью за скупость.
Сян-ван также рассказывал: «Один чиновник отличался сыновьим благочестием и считался экономным, но скупым по своей природе. (香畹又言:一孝廉頗善儲蓄,而性嗇). Семья его сестры была настолько бедна, что когда приближался Новый год, они не могли развести огонь для приготовления пищи; поэтому она прошла десятки миль пешком под снегом и ветром, чтобы попросить взаймы тридцать пять лян золотом с расчетом, что следующей весной они вернут долг зерном из амбара её мужа. (其妹家至貧,時逼除夕,炊烟不舉,冒風雪徒步數十里,乞貸三五金,期明春以其夫館穀償). Чиновник смутился, сказав, что так как он находился в трудном положении, то у него ничего нет. (堅以窘辭). Его мать зарыдала и просила его о помощи, но он упрямился, как и прежде. (其母涕泣助請,辭如故). Тогда его мать сняла заколку и отдала ему, чтобы он передал её сестре. Но он и слышать об этом не хотел. (母脫簪珥付之去,孝廉如弗聞也). В тот же вечер в дом проник вор и унёс всё, что у него было. (是夕,有盜穴壁入,罄所有去). Общественное мнение вынудило его явиться к властям и заявить о краже, так как его жена настояла на этом. После кражи было возбуждено уголовное дело. Вор был задержан в другом округе и признался, что украл семь из десяти вещей этой семьи. (迫於公論,弗敢告官捕。越半載,盜在他縣敗,供曾竊孝廉家,其物猶存十之七。). Суд заставил его признаться. Женщина не выдержала и послала своего сына на исповедь, чтобы он признался сестре во всём. Ему было так стыдно за себя, что он полгода избегал встреч с ней. По природе, у матери были дети: сын и дочь, которые были братом и сестрой, но из-за этого дела они стали относиться друг к другу как чужие. То, что произошло между ними, можно назвать потерей и приобретением. Сын потерял вещи и не смел сказать об этом. А когда он обрёл их вновь, то ему стало стыдно, так как во время трудностей сестры, он отказался поделиться с ней добром. Потеря была для него несчастьем, но и обретение вновь всего потерянного не сделало его счастливым, а ещё больше расстроило его, так как раскрылся недостаток его характера. Поэтому он устыдится самого себя. Так вор помог ему исправиться и обратить его внимание на свои недостатки. Можно сказать, что боль сердца, иногда раскрывает нашу внутреннюю сущность, которую мы стараемся глубоко запрятать в себе, чтобы не стыдиться того, что мы делаем. Как после этого можно считать себя благочестивым человеком, обладающим сыновьем долгом? (充此一愧,雖以孝友聞,可也).
После этого Цзи Юнь заметил:
– Если люди не отличаются большим разумом, то лисы-оборотни способны ими управлять, о чём те даже не догадываются.
И он рассказал, как лисы натравила друг на друга обидевших их слуг.
Когда Гао-чунь назначил Ляна Гун-циня, чиновника Министерства казначейства, дополнительным руководителем Министерства казначейства, он и Яо Ань-гун работали вместе в департаменте Сычуань. (高淳令梁公欽,官戶部額外主事時,與姚安公同在四川司). В то время в шести министерствах существовали строгие правила, и каждый, кто по какой-либо причине не мог войти в канцелярию, должен был послать кого-нибудь сообщить об этом главному ответственному за печать, который отправлял сообщение секретарю, который каждый день представлял его в зале суда, что называлось «оплатой». Однажды, когда Лян Гун-цинь не вошёл в офис и не произвел оплату, у общественности возникли подозрения. Суд не был удовлетворен тем, что его не было в офисе, и тем, что он не произвел оплату. Прошлой ночью он спал, как вдруг услышал звук, похожий на стук, издаваемый разъяренной лошадью. Не услышав ответа, он встал и увидел, что двое слуг и император дерутся друг с другом голыми, сильно избивая друг друга, но не произносят ни слова. Соседи уже спали, и в доме больше никого не было, поэтому он сидел и смотрел, как они дерутся, пока не прозвенел звонок, и они оба не упали. На рассвете, когда он очнулся, его раны были повсюду, а лицо – в сплошных кровоподтёках. Когда его спросили, Что произошло, он не знал, но потом вспомнил, что в ту ночь он сидел у задней двери в прохладе дома, когда увидел, как несколько собак прыгали и спотыкались на месте разрушенного дома, он бросил в них кирпичом, и они убежали. После того, как все легли спать, произошло это самое событие. «Я думаю, что собаки изначально были лисами, но я их не очень хорошо разглядел под луной». (意犬本是狐,月下視之未審歟). Лян Гун-цинь, уроженец Тайхэ и Чжэнъи, настоящий мужчина из его родного города, собирался рассказать ему об этом. Яо Ань-гун сказал: «Лисы играют сами с собой, зачем им обращать внимание на людей? (狐自游戲,何預於人)? Если вы нападаете на лису без всякой причины, но она затаит обиду и ответит вам тем же. (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Неразумно нападать на лису без причины». (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Князь Ли также сказал: «Когда слуги вступают в конфликт с другими людьми, то они должны, прежде всего, сдерживать себя. Если вы имеете смелость действовать необдуманно, как вы можете быть оправданы»? (凡僕隸與人爭,宜先克己。理直尚不可縱,使有恃而妄行,況理曲乎?). После этого князь Лян Гун-цинь остановился. (梁公乃止).
В это время над нами светила уже другая звезда.
Звезда Гамма созвездия Рыб представляет собой жёлтый гигант, который вмещает в себе две стороны одной действительности: мёртвую и живую, иными словами, отменяет все законы, присущие иным мирам. В её жёлтом тумане происходят мистические превращения, когда убираются все препоны между безграничным и ограниченным. И всё безграничное становится ограниченным, а ограниченное – безграничным. Люди, родившиеся под этой звездой, легко могут попасть в потусторонний мир и вернуться из него обратно в мир живых существ.
Глядя на эту звезду. Цзи Юнь сказал:
– Некоторые люди легко преодолевают границу, разделяющую мир живых и мир мёртвых. Чаще это случается у них, когда они совершают какой-либо проступок.
И он рассказал, как вдова проводит ночь с мужчиной и видит в зеркале разгневанное лицо своего покойного мужа.
В одной деревне только что овдовела женщина, и она приглянулась её соседу, который решил с ней сожительствовать. (里婦新寡,狂且賂鄰媼挑之). Ночью он вошёл в её дом и уже собирался лечь с ней спать, как вдруг свет лампы померк и уменьшился до размеров фасолины, затем раздался громкий взрыв, и во все стороны полыхнуло пламя, большое, как зеркало, и круглое, около двух футов (夜入其闥,闔扉將寢,忽燈光綠黯,縮小如豆, 俄爆然一聲,紅燄四射,圓如二尺許,大如鏡). В пламени появилось мужское лицо, и это было лицо её покойного мужа. (中現人面,乃其故夫也). И мужчины, и женщины закричали и упали на диван, а их семьи в ужасе смотрели на это, и их брак был расстроен. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Некоторые люди удивлялись, откуда у этого призрака дух, когда вокруг так много вдов, впавших во вдовство. Я говорю, что у призраков есть свои сильные и слабые стороны, а у людей – свои взлеты и падения. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Это был сильный призрак, и благодаря тому, что они были вдвоём, он смог стать сильным. Я не знаю, сколько ещё призраков преследует человека на протяжении нескольких жизней, но это неправда, что Бог следует за формой и исчезает. (其他茹恨黃泉,冤纏數 世者,不知凡幾,非竟神隨形滅也). Или же они могут подозревать, что в основе подобных странностей лежит демон, и, возможно, такие есть. (或又疑妖物所憑,作此變怪,是或有之). Однако демон не возникает не сами по себе, а благодаря появлению людей, а также призраков обиды ядовитых испарений, иньской фазы призыва, злого фантома, злые духи пользуются этим, или претворяются, что используют их в ложном свете. (然妖 不自興,因人而興,亦幽魂怨毒之氣,陰相感召,邪魅乃乘而假借之). Иначе, почему мы не слышали о призраке Ли Цю в комнате Тао Иня? (不然,陶嬰 之室,何未聞黎邱之鬼哉)?
Пу Сун-лин посмотрел на звезду жёлтого гиганта и сказал:
– Живым людям кажется, что в мире основная мистика таится между противоположными мирами, где совершается переход из одного качества в другое. Им часто бывает непонятно, как жизнь преобразится в смерть, а смерть – в жизнь. Но в этом нет н6икакой тайны. А непонимание происходит от того, что глаза живых людей видят только то, что находится под их носом, они никак не могут пронизать своим взглядом окружающую их действительность и заглянуть в ту теневую область, которая всегда сопутствует яви и следует за светлым миром.
После этих слов он рассказал историю о дочери князя Лу-гуна.
В уезде Чжаоюань жил ученый по имени Чжан Шэн по имени Юдань, который отличался развратным характером и учился в заброшенном храме. (招远县有一个书生叫张于旦,性情放荡不羁,在一座荒庙里读书). В то время магистратом уезда Чжаоюань был князь Лу Гун, уроженец Сань Хань. У него была дочь, которая была хорошим охотником. Однажды Чжан Шэн встретил дочь Лу Гуна в пустыне и увидел, что она очаровательна и грациозна, с красивой и необычной внешностью; одетая в парчовую норковую шубу и верхом на коне, она была похожа на ту, что изображена на картине. Когда он вернулся в храм, то не мог перестать думать о её красоте. Когда же он узнал, что женщина внезапно умерла, Чжан Шэн был переполнен горем. Поскольку она находилась далеко от своего дома, Лу Гун временно поместил гроб дочери в заброшенном храме, где учился Чжан Шэн.
Из-за того, что он встретил её однажды, Чжан Шэн почитал её, как божество. Он возжигал благовония перед её духом каждое утро и всегда выражал свое почтение за ужином. Каждый раз, когда он подносил свой кубок с вином к гробу дочери Лу, он говорил: «Я видел тебя всего один раз, но часто думал о тебе в своих снах, но я никогда не представлял, что ты, похожая на нефрит, умрёшь. (我才见了你一面,就常在梦里想到你,没想到你这玉一样的人竟然死了). Сейчас ты рядом со мной, но ты далеко, как десять тысяч миль, какая жалость. Я связан обрядами и законами живых, но вы, мертвые, не должны иметь никаких запретов! (现在你虽近在我的身边,但却如远距万里河山,何等遗憾。我活着要受礼法约束,你死了的人该无禁忌了吧)! Если у тебя есть дух под девятью источниками, ты должна прийти ко мне с миром, чтобы утешить меня в моем поклонении». (你在九泉之下有灵的话,应当珊珊走来,以安慰我的倾慕之情).
Чжан молился в свой день рождения почти полмесяца. Однажды вечером, когда он читал книгу под лампой, он поднял голову и увидел Владычицу Лу, стоящую под лампой с улыбкой на лице. Чжан Шэн удивился и встал, чтобы спросить, но женщина ответила: «Я не могу забыть истинную любовь, которую ты проявил ко мне, поэтому я пришла, чтобы встретиться с тобой, не думая избегать тебя». (感念你对我的一片真情,不能忘怀,所以不避私奔的嫌疑来与你相会). Чжан Шэн был вне себя от счастья, и они вместе занялись любовью. После этого не проходило ни одной ночи без прихода девушки Лу Гун. Она сказала Чжан Шэну: «Когда я была жива, я ездила на лошадях и стреляла из лука, и мне доставляло удовольствие стрелять в косуль и убивать оленей. Если ты действительно любишь меня, пожалуйста, прочитай для меня 5048 свитков Ваджра-сутры, и я никогда в жизни не забуду тебя». (我生前好骑马射箭,以射獐杀鹿为快事,罪孽很大,死了以后无处可去。若是你真的爱我,烦你替我念金刚经五千零四十八卷,我生生世世永远不忘你). Чжан Шэн почтительно согласился на её просьбу сделать это, и с тех пор он вставал по ночам и шёл к могиле дочери Лу, чтобы разворачивать буддийские четки и читать сутры. Однажды, по воле случая, случился праздник, и Чжан Шэн захотел взять дочь Лу с собой на праздник. Девушка беспокоилась, что не сможет ходить, потому что её ноги слишком слабы. Чжан Шэн хотел нести ее на спине, и она с улыбкой согласилась. Чжан Шэн нес её как ребенка и совсем не чувствовал тяжести. После этого прогулки на спине стало обычным делом. Когда Чжан Шэн сдавал экзамены, он также носил её на спине, но ему приходилось ходить с ней по ночам.
Однажды, когда Чжан Шэн хотел поехать на провинциальные экзамены, она сказала: «Тебе не будет счастья в эту поезду, так что было бы бесполезно ехать и возвратиться ни с чем». (你福气薄,去也是徒劳往返). Чжан Шэн послушал её и не стал сдавать экзамен. Спустя ещё четыре или пять лет князь Лу Гун уже не был государственным чиновником и был слишком беден, чтобы нанять повозку, чтобы увезти гроб дочери, поэтому он планировал похоронить её в земле, но не смог найти место для могилы. Когда Чжан Шэн узнал об этом, он сказал князю Лу: «У меня есть участок земли рядом с храмом, и я хотел бы, чтобы там вы похоронили вашу дочь». (我有块薄地在庙旁,愿埋下你家女公子). Князь был вне себя от радости. Затем Чжан Шэн помог с организацией похорон. Князь Лу был очень благодарен Чжан Шэну, но он не знал, для чего Чжан Шэн это делает.
Князь Лу отправился домой, а Чжан Шэн и дочь князя Лу продолжали заниматься любовью, как и прежде. Однажды ночью женщина упала в объятия Чжан Шэна со слезами радости и сказала ему: «Мы были вместе пять лет, а теперь расстаемся! Я получил от вас столько доброты, что не смогу отплатить вам за несколько жизней». (我们相好五年,现在要分别了!我受你的恩义,几世都不足以相报). Чжан Шэн удивленно спросил её о причине расставания, и она ответила: «Я благодарна вам за ту милость, которую вы оказали мне здесь, в девяти источниках. Теперь вы прочитали для меня полное количество сутр, и я смогу переродиться в семье Лу Хоу-бэя в Хэбэе. Если вы не забудете этот день, то ещё через пятнадцать лет, в 16-й день 8-го месяца, пожалуйста, идите в дом Лу Хоубэя, чтобы встретиться со мной». (承蒙你给我这九泉之下的人施加恩惠。现在你已为我念满了经数,所以我得以托生到河北卢户部家。若是你不忘今天,再过十五年的八月十六日,请你去卢户部家相会). Чжан Шэн тоже грустно заплакал и сказал: «Мне уже больше тридцати лет, а еще через пятнадцать лет я скоро буду в гробу, так что же мы можем сделать, чтобы встретиться»? (我现在已三十多岁了,再过十五年,我就快入棺材了,相会又能怎样呢)? Женщина ответила: «Взамен я хотела бы стать вашей рабыней». (到时愿给你当奴婢作为报答). Чуть позже она сказала: «Вы можете пройти со мной шесть или семь миль. На полдороге много колючек, и я с трудом могу идти в своей длинной юбке». (你可送我六七里路。这半路上有很多荆棘,我穿着长裙子难以走路). Сказав это, она обняла Чжан Шэна за шею, и он проводил ее до дороги.
Когда они достигли главной дороги, то увидели на обочине множество повозок и лошадей, в некоторых из них сидел один человек, в некоторых – два, в некоторых – три, четыре или даже дюжина людей. Была только одна карета, украшенная золотыми цветами и завешенная пурпурными занавесками, в которой сидела только старая женщина. Когда старуха увидела появление дочери Лу, то воскликнула: «Пришла»? (来了)? Затем женщина сказала: «Раз пришла, то иди ко мне». Девушка обернулась к Чжан Шэну и сказала: «На этом всё, иди назад! Не забывай, что я только что сказала». (就送到这里,你回去吧!不要忘了我刚才说的话), Чжан Шэн пообещал всё сделать. Затем женщина подошла к телеге, старуха протянула руку и затащила её в телегу, а когда зазвонил колокольчик, телега и лошади уехали вдаль.
Чжан Шэн вернулся в храм и написал на стене дату их встречи пятнадцать лет спустя. Подумав, что воспевание сутры произвело такой большой эффект, он стал воспевать её еще более искренне. Ночью он увидел сон, в котором богоподобный человек сказали ему: «Твои устремления хороши, но ты должен отправиться в Южно-Китайское море». (你志气很好,但须要到南海去). Он спросил у того: «Как далеко находится Южное море»? (南海多远)? Богочеловек сказал: «Оно далеко в небе, но ближе, чем квадратный дюйм». (远在天边,近在眼前方寸之地). Когда он проснулся, то понял значение богочеловека и стал читать Бодхи-сутру, практикуя более искренне буддийское учение.
Три года спустя старший сын Чжан Шэна, Чжан Чжэн, и второй сын, Чжан Мин, перешли в среднюю школу. Хотя Чжан Шэн стал известным, он продолжал практиковать учение. Однажды ему приснилось, что человек в зеленом халате пригласил его во дворец, и он увидел бога, похожего на Бодхисаттву, который, сидя в зале, приветствовал его и сказал: «Твои благие дела одобряются, но жаль, что ты не можешь жить долго; к счастью, ты попросил бога Хао Тяня продлить твою жизнь». (你行善可喜,可惜不能长寿,幸好请示了昊天上帝,可以延长你的寿命). Чжан Шэн опустился на колени и поклонился. Бодхисаттва велел ему встать и сесть рядом, пригласив выпить чаю, который пах орхидеями. Он также попросил мальчика отвести его к бассейну, чтобы искупаться. Вода в бассейне была настолько прозрачной, что можно было отчетливо видеть рыб, находящихся в нём. Когда он вошел в бассейн, вода была очень теплой, а когда он поднёс ее к лицу и понюхал, она пахла листьями лотоса. Через некоторое время он постепенно достиг глубины и обрёл опору в воде, которая была не глубже его макушки, и тут же проснулся, сильно удивленный. С этого момента тело Чжан Шэна стало крепче, глаза ярче, а когда он погладил свою бороду, белая борода отвалилась. Через некоторое время черная борода также отпала, и на лице не осталось морщин; еще через несколько месяцев его лицо стало выглядеть как у ребенка, как будто ему было пятнадцать или шестнадцать лет. Он играл как ребенок, не обращая внимания на свою одежду и украшения, а также на своё поведение. Когда с ним что-то случалось во время игры, то два его сына приходили ему на помощь. Вскоре его жена умерла от старости и болезней, и сыновья Чжан Шэна хотели женить его на дочери из большой семьи в качестве преемницы. Он сказал: «Подождите, пока я вернусь из поездки в Хэбэй». (等我到河北去一趟回来). Когда Чжан Шэн посчитал в уме на пальцах, пришло время встретиться с дочерью, поэтому он приказал слугам отправиться в Хэбэй с лошадьми. Поинтересовавшись, он узнал, что Лу Гун действительно существует.
Ранее у князя Лу была дочь, которая умела говорить с рождения и выросла ещё более умной и красивой, и родители любили её больше всех. Некоторые богатые и знатные семьи приходили с предложением, чтобы она вышла замуж, но дочь не захотела. Родители сочли это странным и спросили её об этом. Дочь подробно рассказала им о своем замужестве ещё до её рождения. Все посчитали за нее время и сказали с улыбкой: «Глупая девочка! Чжан Лану уже более полувека, люди изменились, боюсь, что его кости сгнили; даже если он ещё жив, он уже стар». (傻丫头!张郎现在已年过半百了,人事变迁,怕他尸骨都烂了;就是还活着,也老掉牙了). Их дочь не слушала, а ждала. Когда мать увидела, что она непоколебима в своей решимости, она сговорилась с Лу Гуном и сказала привратнику, чтобы он не сообщал гостю, и что она будет в отчаянии, когда приём закончится.
Конечно, прошло совсем немного времени, и Чжан Шэн пришёл в гости, а сторож не сообщил ему об этом. Чжан Шэну ничего не оставалось, как вернуться в трактир, но он был так расстроен, что отправился в деревню и воспользовался случаем, чтобы узнать новости о девушке.
После родов дочь Лу подумала, что Чжан Шэн нарушил своё обещание, поэтому она весь день плакала и не ела. Мать сказала ей: «Чжан Шэн не приходит, значит, он умер. Даже если он жив и нарушил завет, вина не твоя». (张生不来,一定是去世了。就是活着,违背了盟约,错也不在你). Девушка ничего не сказала и весь день пролежала в постели. Лу Гун был очень обеспокоен и хотел узнать, что за человек Чжан Шэн, поэтому он придумал предлог, чтобы пойти на прогулку, и случайно встретил его. Он был очень удивлен, увидев молодого человека, и после нескольких слов он увидел, что Чжан Шэн элегантен и очарователен, и он ему так понравился, что он пригласил его к себе домой. Чжан Шэн как раз собирался задать вопрос, когда Лу Гун внезапно встал, велел гостю подождать, а сам поспешил во внутреннюю комнату, чтобы рассказать всё дочери. Дочь обрадовалась и с трудом поднялась, но когда она вышла и увидела, что он не очень похож на Чжан Шэна, она в слезах вернулась в свою комнату, жалуясь, что отец обманул её. Князь Лу дал понять, что этот человек – Чжан Шэн, но дочь не сказала ни слова, только плакала. Когда он вышел, он был так расстроен, что не принял Чжан Шэна тепло. Чжан Шэн спросил: «Есть ли в вашей семье кто-то, кто является управляющим хозяйством»? (贵府有当户部的吗)? Тот небрежно ответил: «Да» (有), – и отвернулся, как будто не думал, что у него гость. Чувствуя себя несколько оскорбленным, Чжан Шэн извинился и ушёл.
Дочь Лу просто плакала и умерла через несколько дней. Когда ночью Чжан Шэн увидел сон, он увидел дочь Лу, которая пришла к нему и сказала: «Неужели это вы пришли ко мне? Вы изменились в возрасте и внешне, и я не узнала вас, когда увидела. Теперь я умерла от горя, поэтому прошу вас, поспешите в святилище земли и пригласите мою душу обратно, чтобы меня ещё можно было воскресить, ибо потом будет уже поздно». (来找我的果然是你吗?你年纪相貌都变了,见了面竟没有认出。现在我已忧愁而死,烦你赶快到土地祠招回我的魂,还能复活,晚了就来不及了). Чжан Шэн проснулся и поспешно пошел звонить в дверь дома Лу, и точно, его дочь была мертва уже два дня. Чжан Шэн скорбел, зашел в дом, чтобы выразить соболезнования, и рассказал князю Лу, что произошло во сне. Лу Гун послушал его и поспешно отправился в святилище земли, чтобы вызвать обратно дух своей дочери. Он снова поднял одеяло и погладил тело дочери, одновременно называя её по имени и молясь. Через некоторое время он услышал бульканье в горле своей дочери и увидел, как она раскрыла губы, выплюнула полный рот мокроты, похожей на лед, и постепенно застонала. Он обрадовался и пригласил Чжан Шэна расположиться в гостиной, приказал накрыть банкет, расспросил Чжан Шэна о его семье и узнал, что семья у него большая. Затем он выбрал благоприятный день и приказал своей дочери выйти замуж за Чжан Шэна.
Чжан Шэн пробыл в доме Лу Гуна полмесяца, а затем забрал жену домой. Лу Гун лично проводил свою дочь и пробыл в доме Чжана полгода, после чего вернулся домой.
Господин и госпожа Чжан Шэн жили вместе, действительно как молодая пара. Многие думали, что невестка была свекровью, так как ей было почти сорок лет.
После того, как князь Лу вернулся домой, он умер через год. Сын был совсем юным, над ним издевалась влиятельная семья, и почти все имущество семьи перешло к нему. Затем господин и госпожа Чжан Шэн взяли его к себе и воспитали в семье. (张生夫妇就把他接了来养着,成了一家人).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Я всё же думаю, что миры живых и мёртвых, в которых пребывает человек, разделены между собой. И в каждом из этих миров есть свои особенности и способы и существования, а также свои ценности, отличные друг от друга. Уходя в другой мир, человек оставляет всё, чем пользовался в своём мире, и обретает новые ценности в том мире, куда он попадает. Живым трудно понять то, в чём нуждаются мёртвые, но всё же память о мёртвых часто помогает почившим скорее приспосабливаться к новым условиям жизни в потустороннем мире.
И он рассказал историю о студенте Чжу из Уху.
Студент императорской академии по имени Чжу из Уху в префектуре Анхой был очень скупым. Несмотря на то, что происходил из богатой семьи, он считал каждую копейку и обращался со своими слугами особенно жестоко. (蕪湖監生朱某,家富而嗇,待奴僕尤苛。). Чжу купил себе официальный чин и отправился в столицу занять свою должность. Когда он покидал город Жэнпин префектуры Шаньдун, то жестоко избил своего слугу из-за того, что тот украл у него одну или две копейки. (捐州牧入都,路出荏平,以一二文之微,痛笞其奴). Охваченный гневом, слуга дождался времени, когда Чжу уснул в гостинице, прокрался к нему в комнату и горшком пробил ему голову. От тяжёлого ранения Чжу скончался. Хозяин гостиницы доложил властям об этом происшествие, стражники схватил слугу, а суд вынес ему смертельный приговор. (奴懷恨,夜伺其睡,持所用錫溺壺擊其頂門,腦裂而死。店主告官,置奴於法).
Десять лет спустя, Чжао из Уху, сдав имперские экзамены на губернаторском уровне, приехал в столицу, чтобы сдать последние экзамены. Случилось так, что он остановился в той же гостинице, где жил убитый. При свете лампы он увидел перед собой голого человека, который был весь в крови. Мужчина сказал ему: «Меня зовут Чжу, и я прошу помочь мне». (我朱某也,欲有所求). Чжао удивлённо спросил его: «Я знаю, что вашего убийцу четвертовали, а вас похоронили достойно с соблюдением всех ритуалов траурной церемонии. Чем же я могу помочь вам»? (汝奴淩遲,汝冤已雪,汝復何求)? Призрак сказал: «Я так беден, что не имею никакого выбора, как обратиться к вам с просьбой о помощи». (窮極求救). Чжао сказал: «Вы умерли, но ваша семья очень богата. И так как вы призрак, неужели вы считаете, что можете страдать из-за бедности». (汝身雖亡,汝家大富,汝雖為鬼,不合苦窮). Призрак ответил: «До тех пор, пока я не умер, я не понимал, что те деньги, которыми пользуются в мире живых, здесь не имеют никакой цены, так как их нельзя забрать с собой в другой мир. Как бы там ни было, но я в том мире привык к большим расходам. Я умер здесь, далеко от моего дома, и у меня нет никаких денег. Я здесь так беден, что другие призраки смотрят на меня свысока. Если вы имеете какие-то основания относиться ко мне как к старому другу, то, пожалуйста, прошу вас сжечь какую-либо сумму бумажных денег, чтобы я смог восстановить свою репутацию среди других призраков». (我死後方知,生前所有銀錢,一絲不能帶到陰間。奈陰間需用更甚於陽間,我客死於此,兩手空空,為群鬼所不齒。公念故人之誼,燒些紙錢與我,以便與群鬼爭雄).
Чжао спросил его: «А почему бы вам не возвратиться домой, туда, где живут ваши живые родственники»? (何不歸)? Чжу ответил: «Все люди рождаются в определенном месте и умирают в определенном месте, и на небе есть книга. Для тех, кто умирает на чужбине, боги подземного мира создали отстойник, чтобы держать их под строгим контролем, поэтому они не могут вернуться на родину». (凡人某處生,某處死,天曹都有定簿,非有大福力超度者,不能來往自如。橫死者,陰司設闌干神嚴束之,故不能還故鄉). Затем последовал ещё вопрос: «А для чего вам нужны бумажные деньги? Какая польза от них в потустороннем мире»? (紙錢紙也,陰司何所用之)? И тот сказал: «Вы не правы, задавая этот вопрос! Да, у нас нет солнца, нет настоящих денег, как и нет еды, чтобы утолить голод, и нет одежды, чтобы предохраниться от холода, да и пользы от этих денег нет никакой, но обычаи всё же существуют, и они привлекают и людей и призраков». (公此問誤矣!陽間真錢亦銅也,饑不可食,寒不可衣,亦無所用,不過習俗所尚,人鬼自趨之耳). После этих слов он исчез. Чжан был опечален и сжёг в местном храме пять тысяч бумажных денег. (言畢不見。趙哀之,為焚紙鏹五千而行).
После этой истории Цзи Юнь высказал своё мнение:
– Всякое благое продолжение в будущем зависит от благих дел в настоящем. Потусторонний мир наполняется добром, если в мире живых совершается добро. От этого продолжается жизнь в мире живых и рождаются новые люди, чтобы они могли совершать добро для продления рода человеческого.
И о н рассказал историю о том, как пророчество духа сбывается, так как у умирающего рождается сын, который может прислуживать родителям умирающего.
Ли Сюшэн рассказал, что в Шаньси жила богатая семья, у которой был только один сын. (李秀升言,山西有富室,老惟一子). Сын был болен туберкулезом, его жена тоже была больна тем же, и ни одного из них нельзя было спасти, поэтому родители очень переживали. (子病瘵,子婦亦病瘵,勢皆不救,父母甚憂之). Когда сын ещё болел, его жена умерла первой, и отец решил взять для сына наложницу. Его мать пришла в ужас и спросила: «Он так болен, не умрет ли он скоро»? (是病至此,不速之死乎)? Отец ответил: «Я точно знаю, что он пока не умрет прежде чем родится от него сын. Я молился о наследнике Линь Инь-шану, и увидел во сне, как великий жрец сказал мне, что у меня не будет будущего, пока я не пожертвую деньги на облегчение жизни тысяч людей, и тогда он мне подарит внука на старость. Если я не возьму наложницу для сына до его смерти, откуда возьмется внук»? (吾固知其必不起。然未生是子以前,吾嘗祈嗣於靈隱,夢大士言汝本無後,以捐金助賑活千人,特予一孫送汝老。不趁其未死,早為納妾,孫自何來乎)? Он так и сделал. Сын умер менее чем через три-четыре месяца, но у него был сын в утробе наложницы, и он смог продлить свое существование. В одном из стихотворений Шань Гу сказал: «Если мы сможешь поделиться зерном с бедняками, то при яркой луне родится мидия». (能與貧人共年穀,必有明月生蚌胎). Я верю, что это не ложь.
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Учёным часто снятся некоторые вещие сны, после которых они делают свои открытия, или узнают о тайнах древних времён. И это вполне объяснимо, так как, попадая во снах в потусторонний мир, встречают тех духов, которые могут удовлетворить их любопытство.
И он рассказал о том, как учёному снится, что его призвал к себе древний государь Цао Цао, чтобы через него сообщить людям, что сначала существовала скоропись цаошу, а потом появилось уставное письмо кайшу.
Во сне Ван Фу, наместник Цзяннани, был вызван в одно место человеком в старинном костюме: дворец был таким величественным, а военная охрана такой же строгой и дисциплинированной, что смотреть было одно удовольствие. (江南副榜王芾,夢古衣冠人召往一處:宮闕巍峨,兵衛甚嚴). Из военных ворот вышел человек в красной куртке и возгласил: «Премьер-министр Китая князь Цао Цао – здесь»! (漢丞相曹公奉屈。)! Царь вошел, и он увидел одетого в кожаную куртку человека с седой бородой и белыми бровями. Он был так взволнован, что не мог назвать своё имя, поэтому отвесил длинный поклон и сказал: «Мне очень жаль видеть вас, покойного государя Ван Моу, но я не могу найти в себе силы сказать вам об этом и лишь склоняюсь перед вами». (晚生王某奉謁). Тот велел ему сесть рядом с собой и сказал: «Я слышал, что ты хорошо разбираешься в книгах и овладел каллиграфией, знаешь ли ты, что обычный почерк стоит на первом месте? Знает ли, какой шрифт идет первым: обычный или скоропись»? (聞汝好學書,可知楷書先乎?草書先乎)? Тот ответил: «Обычный шрифт стоит на первом месте» (楷書先). Царь покачал головой и сказал: «Нет, сначала идет скоропись, потом обычный шрифт. Причина, по которой я вызвал тебя, заключается в том, чтобы сообщить тебе это значение, чтобы ты мог рассказать об этом всему миру» (不然,先有草書,後有楷書。所以召汝者,正為將此義告知,以便轉語世人也). Когда он закончил говорить, то послал человека в красной одежде проводить его. Когда он подошел к двери, то услышал крик изнутри, и человек в красном одеянии сказал: «Царь снова порет людей пяти-цветными палками». (相王又用五色棒棰人矣). Сына царя снова били пяти-цветными палками. Ван-фу проснулся в шоке. (芾驚而醒).
После этого Цзи Юнь сказал:
– На небесах известно всё о жизни людей, и часто оттуда приходят предупреждения о какой-либо беде.
И он рассказал о том, как дурное предзнаменование сбывается.
После умиротворения Чанцзи дети мятежников были отданы на воспитание генералам в награду за их пленение. (昌吉平定後,以軍俘逆黨子女,分賞諸將。烏魯木齊參將某,實司其事). Их делами руководил некий генерал армии Урумчи. (烏魯木齊參將某,實司其事). Он взял четырех самых красивых из них и научил их петь и танцевать, пользоваться румянами и одеваться со вкусом. Те, кто их видел, были очарованы. Их манеры были изысканы, как у нежных девушек. (自取最麗者四人,教以歌舞,脂香粉澤,綵服明璫,儀態萬方,宛如嬌女,見者莫不傾倒). Позже, когда он переехал в храм Золотой Пагоды, дети проверяли свою одежду. (後遷金塔寺副將,戒期啟行,諸童檢點衣裝). Вдруг из ее будуара выпрыгнули четыре пары вышитых туфель и закружились по залу, словно стая бабочек. (忽篋中繡履四雙,翩然躍出,滿堂翔舞,如蛺蝶羣飛). Когда он ударил их своим посохом, они упали на землю, продолжая корчиться и шуметь. (以杖擊之,乃墮地,尚蠕蠕欲動,呦呦有聲。識者訝其不祥。). Люди были удивлены зловещим характером этой сцены. Когда он прибыл в Пижан, министр объявил ему наказание за порку чиновников, и он был приговорен к смерти в Или. (行至辟展,以鞭撻臺員,為鎮守大臣所劾,論戍伊犁,竟卒於謫所).
С ним согласился Юань Мэй, сказав:
– Духи часто помогают достойным уважения людям, потому что у них больше опыта и знаний будущего.
И он рассказал о том, как женщине снится дух, предостерегающий от пожара и требующий за это жертвоприношения. Но иногда они делают это из-за своей выгоды.
Господин Ту Же-ру был известным врачом в Хучжугуане, с которым я был дружен. Его жена госпожа Ву отличалась женской добродетелью и её многие знали в городе. (虎踞關名醫塗徹儒,與之交好,其子婦吳氏,孝廉諱鎮者之妹也). На шестом месяце правления императора Цяньлуна госпоже Ву ночью приснилось, что староста квартала Ли Моу явился к ней, держа в руках книгу, и утверждал: «Нна перевале Хучжугань случится пожар, и людям придётся устроить богослужение, чтобы избежать его». (虎踞關將有火災,糾費演戲以禳之). Все имена людей, сострадающий от пожара, были записаны в книге, и эти имена были знакомы ей по соседству. (簿上姓名,皆里中相識者). Пока она об этом думала, в дверь вошла пожилая женщина в желтой рубашке и фиолетовой юбке сказала госпоже Ву: «В этом году пожар произойдёт на третий день девятого месяца, и ваша семья первой пострадает от него. Вам следует сжечь бумажные деньги и выкупить несколько животных из живодёрни, чтобы спасти их, для погашения своих желаний, чтобы никто не пострадал». (今年此處火災是九月初三日,君家首被其禍,數不可逃。須燒紙錢、買牲牢還願,庶不至燒傷人命。). Когда Ву проснулась от своего сна, она поняла, что Ли Моу уже давно умер, поэтому она пошла к соседям и спросила их: «Нет ли здесь женщины в желтой рубашке и фиолетовой юбке»? (此間可有衣黃衫婦人否)? Все они сказали: «Нет». (無之). Госпожа Ву была настороже, поэтому пошла помолиться в Храм Земли и ужаснулась, увидев статую владычицы земли, которая была похожа на ту, что она видела во сне. Когда соседи узнали об этом, они тоже пришли в ужас. Они устроили богослужение и молились друг за друга, потратив сотни золотых монет.
В сентябре семья Ту перевезла всю свою одежду и утварь в дом родственников и с первого дня месяца больше не готовила. К концу месяца соседи замолчали, и опасности возгорания больше не было. Семья Ту по-прежнему пребывает в добром здравии. (塗氏至今安好).
Услышав это, Цзи Юнь сказал:
– Однако истинные заслуги людей оцениваются самим небом, и небеса воздают им напрямую награду за проявленную добродетель.
И он рассказал о том, как небо награждает почтительную невестку.
Была одна женщина в местечке Элюта, простая женщина из Урумчи, которая овдовела несколько лет назад. (有額魯特女,為烏魯木齊民間婦,數年而寡). Она уже несколько лет была вдовой, но всё ещё оставалась красивой и имела стройную осанку. И к ней постучалась сватья и, обменявшись с ней любезностями, сказала, что хотела бы предложить ей найти мужа. Но та ответила: «Если бы я хотела выйти замуж, я бы уже давно это сделала. Но мой муж мертв и он был бездетен, а ваш предполагаемый муж окажется старым, кто же будет меня содержать? Пожалуйста, подождите, пока вы не вырастите своего мужа». (嫁則必嫁。然夫死無子,翁已老,我去將誰依?請待養翁事畢,然後議). Сваха сказала: «Если вы хотите выйти замуж, я устрою это и найду вам подходящего жениха». Но ваш муж умер без детей, и, к тому же, он был уже стар, чтобы их заводить. Пожалуйста, подождите, пока я подберу вам мужа, и тогда мы все обсудим». Женщина поблагодарила её и сказала: «Темперамент мужчины не поддается определению, и если мы с мужем не уживёмся, то уже не будет времени на сожаления. Я не могу так поступить». (男子性情不可必,萬一與翁不相安,悔且無及。亦不可。」). Женщина ответила: «Я тоже так думаю». Ей было горько от того, что она оставалась в одиночестве. Её муж был более доволен и счастлив, чем, если бы у него был сын. Через шесть или семь лет он умер от старости. Когда его хоронили, она горько плакала, вышла из гробницы, переоделась и пошла к своей коляске. Комментаторы сожалели о её безбрачии, но не могли не назвать её поступок благодетельным. Когда секретарь кабинета министров, господин Юн Гун, был в городе, он вздохнул и сказал: «Это так называемое качество красоты, но оно еще не изучено». (內閣學士永公時鎮其地,聞之歎曰:「此所謂質美而未學。」).
На небе сияла новая звезда.
Звезду Альфа созвездия Рыб называют «Аль-риша», что переводится как «Верёвка» двойная звезда. Это – белая звезда второй величины. Её координата – 29°23 Овна. Слуги – Нептун, Луна, Солнце. Это очень хорошая и крайне благоприятная звезда, даже на бытовом уровне. Звезда духовного просветления и самопознания, пророческая звезда. Дает человеку возможность проникновения во внутреннюю сущность вещей, психологический дар. Особенно хорошо, когда она находится в соединении с Луной или с Солнцем. В соединении с Меркурием такой человек – это проводник, посредник, который будет исполнять герметическую функцию. Даёт способности к герметическим наукам, тайным сокровенным знаниям. В соединении с Марсом дает несчастный брак, неприятности в семейной жизни, возможно одиночество. Отсутствие партнера по браку будет постоянно беспокоить такого человека. На МС и в соединении с Юпитером дает религиозное направление. Такой человек будет религиозным деятелем, причем мистического склада.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Когда у человека неспокойно на сердце, то в нём могут возникать различные болезни, поэтому человек постоянно должен заниматься духовным просветлением и самопознанием.
И он рассказал о том, как старик, приснившийся чиновнику, даёт ему рецепт лекарства, исцеляющего его болезнь
Когда Ло Ян-шань, когда служил повелителю Цао, был генеральным чиновником департамента обрядов, он часто сталкивался со своими коллегами-чиновниками, и его шаги были похожи на хождение по колючкам; он был педантичен по своей природе, и его гнев и ярость постепенно переросли в болезнь. (羅仰山通政,在禮曹時,為同官所軋,動輒掣肘,步步如行荊棘中,性素迂滯 ,漸恚憤成疾). Однажды, сидя в депрессии, он вдруг увидел во сне гору, где цвели цветы, ветер и солнце были чисты и открыты, и он почувствовал, что его разум открыт, а блоки внезапно исчезли. Прогуливаясь вдоль ручья, он нашёл домик, в котором сидел старик, и беседа была вполне дружелюбной. Старик спросил, почему он болен, и Ло рассказал ему о своих страданиях. Старик со вздохом облегчения сказал: «Этому есть давняя причина, которую ты еще не понял. (此有夙因,君所未解). Семьсот лет назад вы были Хуан Чюанем из династии Сун, а я – Сюй Си из южной династии Тан. Картины Сюя изначально превосходили картины Хуана, Хуан боялся потерять благосклонность своего почитателя. Хуан боялся потерять расположение своих посланников, поэтому использовал хитроумные слова, чтобы подавить его, из-за чего тот погрузился в нищету и закончил свою жизнь с обидой. После этого ему пришлось пройти через множество реинкарнаций, но он так и не смог встретиться с ним. В этом мире, по стечению кармических обстоятельств, он смог покончить со своей местью. Что он причинил вам, то и вы причинили ему, так о чем же вам сожалеть? Путь небес таков, что назад дороги нет; и такова человеческая природа, что тот, кто отдает, будет вознагражден. (天之道;有施必報者 ,人之情。). Если вы заложили дело, оно в конце концов принесет плоды. (既已種因,終當結果). Чувство ци подобно магниту, притягивающему иголку к иголке, если оно не близко, то не будет близким, если близко, то не будет неразрешенным; узел обиды подобен камню, содержащему огонь, если его не трогать, то он будет тронут, если трогать, то он будет стимулирован, и тогда он родится. (其氣機之感,如磁之引鍼,不近則已,近則吸而 不解;其怨毒之結,如石之含火,不觸則已,觸則激而立生). Это подобно болезни, которая таится на заднем плане, но внезапно проявляется; это подобно вращению солнца и луны, но в итоге происходит их пересечение. (其終不消釋,如疾病 之隱伏,必有驟發之日;其終相遇合,如日月之旋轉,必有交會之纏). Наносить вред самому себе можно только с помощью всевозможных вредных техник. (然則種種害 人之術,適有自害而已矣). В прошлой жизни у меня были старые отношения с вами, потому что вы еще не осознали, поэтому я описываю причину своего беспокойства. Впредь будь осторожен и не создавай причин для беспокойства", – сказал он. Ло был настолько просветлен, что его мысли о победе и поражении внезапно закончились. (羅灑然有省,勝負之心頓盡). Через несколько дней он полностью избавился от своей старой болезни. (數日 之內,宿疾全除). Когда мне было около десяти лет, я услышал слова господина Ху Ишу. Он сказал: «Это инцидент с Вэй Гун Янь Пу, который господин Ху неправильно запомнил». Я не знаю, как было на самом деле, но придерживаюсь своей версии.
Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
– Многие священники и духовные деятели рождаются под этой звездой для того, чтобы исправлять нравы людей, делать их души лучше и чище. В этом и состоит их миссия на земле. Своим жизненным примером они должны показывать образец поведения людей и отношения к миру.
И он рассказал историю о даосском священнике.
Хань Шэн, сын многодетной семьи, был гостеприимным человеком. В той же деревне был человек по фамилии Сюй, который часто выпивал у него в гостях. (韩生,是大户人家的子弟,为人好客。同村有一个姓徐的,经常在他家喝酒).
Однажды, когда Хань Шэн и Сюй в очередной раз пировали в его доме, в дверь неожиданно вошел даосский священник, держа в руке чашу с рисом, чтобы сделать предсказание. Слуги предложили ему деньги и еду, но он не захотел и не ушёл. Слуги рассердились и ушли, больше не заботясь о нём. Когда Хань Шэн услышал звук ударов чаши о дверь в течение долгого времени, он позвал слуг, чтобы спросить, и они рассказали ему, что случилось. Не успел он договорить, как вошел даосский священник. Хань Шэн жестом пригласил его занять место, даосский священник поднял руку в кратком приветствии хозяину и гостю и сел. Хань Шэн коротко расспросил его о происхождении и узнал, что он живет в разрушенном храме на востоке деревни. Затем он сказал: «Я ничего об этом не знал, что вы там живёте, мне так не хватает благородной обходительности, чтобы пригласить вам в гости»! (道长什么时候来到村东庙里住下的?我竟一点也不知道,太缺主人之礼了). Даосский священник ответил: «Я здесь недолго и ни с кем не общаюсь. Я слышал, что вы щедры и гостеприимны, поэтому я пришёл попросить у вас выпить». (小道刚来此地不久,跟人没什么交往。听说您慷慨好客,所以来求杯酒喝). Услышав об этом, Хань Шэн налил немного вина и попросил даосского священника выпить его. Когда Сюй увидел, что даос одет в грязную и потрепанную одежду, он посмотрел на него свысока и высокомерно проигнорировал его. Хань Шэн также относился к даосскому священнику как к обычному подмастерью. Даосский священник выпил более двадцати стаканов подряд и ушёл. С тех пор, когда Хань Шэн устраивал банкет, даосский священник всегда приходил без приглашения, ел еду и пил вино при каждом удобном случае. Количество раз, Хань Шэн также более или менее заскучал. Однажды на банкете Сюй посмеялся над даосским священником и сказал: «Даосский священник – гость каждый день, но разве он не может быть хозяином хоть один раз»? (道长天天当客人,自己难道一次东道主也不做吗)? Даосский священник рассмеялся и сказал: «Я такой же, как вы, люблю уплетать за две щёки»! (我和你一样,都是双肩托着一张嘴罢了)! Сюю стало так стыдно, что ему нечего было сказать. Даосский священник добавил: «Сказав это, я давно хотел пригласить вас к себе по доброй воле. Взамен я постараюсь приготовить несколько бокалов выдержанного вина». (“话虽然这样说,但小道很早就诚意想邀请了。小道定当尽力准备几杯水酒,聊以报答). Выпив, даосский священник распорядился: «Завтра в полдень, пожалуйста, приходите». (明天中午,敬请光临).
На следующий день Хань Шэн отправился с Сюем в храм на востоке деревни, подозревая, что даосский священник ничего не приготовил. Когда они шли, то увидели даосского священника, ожидавшего их на дороге. Разговаривая, они дошли до ворот храма. Когда они вошли, то увидели новый дом и двор, новое здание и павильон, и длинный ряд павильонов за гим. Хан и Сюй были поражены и сказали: «Мы давно здесь не были, когда это было построено»? (很久没来这里,这是什么时候建造的)? Даосский священник ответил: «Дом только что закончен». (刚竣工不久). Когда они вошли в дом, то увидели, что обстановка была великолепной, даже у богатых и знаменитых не было такой роскоши. Оба мужчины не могли не стоять в благоговении. Когда они сели за стол, их обслуживали и наливали им вино нарядные дети в юном возрасте лет, одетые в парчу и красные туфли. Вино было восхитительным, а еда – очень щедрой. После трапезы подали несколько фруктов, все очень редкие и неизвестными, на тарелках из хрусталя и нефрита, которые отражали свет на стол и ложе. Вино подавали в большом бокале, окружность которого была больше фута. В этот момент даосский священник приказал мальчику: «Иди и позови сестёр Ши»! (去叫石家姐妹来)! Когда мальчик отошёл ненадолго, они увидели, что в дом вошли две красивые женщины. Одна была высокой и стройной, как ива на ветру; другая была немного ниже и моложе. Обе они были очаровательны и красивы. Даосский священник приказал им петь и уговаривать их выпить. Младшая из них пела песню под аккомпанемент высокой, которая играла на щипковому инструменте, исполняя пение чистым и громким голосом. Когда песня закончилась, даосский священник поднял свою чашу, приглашая выпить, а когда выпили, приказал детям подать всем блюда, оглянулся на двух женщин и сказал: «Давно вы не танцевали, можете ли вы ещё станцевать»? (美人很久没有跳舞了,还能跳吗)? Как только он закончил говорить, слуга расстелил на полу покрывало, и две красавицы закружились на нем, развевая длинные рукава и рассеивая аромат. Когда танец закончился, они прислонились к стене, чтобы перевести дух. Хан и Сюй были так заворожены танцем, что опьянели. Даосский священник не обращал на них внимания, но поднял свою чашу и выпил её всю, затем встал и сказал двум гостям: «Пожалуйста, пейте сами. Я пойду, отдохну немного и скоро вернусь». (请你们自斟自饮吧。我去稍休息一会,马上就来). С этими словами он ушёл. Под стеной южной комнаты находилось прекрасное ложе под балдахином, и две женщины расстелили парчовый матрас и помогли даосскому священнику лечь. Даосский священник взял в постель ту, что повыше, и приказал младшей щекотать его по бокам. Когда Хань и Сюй увидели это, они были очень недовольны. Сюй крикнул: «Даосский священник не должен быть таким непочтительным! (道士不得无礼)! Подбежав к ним, чтобы помешать им, даосский священник поспешно встал и скрылся. Когда Сюй увидел, что юная красавица всё еще стоит возле кровати, он воспользовался своим вином и потянул её к кровати у северной стены, где открыто обнял её и уложил рядом с собой; увидев, что красавица в кровати даоса всё ещё спит под одеялом, он сказал Хань Шэну: «Почему ты такой глупый» (你怎么这样傻啊)! Услышав это, Хань Шэн подошёл прямо к кровати даосского священника и попытался поцеловаться с красавицей, но, увидев, что та погружена в глубокий сон и её невозможно растормошить, заснул с ней в обнимку.
На рассвете Хань Шэн очнулся от пьянки и сна и почувствовал что-то холодное в своих руках. Они были очень удивлены, увидев, что там был только двор с бесплодной травой и две полуразрушенные комнаты. (韩生忙踢醒他,二人都非常惊异,四下一看,只有一院荒草、两间破房而已).
Выслушав эту историю, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
– Сыны мира, знающие только роскошь и вино, не перестают относиться к бедным людям без всякой вежливости или, что ещё хуже, смотрят на них с насмешкой и презрением. (世家子弟,只知豪奢,只知酒色,对贫穷的人,能稍稍礼遇,就是不错的了,更有甚者是嘲笑与鄙视). Пу Сун-лин использует даосского священника для игры с миром, чтобы наказать таких персонажей, причем очень забавным и способом. (作者借道士游戏人间,对这类人物予以惩罚,既惩罚得十分有趣,又加以区别对待).
Хань Шэн, сын семейства, проводит дни в пирах и попойках и вполне способен «расточаться», не зная тягот питания и одежды и страданий бедности. Он не знал тягот нехватки еды и одежды при наличии нищеты, а умел только наслаждаться. (韩生,这个世家子弟,终日宴饮,颇能“挥霍”,哪知衣食的艰难,贫穷的苦楚?只知享乐而已). Однако, к счастью, он ещё не успел набраться особых пороков, таких как угнетение других и одичания в сельской местности. Он был «гостеприимным» и не издевался над бедными людьми, такими как даосские священники с их грязной одеждой.(不过,幸而还未染上特别的恶习,如欺压他人、鱼肉乡里之类。他“好客”,对衣服垢敝的道士这类贫者不加欺凌). Сначала он мог быть вежливым, приглашая его присесть и поднимая за него бокал вина, но потом к нему стал относиться как к "непрошенному гостю", и впоследствии ему постепенно стало скучно с ним. (开始还能讲讲客套,请他入坐,举杯敬酒,后来则以“海客遇之”,再后来,则渐渐地也厌烦起来). Это часть природы детей семьи – скучать в бедности. (骨子里厌贫,这终是世家子弟的本性之一).
Сюй Шэн, однако, был другим. Он больше походил на негодяя. (徐生却不同,他更接近于无赖). Он привык жить за счёт других, есть и пить просто так, но при этом смотрел на людей свысока и "не очень вежливо", когда видел, что их одежда пришла в негодность. (他同样是两边肩膀扛张嘴,白吃自喝,但他还要瞧不起人,一见别人衣服破败,就“不甚为礼”). Ещё хуже то, что он имел наглость высмеивать других за то, что они едят просто так, при этом, называя других «невежливыми». (更为恶劣的是,自己白吃,竟有胆量嘲笑别人白吃;自己好色,达到“公然”的程度,竟有脸面大呼别人“不得无礼). Он легко возбуждался и «открыто» впадал в грех вожделения и распущенности. Более яркой чертой характера Хань Шэна является отсутствие стыда. (比起韩生来,他更突出的性格特点是不知羞耻).
Их обоих также объединяет одно: когда они встречают бедного человека, они презирают его, а когда они встречают более богатого человека, они восхищаются им. (二人也有着共性,遇见贫者,骨子里是鄙视,遇见更富有的人,骨子里是钦羡). Когда они видят великолепно обставленный двор даосского священника, которого нет ни в одной другой семье, они "замирают в благоговении". (当他们见到道士所幻化的院落房屋陈设华丽、世家所无时,是“肃然起敬”).
Если Сюй Шэн, безусловно, не стеснялся, то Хань Шэн не отставал от него, только был более сдержанным. (徐生固然不知羞耻,韩生也未曾落后,只是比较收敛而已). Не секрет, что распущенность этих сыновей богатой семьи также является частью их натуры. (无庸讳言,荒淫也是这些世家子弟的本相之一。).
Интересно отметить конец истории, который является одновременно реальным и воображаемым. (有趣的是故事的结尾,有实写,有虚写). Павильон с облаками и виноградными лозами" оказывается "двумя разрушенными домами", а "новый двор" – "садом бесплодной травы", таким образом. (“连阁云蔓”原来是“两间破屋”,“院落一新”原来是“一庭荒草”). Они оба находятся в состоянии позора, и их души раскрываются. 从而使二人丑态尽出,灵魂毕露(). Что касается вина и пищи, которые они едят, то каков их первоначальный облик, слушатель может додумать сам. (至于他们所食美酒佳肴,珍果馔饭的本来面目是什么,读者自去想吧). Поскольку Хань и Сюй все-таки имеют некоторые различия, то в результате наказания Хань оказывается "под зелеными ступеньками", а Сюй – "в туалете"; Хань держит длинный камень и лежит, а Сюй держит вонючий и грязный "камень испражнения". (正由于韩、徐二人毕竟有些区别,所以惩罚的结果是,韩生“卧青阶下”,而徐生是“寝败厕中”;韩生是抱一长石而卧,而徐生抱的是又臭又脏的“遗屙之石”). Читатель в этот момент не может не аплодировать? (读者至此,能不拍案叫绝么)?
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Иногда Небо само заботится о наказании грешников и негодяев. Для этого у него есть все возможности для свершения своей воли.
И он рассказал случай о том как грум поразил сына, не заботившегося о старухе матери.
Некий Чжан Эр 張二 из зала Феникса Фэнхуан в провинциия Хунань, обладал порочным характером. (湖南鳳凰廳張二,賦性凶惡). Когда его отец умер, он жил с матерью. (父死,依母而居). Когда его матери было более семидесяти лет, он относился к ней как к старой служанке, всегда ругал её, когда был недовольный ею. Соседи настолько возмущались его поведением, что хотели вызвать чиновника, но его мать была всегда заботливой и терпеливой и защитила его. (母年七十餘,視若老婢,少不如意,輒加嗬叱。鄰里忿極,欲鳴之官,母溺愛隱忍,反為調護).
На седьмой день шестого месяца года Гэнинь правления императора Цяньлуна, по случаю годовщины своего рождения, он остался дома, чтобы выпить и съесть лапшу. (乾隆庚寅六月七日,值其生辰,留群不逞飲酒食麵). Его семья, состоявшая из него и его матери, была бедной, жены не было, и его мать была единственной, кто готовил на кухне. Когда мужчина напился вина и опьянел, то попросил лапши, его мать сказала: «Огонь не настолько силен, так как дрова сырые мокрый, так что нужно подождать». (柴濕火不旺,姑少待). Он опять стал ругаться и, разгневанный, пошёл на кухню, чтобы разобраться с ней. А его мать поспешно протянула дрожащей рукой миску, потому что была так взволнована, что она забыла положить в миску лук и имбирь. Сын разозлился и ударил свою мать миской с лапшой, и мать упала на землю и громко заплакала.
Внезапно небо потемнело, облака стали похожи на чернила, и слабо послышались раскаты грома. Зная гнев надвигающейся грозы, когда нет ещё дождя, сын помог своей матери подняться, и опустился на колени, чтобы извиниться. Мать тоже опустилась на колени и умоляла бога грома от своего имени не проявлять гнева по отношению к сыну. (忽天光晝晦,雲氣如墨,雷聲隱隱而起,某自知干天之怒,即扶母起,跪地謝罪). Но бог грома, по видимому, уже проник в их дом, и проявлялся то там, то сям в виде сполохов. Увидев это, сын держал свою мать за ноги и не мог отпустить их, а гром и молния гуляли по их дому. Мать встала и воскурила благовония. И вдруг луч огненного света проник в зал и пронзил Чжана насквозь, когда он спасаясь от него, выбежал на улицу. Соседи собрались посмотреть, как это произошло быстро, выражая своё удовлетворение, что сына постигла смертельная кара. (母起立焚香,忽火光如流星飛入中堂,將某攝去,擊死於街。鄰里聚觀,同聲稱快).
Учёный по имени Чжу Цзинь, который в то время проводил лекции в академии Цзянсю, как только услышал об этом инциденте, то сразу же поспешил осмотреть место происшествия. (朱孝廉名錦者適主敬修書院講席,聞而趨視). Он увидел, что лицо Чжана было обожжённым и почернело, виднелась маленькая дырка в его левом виске на месте точки акупунктуры Тайян в виде иглы, которая проходила через правый глаз, и выделяла сернистых газ. (見其面目焦黑,左太陽一孔如針大,作硫黃氣). Его тело сжалось как окоченевший шелкопрядный кокон. Оно вытягивалось, когда его поднимали и съёживалось, когда опускали. Как оказалось, его кости были раздроблены на куски. (其身局縮如僵蠶,提起即長,放手即縮,蓋骨節已震碎矣). На его спине проступали знаки, которые могли означать иероглифы, но прочитать их было невозможно.(背間有字,似篆非篆,不能識).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Небо не всегда прибегает к таким радикальным мерам в наказании. Иногда оно предупреждает людей о том, что может случиться, если они поступают неправильно. Иногда это происходит с помощью медиумов и гадателей. Если люди следуют наставлениям небес, то они избегают кары. Люди, склонные к литературному творчеству, сами становятся проводниками голоса Небес. Иногда нечаянно написанные строки могут подсказать нам, что может произойти в ближайшем будущем.
И он рассказал историю о том, как пророчество, содержащееся в стихах, сбывается:
Мой покойный учитель, господин Хэ Лиань, которого звали Кэнди, был бакалавром наук в эпоху Юнчжэн и занимал пост главы императорского дома. У него была трудная карьера, и он умер в нищете. Он был автороМ «Цяосян сяоци» (《樵香小記》) "Маленькой записи об аромате дровосека", книги, содержащей множество свидетельств о сомнениях в истории и классике, которая теперь включена в 《四庫全書》 "Сыку цюаньшу" (Полное собрание сочинений Четырех сокровищ). Он очень любил Лу Фанвэна в поэзии. Однажды он сочинил стихотворение под названием «Юнхуай» (詠懷) «Напевные думы», которое гласит: «В департамент царит холод упадничества и депрессии, правительство неустойчиво и меняется досрочно, атмосфера праздного чиновника подобна дому в горах. Время от времени старые друзья приходят поиграть в шахматы, но денег на живопись совершенно не оставалось. Светло-голубое летнее вино хорошее для хранения, а ярко-красный цвет уже окрасил весенние цветы в храме. Я часто смотрю на свою голову, как на снег в зеркале, и мне нравится свет, который льется сквозь них». (冷署蕭條早放衙,閒官風味似山家。偶來舊友尋棋局,絕少餘錢落畫叉。淺碧好儲消夏酒,嫣紅已到殿春花。鏡中頻看頭如雪,愛惜流光倍有加). Он написал это на веере для Юй. Когда Яо Ань Гун увидел это, он сказал с глубоким вздохом: «Почему это так грустно? Твой разум подвержен упадку»? (何摧抑哀怨乃爾!殆神志已頹乎)? И тот ответил: «Потому что я так печален и несчастен»? Он умер на стыке лета и осени того же года. Стихотворения древних времён звучали искренне, и в них всегда была доля правды. (云詩讖,理或有之).
Выслушав этот рассказ, я сказал:
– Человек под каким-то своим впечатлением способен нафантазировать такое, что никому другому и присниться не может. И как это способно стать какой-то истиной, предсказывающей будущее?
После этих слов Цзи Юнь продолжил говорить:
– Наш мозг всегда связан с Небесами, и ничего случайного в него не попадает. Так как наше сердце – это инструмент сообщения с богами, то боги посылают нам то, что мы способны ощутить в предвидении будущих опасностей.
И он рассказал другую историю о том, как предсказание, сделанное в стихах духа, вызванного гадателем, осуществляется:
Мэн Лу-чжоу в своих воспоминаниях о посещении Тайваня говорит: "В эпоху правления императора Цяньлун я иногда занимался медиумизмом вместе с другом. Медиум подарил Юй И стихотворение следующего содержания:
乘槎萬里渡滄溟,風雨魚龍會百靈。
海氣粘天迷島嶼,潮聲簸地走雷霆。
鯨波不阻三神島,鮫室爭看二使星。
記取白雲飄渺處,有人同望蜀山青。
Десятки тысяч миль, матросы, преодолевая,
Чтоб превозмочь превратности морей в путях опасных,
Драконов, необычных рыб из бездны душ встречая,
Должны бороться с силами дождей, ветров ненастных.
Морской промокший воздух, весь иллюзиями полный,
Сбивает с толку, островки спасенья порождая,
Грохочут на земле приливные повсюду волны,
Неся к погибели суда, о камни разбивая.
И волны, как киты, вокруг трёх островов, как в танце,
Вздымаются и падают, как пред тремя богами,
Чтобы увидеть, поклоняясь, звёздных двух посланцев,
И соревнуясь друг пред другом, одарить дарами.
И вспоминаешь дали, что окутаны туманом,
И облака с их белизной, куда все уплывают,
Как блики лиц, что, уходя, на горы Шу взирают,
Где ждёт спасенье жизней их с продленьем, постоянным.
Предстояло путешествие к Тайваню, и я подозревал, что непременно окажусь там. Через несколько дней мне приказали уезжать. Я отправился в путь в июне, а в августе пересек гавань в Сямэне и пробыл там полгода, прежде чем вернуться. Во время возвращения ветер был благоприятным, и я сошёл на берег через день и ночь. Когда я уходил, то дрейфовал семнадцать дней и был в большой опасности. Когда мы только вышли из Сямыня, была гроза и туманные облака, и я не мог понять, что делать с парусами. Вдруг рыбный ветер коснулся моего носа, и лодочник сказал: «Черная вода океана тоже здесь». (黑水洋也). Она была на десятки футов ниже вогнутой морской воды, шириной в десятки миль, а длина её была неизвестна, темная и глубокая, как брызги чернил. Человек в лодке пожал ему руку и предупредил, чтобы я не разговаривал: «Дворец Дракона – первое опасное место под нами, так что мы можем идти сюда без опаски». (其下即龍宮為第一險處,度此可無虞矣). Когда мы прибыли к океану Белой воды, мы встретили гигантскую рыбу с поднятой головой, как опасный пик, загораживающий солнце, и каждый раз, когда мы гребли, волны вздымались, как горы, а звук был подобен громовому раскату. Его длина составляла несколько сотен миль. Лодочники сказали, что идут встречать ангела. Затем возник ураган, и лодка почти разбилась. Вдруг появились десятки маленьких птиц, которые окружили мачты лодки. Лодочники запрыгали от радости и сказали, что Царица Небесная пришла их спасти. Ветер внезапно прекратился, и лодка встала на якорь в Пэнху. Святые на вершине, и все боги работают на них. Я думал о том, что пережил, и все это совпадало со стихотворением: неужели призраки и боги не знали этого раньше? Когда мудрец выше всех, то все боги служили ему. В то время, когда мой предшественник ещё находился в зале, он услышал, что я собираюсь пересечь море, и приказал моему брату приехать в Чилин, чтобы увидеть меня. Последние две строки также совпадают. Я убежден, что все это предопределено и не подвластно человеческим силам. Осенью пятого лунного месяца, когда я сопровождал Саньяна, я разговаривал с Цзунбо Сяоланом, который готовил книгу под названием «Продолжение Ланьяна» (луаньян сулу 灤陽續錄), поэтому я написал обо всём том и передал ему, что может быть полезным для обсуждения».
Цель книги – предостеречь людей от импульсивного соперничества и мании величия. Этот бессмертный предсказывает будущее, и все его слова основаны на опыте, который может дать людям понять, что ужас несвязанных несчастий и благословений, а также следы непреднамеренного сбора и рассеивания не случайны, и их достаточно, чтобы устранить механизм избегания. (此乩仙預告未來,其語皆驗,可使人知無關禍福之驚恐,與無心聚散之踪跡,皆非偶然,亦足消趨避之機械矣).
В это время на небе пришёл черёд другой звезды
Звезда Омега созвездия Рыб является жёлто-белым субгигантом и соединяет в себе силы прояснения будущей реальности. Люди, родившиеся под этой звездой, способны не только предсказывать успехи и неудачи будущих дел, но и улаживать сложные дела и гасить вражду между людьми. Жёлто-белый свет этой звезды наполняет людей уверенностью в своём будущем и приносит семье богатство.
Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
– Но не всегда человек найти правильное решение тех проблем, с которыми он сталкивается в своей жизни. И это происходит потому, что он не слушает своего сердца.
И он рассказал о том, как в Царстве мёртвых судью обвиняют в неправильном приговоре по делу о сборе налогов.
По словам Тянь Бай-яня, в середине эпохи императора Канси в Цзяннани произошел случай, когда несколько чиновников были привлечены к ответственности. (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人). Через несколько лет один человек пришёл в дом своего друга и сказал, что ведет тяжбу с неким чиновником в преступном мире. Друг пришёл в ужас и сказал: «Некий господин был законопослушным чиновником и более десяти лет до этого случая был губернатором Лянцзяна, так почему же он подал на него в суд без всякой причины? (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人)? Медиум вышел на духа призрака и написал такое пророчество: «В этом деле нет ни одного дня без причины. (此案非一日之故矣). Когда дело только начиналось, лучше было бы лишить одного чиновника его обязанностей и подмять под себя одного или двух, чтобы устранить проблему ещё до ее начала. (方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌). Однако некий господин, известный своей лояльностью и щедростью, взрастил нарыв и не стал его лечить, что привело к краху его организации, и наш народ оказался в беде. (某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難). Мы устали от принуждения людей и не можем ненавидеть тех, кто сейчас исполняет закон. (吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也). Если мы не отследим происхождение беды, то кто, если не такой-то князь, будет подавать в суд»? (追原禍本,不某公之訟而誰訟歟)? «Когда книга была закончена, носитель не сдвинулся с места. (此案非一日之故矣。方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌。某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難。吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也。追原禍本,不某公之訟而誰訟歟). Я до сих пор не знаю, какой вердикт вынесут в Девяти Адах на небесах». (迄不知九幽之下,定讞如何). В трактате «Цзинь Жэнь Минь» (金人銘) говорится: «Струйка воды превратится в реку, если её не запрудить, и миллиметр воды найдет дорогу к топору, если им не пользоваться». (涓涓不壅,終 為江河;毫末不札,將尋斧柯). Древние мудрецы видели далеко. (古聖人所見遠矣). Слова этого призрака небезосновательны. (此鬼所言,要不為無理也).
Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
– Между людьми постоянно возникают конфликты и ссоры, но только примирение может положить всем разногласиям конец. Если этого не происходит, то случаются несчастья, которые могу привести обе стороны к гибели. И чтобы этого не случилось, следует хотя бы одной стороне идти на уступки.
И он рассказал историю о господине Ху.
В провинции Хэбэй одна большая семья хотела нанять учителя-педагога. (河北省有一个大户人家,想请一名教书先生). Вдруг к двери подошел учёный и отрекомендовался. (忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己). Затем хозяин пригласил его к себе для беседы. (主人就请他进来谈). Мужчина говорил весело и прямо, и хозяин и гость хорошо побеседовали. (此人说话开朗直爽,主客谈得很投机). Учёный представился как Ху. (秀才自我介绍姓胡). Затем хозяин нанял его, чтобы он приходил и преподавал у него дома его детям. (主人便聘请他来家教书).
Он был очень трудолюбивым и знающим учителем, намного лучше, чем средний учитель, но любил развлекаться и часто возвращался поздно вечером. Дверь была заперта, и когда в доме не слышали стука, он уже входил в дом. Поэтому его семья подозревала его в том, что он лис. Но при ближайшем рассмотрении не было видно, что он злой, поэтому хозяин обращался с ним с обычной вежливостью и не пренебрегал им, из-за того, что он являлся лисом.
Ху знал, что у его хозяина есть дочь, и хотел попросить его выдать её за него замуж, поэтому сделал несколько попыток посвататься, но тот притворился, что не понимает его. (胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂). Однажды Ху сказал своему хозяину, что ему нужно отлучиться по каким-то делам, и, когда тот согласился, ушёл. На следующий день к хозяину пришёл гость и привязал у дверей чёрного осла. Хозяин пригласил его в дом. Мужчине было около пятидесяти лет, его одежда и обувь были чистыми и начищенными, он говорил элегантно. После того, как хозяева уселись, гость объяснил, что предлагает женить его дочь на Ху. Мастер долго молчал, прежде чем сказал: «Я уже близкий друг господина Ху, так почему мы должны быть родственниками? Кроме того, моя дочь уже замужем за другим, так что, пожалуйста, передайте ему, что я благодарю его за доброту». (我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意). Гость сказал: «Я знаю, что ваша дочь не обручена, так почему вы так категоричны»? (我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢)? Гость умолял снова и снова, но хозяин упорствовал в своем отказе. Гость сказал, несколько недовольно: «Господин Ху также является членом большой семьи, так как же получается, что он недостоин вашей семьи»? (胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢)? Затем ведущий разговор прямо сказал: «Давайте будем честными! Потому что мы не одинаковые». (实话实说吧!因为我们不是同类). Гость был в ярости от этого, а хозяин – в гневе, и они поссорились. Гость поднялся и схватил хозяина за руку, а тот приказал своим родным отлупить его палкой. Гость убежал, не оседлав своего осла. Когда они увидели, что у осла черные волосы, большие уши, длинный хвост и большая голова, они не могли сдвинуть его с места; когда они погнали его, он упал, но это был стрекочущий травяной червь.
Хозяин был взбешён тем, что гость ушёл, и подумал, что тот вернётся, чтобы отомстить, поэтому он велел своей семье быть начеку. На следующий день большое количество лисьих солдат пришло, чтобы вторгнуться. Там были всадники и пешие воины, люди с оружием и стрелами. Они задирались и кричали, и очень громко. Хозяин боялся выходить на улицу. Солдаты-лисы угрожали сжечь дом огнём, и хозяин все больше и больше боялся. В этот момент смелый член семьи с криком вывел группу, и они сразились друг с другом, пуская камни и стрелы, каждый из них понес потери. Воины-лисы постепенно отступали и бежали, уронив на землю несколько мечей, ярких, как иней, и подобрав их, рассмотрели поближе, увидели, что это были какие-то листья дерева сорго. Толпа засмеялась и спросила: «И это все»?! (就是这么大本事吗)?! Но, всё же, опасаясь, что они вернутся, охрана была усилена.
На третий день семья собралась вместе, чтобы обсудить, как вдруг увидела, что с неба падает гигант, высотой более фута, тело толщиной в несколько футов, с большим ножом, похожим на дверной вентилятор, преследующий людей, рубя и режа. Увидев это, они стали бить его камнями и пускать в него стрелы, но как только они попали в него, великан упал замертво. Когда они подошли ближе, то увидели, что это был траурный посох, сделанный из соломы. Люди больше не боялись воинов-лисов.
После этой битвы солдаты-лисы не возвращались три дня, и семья немного приутихла. Однажды хозяин собирался в туалет, когда увидел, что солдаты-лисы пускают в него стрелы, и все они попадают ему в ягодицы. Хозяин закричал и приказал своей семье дать отпор, пока солдаты-лисы не отступили. Мастер вытащил стрелы из своих ягодиц и увидел, что это стержни полыни. В течение следующего месяца или около того часто происходили мелкие драки, которые не причиняли серьёзного вреда, но они беспокоили днём и ночью, и хозяину приходилось каждый день принимать меры предосторожности.
Однажды Ху сам привёл воинов-лисов для нападения. Хозяин также вышел лично. Когда Ху увидел выходящего хозяина, он немного смутился и спрятался за лисицами. Только когда хозяин позвал его, он вышел ему навстречу. Господин сказал ему: «Я не думаю, что был груб с тобой, почему же ты трижды поднимал войско, чтобы потревожить меня»? (我自认为没有对你失礼的地方,为什么三番五次兴兵动众来扰乱我)? Лисы уже собирались пустить свои стрелы в хозяина, как Ху тут же остановил их. Затем хозяин вышел вперёд, пожал Ху руку, пригласил его в свой дом и устроил банкет. Мастер спокойно сказал: «Господин – человек понимающий, он должен меня понять. (先生是明白人,一定能理解). Учитывая нашу дружбу, разве я могу не хотеть женить на вас мою дочь? (以我们之间的友情,我能不愿与你结亲吗)? Но ваш дом, карета и лошади не такие, как у нас, и если бы моя дочь вышла за вас замуж, вы бы не сочли это подходящим. (可是先生的房子,车马,都不与我们人类一样,小女嫁过去,先生也会认为不合适). Кроме того, как говорится, "дыня, скрученная силой, не сладкая". (况俗话说:‘强扭的瓜不甜’). Что вы думаете об этом, господин»? (先生看怎么好呢)? Ху стало стыдно. Мастер добавил: «Это не имеет значения, мы все ещё друзья. (没有关系,咱们交情仍在). Если вы не считаете нас помиренными, у меня есть молодой сын, которому в этом году исполнится всего пятнадцать или шестнадцать лет, и он хотел бы породниться с вами. (你若不嫌我们是尘俗之辈,我有个小儿子,今 年才十五六岁,愿与你们结亲,不知有合适的女孩子没有). Ху радостно сказал: «У меня есть младшая сестра, которая на год младше вашего сына, и она не уродлива». (我有个小妹妹,年纪比小公子小一岁,长得很不丑,愿嫁给小公子,不知同意吗). Хозяин встал и поблагодарил его, и Ху ответил ему тем же. И они пили и разговаривали, и их прежнее недовольство было устранено. Хозяин также приказал своей семье подать вино воинам-лисам, которые пришли с ним. Все были в восторге. Затем он спросил Ху, где он живет и где собирается получить выкуп за невесту. Ху отказался, сказав, что отправит его им позже. Он пил до сумерек, пока не вернулся пьяным. С тех пор принимающая семья жила в мире и спокойствии.
Прошёл год, но Ху так и не появился. Хозяин подозревал, что тот забыл о брачном договоре, но не настаивал на том, чтобы подождать. То тут появился Ху и после обмена любезностями сказал: «Моя младшая сестра выросла, пожалуйста, выберите благоприятный день для свадьбы, чтобы она могла прийти и служить своим свёкрам». 小妹已长大成人,请你选个吉日过门成亲,好来侍奉公婆(). Хозяин был вне себя от радости, и они вместе назначили дату свадьбы.
Вечером того же дня кареты и лошади пришли проводить пару, а приданое невесты было настолько богатым, что заполнило комнату новобрачных. Невеста была настолько красива, что встретила своих свёкров нежно и вежливо. Хозяева были чрезвычайно довольны. Ху и брат пришли проводить невесту, и брат был очень элегантен в своей речи и манерах, и пил до рассвета.
Когда невеста входила в дом, она могла предсказать успехи и неудачи года, а ее свёкры обычно прислушивались к её идеям о том, как жить дома. Братья Ху и их зятья время от времени приезжали навестить своих родственников, и все их видели. (新娘进门后,能预知年成丰歉,平时公婆都听她的主意居家过日子。胡氏兄弟及亲家婆,还时常来走亲戚,人人都见过他们).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Я считаю, что непримиримые люди часто становятся разбойниками, и с ними уже ничего нельзя сделать, но если нельзя пресечь зло, то само Небо вмешивается в дела людей и устраняет источник конфликтов и агрессии.
И Юань Мэй рассказал о справедливости небес и его скрытном механизме пресекать зло на корню:
Девочка Сюй Хучжоу с самого рождения родилась вегетарианкой, и всегда отказывалась есть мясо, когда хотели её им накормить, а после того, как ей было три года, она начала воспевать Будду, заучивая на слух целые выдержки из священных сутр. (湖州女子徐氏,生吃胎素,三歲後,即好念佛). Когда ей исполнилось четырнадцать лет, её внезапно убило молнией. (攻至十四歲,忽被雷誅). Жители деревни подняли шум и стали возмущаться, говоря, что у бога грома нет милосердного духа. (鄉人嘩然,謂雷無靈). Но во время похорон, когда её обряжали в саван, то увидели на её спине знак с надписью в виде печати. Эта печать когда-то принадлежала знаменитому разбойнику Тан Цзин-цзиню, которого все знали и очень боялись. И тогда все поняли, что дух разбойника переселился в тело этой девушки. (及殯時,見有篆文在背,識者以為「唐吉翂」三字).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Я согласен с тем, что Небеса наказывают злодеев и поощряют тех людей, которые творят добро даже в убыток себе.
И он рассказал историю о том, как Небо наградило человека, отдавшего большую часть имущества вдове брата и обедневшего, сделав его сына чиновником.
Чэнь Хэ-лин из Ванпина был богатым семьянином по имени Юн-нян, который впоследствии потерял свою популярность и впал в немилость. (宛平陳鶴齡,名永年,本富室,後稍落). Его брат, Юн-тай, умер первым. Жена брата умоляла его расстаться с его долей имущества, и ему ничего не оставалось, как подчиниться. (其弟永泰,先亡。弟婦求析箸,不得已從之). Невестка также сказала: «Муж моего брата – управляющий, а я вдова с маленькими детьми, поэтому я прошу две трети имущества». (兄公男子能經理,我一孀婦,子女又幼,乞與產三分之二). Все родственники отказались. Но Хэ-лин сказал: «Невестка права, и я должен её слушаться». (弟婦言是,當從之). Жена брата, овдовевшая и неспособная оплачивать долги, хотела взять два цента из его имущества, но, при этом, она не выплачивала кредит в течение многих лет, поэтому он заплатил за неё весь долг, набежавший по процентам займа. Ему пришлось это сделать. Впоследствии он не смог получить ни одного кредита и стал очень бедным. Так было и в первый год правления императора Цяньлуна. Семья Чэнь никогда прежде не допускалась к императорским городским экзаменам на получение государственной должности, но в том году сын Хэ-лина, Сань-ли, был допущен к экзаменам и выдержал его, получив чин. В день оглашения списка победителей экзаменов Ли Бу-юй, однокурсник, живший неподалеку от него, сказал со вздохом облегчения: «Пути Неба все-таки не подводят нас». (天道固終不負人).
На небе сияла новая звезда.
Звезда Омикрон созвездия Рыб является жёлтым гигантом и олицетворяет собой скрытое внутреннее богатое содержание под оболочкой обыкновенного явленного внешнего вида. Под этой звездой рождаются люди неказистого вида, но имеющие в себе ценные качества характера или незаурядную гениальность.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Добрые духи всегда стараются вести себя с людьми по-доброму.
И он рассказал о том, как дух помогает человеку, сброшенному на землю лошадью, которая испугалась появления духа.
Когда господин Айтан возвращался домой после ночной попойки, его лошадь вдруг побежала, а трава и деревья были в тени, дорога была ухабистой и в канавах, и три или четыре человека находились в нескольких шагах от него. (愛堂先生,嘗飲酒夜歸,馬忽驚逸,草樹翳薈,溝塍凹凸,幾蹶者三四). В любой момент лошадь могла споткнуться… В этот миг кто-то вышел с левой стороны дороги, взял лошадь одной рукой под узды, а другой уложил её на землю. (俄有 人自道左出,一手挽轡,一手掖之下). Он сказал: «В прошлом меня спасла моя мать, а теперь я спасаю тебя от перелома костей»". (老母昔蒙拯濟,今救君斷骨之厄也). Он спросил, как его зовут, но в мгновение ока тот уже исчез с места. (老母昔蒙拯濟,今救君斷骨之厄也). Он вспомнил, что ничего подобного с ним в жизни не случалось, и задался вопросом, как призрак мог это сделать. (先生自憶生平未有是事,不知鬼何以云然). Как говорится в буддийских писаниях, непреднамеренная милостыня от сердца – самая добродетельная заслуга из всех. (佛經所 謂無心佈施,功德最大者歟).
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Не всё, что блестит, – золото, и не всё, что кажется обыкновенном, просто внутри. Часто люди в себе носят такие богатства, которые и не снились, окружающим их людям.
И он рассказал историю о нищем монахе, который никому не мог раскрыть своей сути, хотя и проповедовал высшие ценности, которые не понимали, обычные люди.
В Цзинане жил один монах, имя которого было неизвестно. (济南有一个和尚,不知叫什么名字). Он ходил босиком и одетым в поношенную рясу, и каждый день он проходил различные гостиницы на улице Фурон и у озер Дамин, чтобы читать сутры и зарабатывать деньги. (他赤着脚,穿着百衲衣,每天都到芙蓉街、大明湖各酒店念经化缘). Люди давали ему вино и рис, деньги и подношения, но он не хотел их брать. (人们给他酒饭、钱粮、米面,他都不要). Даже когда люди спрашивали его, чего он хочет, он не отвечал. Его никогда не видели, чтобы он съел хоть кусочек риса. Некоторые люди советовали ему: «Учитель, если ты не ешь мяса и вина, тебе следует отправиться в деревню, чтобы заработать карму, почему ты каждый день находишься в этом рыбном месте»? (师傅既然不吃荤酒,应到乡下去化缘,为什么天天在这腥膻的地方呢)? Монах продолжал читать сутры, закрыв глаза и опустив ресницы на веки, как будто ничего не слышал. Через некоторое время люди призвали его сделать это снова. Монах пристально посмотрел на них и сказал строгим голосом: «Вот как я хочу заработать свое состояние»! (“我就要这样化缘)! И тогда он сказал: «Я сделаю это»! (我就要这样化缘)! После долгого песнопения он ушел один. Некоторые любопытные шли за ним и спрашивали, почему он должен так поступать, но монах не отвечал; когда же спрашивали снова и снова, он говорил строгим голосом: «Вы не понимаете, но так хочет старый монах»! (你们不懂,老僧就是要这样化)!
Спустя ещё несколько дней монах внезапно вышел из южных ворот и лег на обочине дороги, словно умер. Он пролежал там три дня, не шевелясь. Местные жители, опасаясь, что он умрёт от голода, отнесли его к городской стене и убеждали идти в другое место, оплатить, если нужны деньги, и давать еду, если она нужна. Но монах держал глаза закрытыми и не произнес ни слова. (但和尚一直闭着眼,一句话也不说). Все они трясли его и рассказывали, что монах был в ярости, достал из рясы короткий нож и разрезал себе живот, залез руками в желудок, вытащил кишки и положил их на дорогу. Все были напуганы и сообщили о случившемся властям. Приехали чиновники и поспешно похоронили его.
Позже циновку, в которую было завернуто тело монаха, притащили с погоста собаки. Когда люди наступали на неё ногами, казалось, что она пуста. (后来,包和尚尸体的席子被狗扒了出来。人们用脚踏踏,好像是空的). Когда они открыли её, мертвое тело исчезло, а циновка была перевязана верёвкой, как пустая оболочка кокона. (打开一看,死尸没有了,席子原样捆着,像个空茧壳一般。).
Выслушав эту историю, я заметил:
– Мне кажется странным поведения этого монаха.
На эти мои слова Цзи Юнь ответил:
– А мне не кажется ничего странного, ведь временами наше внутреннее содержание богаче нашего внешнего обличия. Иногда человек кажется с виду храмом или горой, в которой сокрыты золотые слитке мудрости, и не всегда человек их выставляет наружу, потому что не настало ещё то время, когда можно открыть правду, чтобы с её мудростью познакомились люди. Часто от обычных людей исходит внутренне сияние, но мало кто на это обращает внимание.
И в доказательство своих слов он рассказал историю о храме, от которого исходило золотое сияние.
Мало кто прислушивался к словам знаменитого героического князя А Кун-иня, прозванного князем Искренности и Мужества, унаследовавшего этот титул, сына князя Вэнчэна. (誠謀英勇公阿公言,文成公之子,襲封). Он походил на один священный храм Эрлан, стоящий к востоку от Города Фонарей Дэншикоу, выходящими окнами на запад. В начале рассвета в нём часто загорался золотой свет, как будто он сиял и светился в ответ рассвету. В соседних домах этого не происходило, и этому не было объяснения. (燈市口東有二郎神廟,其廟面西,而曉日初出,輒有金光射室中,似乎返照。其鄰屋則不然,莫喻其故). Люди говорили: «Это – не простое место, где возник храм. Он как бы соединял в своём сиянии восток и запад через храм Огненной Жемчужины Чжунхэ с его золотой крышей, в котором находилось Божественное Ухо, обрамлённое этой сияющей жемчужиной, слушающее Пустоту. О чём говорится в поэме Цуй Шу, написанной при династии Тан, а также в стихотворении об огненной жемчужине в зале света Минтан Хоучжу (明堂火珠) и об ухе, отражающем сияние солнца (映日回光耳). Слушать Сияние через Пустоту – не знаю, возможно ли это? (:「是廟基址與中和殿東西相直,殿上火珠宮殿金頂,古謂之火珠。唐崔曙有明堂火珠詩是也。映日回光耳。」其或然歟)?
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Если даже что-то и скрыто внутри чего-то, то природа не всегда отдаёт людям то, что они хотят получить. Таков уж закон таинсвеннсти внутреннего содержания, потому что боги, создавая свои мире старались утаить механизм своей работы. Это – как мастер, создающий свой шедевр, не всегда делится секретами своего творчества.
И в доказательство своих слов он рассказал историю о печере золотоаа и серебра.
Пиковый утёс Гаофэн находится в ста 里 ли (миль) к югу от города Сиень провинции Гуанси. Две вершины горы возносятся вверх прямо и отвесно, подобно стене. (高峰崖在廣西思恩府城南百里,兩峰壁立) На одном утёсе написано тринадцать иероглифов: (金七里,銀七里,金銀只在七七里) «Семь миль золота, семь миль серебра, и всего семь и семь миль золота и серебра». Слова написаны внушительно и мощно. Каллиграфия настолько сильна, что я не знаю, как это было выгравировано. (字畫遒勁,不知何年鐫鑿). Под скалой находится храм земли, и люди, которые смотрят на него, утверждают, что земля этой местности имеет золотую и серебряную ауру.(崖下有土地祠,望氣者咸稱其地有金銀氣). Жители земли ищут их уже сто лет, но показать нечего не находят. (百十年間,土人多方搜求,一無所得). Когда я впервые увидел храм, я бродил по нему несколько дней и обнаружил идола. Когда местные жители пришли в храм, я узнал, что статуя была сделана из золота, но они не знали значения слова «семь и семь миль». (星士某至土地祠內,徘徊數日,攫神像去。土人追及,詢知像乃範金所為,然亦不知「七七里」為何義).
На вершине горы в десять футов рядом с утёсом есть серебряная дыра, ведущая в пещеру. Пещера полна серебряных слитков, самый большой из которых весил несколько десятков фунтов. (崖中旁峰數十丈,上有銀洞。洞中白銀累累,大者重數十斤). Чтобы его вытащить, местные жители опустились в дыру и положили бревна, намереваясь по ним поднять сокровище наверх и вытащить из дыры, лаз которой был очень узким. Но они никак не могли этого сделать, понимая, что если бросят этот слиток, то он будет потерян при падении в бездонную пропасть. Тогда они привязали верёвками его к телу собаки, и она с лаем вылезла наружу, но слитка серебра с ней не было. (或牽犬入,將銀縛犬身向外牽之,犬即狂吠,比出,而身亦無銀也).
После этой истории Цзи Юнь высказал своё замечание:
– Но всё же есть люди, которые способны проникать в секреты природы. Если даже природа утаивает свои секреты, но всё же остаются какие-то следу, по которым можно добраться до истины. Ведь есть такие люди, которые даже если они являются слепыми, могут по ощущению внешности отгадать то, что заложено в людях.
И он рассказал о двух слепых, которые ощупав лицо человека, точно угадывали его характер и положение в обществе:
В пятом месяце пятого года периода правления императора Цзяцин я направлялся в Луаньян. Перед отъездом мой старший сокурсник Чжао Лу-цюаня сказал мне: «Есть один слепой человек по имени Хао Шэн, хозяин семьи Пэн Юньфан, который путешествовал среди ученых со своими рассуждениями о костном строении черепа человека, и его речь была довольно странной. (有瞽者郝生,主彭芸楣參知家). Он путешествовал среди ученых со своими рассуждениями об этих костях и делал много необычных замечаний. (以揣骨游士大夫間,語多奇險). Единственным учёным, знавшим его возраст, был священник Ху, который говорил, что тот достиг четвертого ранга, но не поднялся на высшую ступень. (唯揣胡祭酒長齡,知其四品,不知其狀元耳). Среди практиков достижения высшей целостности его искусство было развито слабо. Хао утверждал, что он уроженец Хэтяня; я спрашивал в деревнях, но никто не знал о том, что он долгое время путешествовал за пределами города. Хао также говорил, что его учителем был монах, который преуспел настолько в искусстве, что мог узнать официальное положение любого человека по первым словам, которые тот произносил. Он долгое время жил в горах и не выходил к людям, и казался мне настолько божественен, что я не смею ему не верить». (久住深山,立意不出。其事太神,則余不敢信矣).
Метод чтения людей по их внешности встречается в книге «Цзо чжуань» (左傳) и также записан в свитке «Хань чжи» (漢志). Единственные две школы, о которых никто не слышал, – это школа Тайсу и школа Лю Гуй. Школа Тайсу появилась во времена династии Северная Сун, и происхождение её учения и признание очевидны. Я уже подробно рассказывал о них в каталоге "Сику цюаньшу". (太素脉至北宋始出,其授受淵源皆支離附會,依托顯然。余於《四庫全書》總目已詳論之). С самого начала исследования Мо Мин изучил сто тридцать шесть цитат из учения "Тайпин Гуанцзи" (太平廣記) и ссылок из романа «Троецарствия» (三國). В династии Северная Ци герои Шэнь У, Лю Гуй, Цзя Чжи и другие охотники встретили слепого человека по имени Юй, который плыл с ними в одной лодке, способного узнавать внутреннюю сущность людей по одному лишь прикосновению к их черепам или лицам. Похоже, что эта техника использовалась уже во времена Северной и Южной династий. Согласно книге "Записи судьбы" (定命錄), в четырнадцатом году правления императора Тяньбао Ма Шэн, слепой мужчина из уезда Дуньян, ущипнул Чжао Цзы-циня за череп и узнал его официальный статус и познал его внутреннюю сущность. В "Записях Цзяхуа" (嘉話錄) Лю Гуна говорится, что в конце династии Чжэньюань были слепые люди с горы Сянгошань, которые искали друг друга наощупь и, трогая друг друга руками, узнавали сразу же их благородство и низость… Согласно книге "Записи о театре" (劇談錄), в Кайчэне жил человек, у которого не было глаз, но он хорошо слышал звуки и угадывал по строению черепа, кем является человек в жизни, и на какие поступки способен. Эта техника стала популярной во времена династии Тан. Поскольку это искусство передавалось с древних времен, его следует принять, как некий дар свыше, который наследуется из рода в род. Поэтому я наполовину понимаю эту технику и, возможно, смогу найти для неё лучшую основу применения, чем школа Тайсу.
В это время над нами сверкала уже другая звезда.
Звезда Сигма созвездия Рыб обладает мистической силой обольщения. Люди, родившиеся под этой звездой, способны своими чарами околдовывать мужчин и женщин. При помощи того же обольщения они могут обсануть человека.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Люди иногда удивляются тому, что их обманывают, их подводит их вера в существующее добро, а недоброму человеку не составляет особого труда прикинуться добрым. Но небеса мстят тем, кто прибегает к обольщению и обману.
И он рассказал о том, как дух мёртвого карает соседа, обманувшего его мать.
Чжан Фу, уроженец Дулина, по профессии был лоточником. (張福,杜林鎮人也,以負販為業). Однажды, повздорив с местным богачом, он столкнулся с ним на каменный мост, оспаривая с ним право первым переехать реку. Богач спихнул его в реку. Река была замерзшей, а льдины были похожи на лезвия. Тот сломал себе позвоночник, а его череп был проломлен, и он умирал. Ли Сюй гордился своим родным городом, и вдруг он услышал о чиновнике, который извлек выгоду из своего богатства, но он был очень встревожен. Чиновник сказал потерпевшему, что он заинтересован откупиться от него деньгами, и что тюрьма не нужна никому. Фу послал свою мать сказать Хао: «Какая мне польза, если ты заплатишь за мою жизнь? Если ты сможешь обеспечить мою мать и маленького сына, то воспользуйся этим, что я ещё жив, а я скажу чиновнику, что упал с моста». (君償我命,與我何益?能為我養老母幼子,則 乘我未絕,我到官言失足墮橋下). Хао пообещал сделать это. Чиновник ничего не предпринял. После смерти Фу Хао не выполнил своего обещания. Его мать неоднократно жаловалась чиновнику, но переубедить его не удалось, так как его показания были доказаны письменным заверение потерпевшего. После этого Хао отправился на ночную прогулку в нетрезвом виде, и он также разбился насмерть на мосту. Произошло то, что он погиб, упав с того же самого моста. Все люди сказали: «Это возмездие за неудачу Фу». (是負福之報矣). Первый Яо Ань Гун сказал: «Какая замечательная вещь! (甚 哉)! Управлять уголовными законами и тюрьмой очень трудно, но особенно трудно в случаях смерти. Есть главный убийца, готовый умереть за других; есть взяточники и люди, готовые продать своих родственников. (治獄之難也,而命案尤難。有頂凶者,甘為人代死;有賄和者,甘鬻其所親。). Нелегко допросить их всех сразу. Что касается убитого, то он собственноручно написал признание, заявив, что его не убивали, но, хотя Гаотао и выслушали, его не смогли осудить. (斯已猝不易詰矣。至於被殺之人,手書供狀,云非是人之所殺,此雖皋陶聽之,不 能入其罪也). Но если бы не тот факт, что контракт не был оплачен, и что призрак был предан смерти, то он даже был освобожден от ответственности своим богатством. Существует множество различных обстоятельств. Может ли судья судить согласно разуму? Если вы не оплатите контракт и пострадаете от привидения, вы будете освобождены от уплаты налогов. Судебная ситуация постоянно меняется, почему бы и нет? Палач может быть оправдан! (倘非負約不償,致遭鬼殛,則竟以財免矣。訟情萬變,何所不有?司 刑者可據理率斷哉!」
Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
– В жизни встречается много обольстительных женщин и мужчин, способных через чувства могут повелевать и управлять другими людьми. Они могут использовать не только свою красоту но и особое умение манипулировать людьми, принуждая их к каком либо действию. Противостоять таким людям трудно, и можно и победить, лишь напрягая свой разум и волю.
И он рассказал историю о вермилионской лисе.
Один вельможа был тяжело болен, потому что его поразил дух лисы, который его преследовал. Он перепробовал все, включая мольбы к богам и наложение чар, но ничего не помогло. (有个太史,遭了狐祟,生了重病。求神、画符,办法都用尽了,仍然不见效). Поэтому он взял отпуск и отправился домой, чтобы сбежать от неё. Но когда он шёл вперед, лиса следовала за ним. Он боялся, но ничего не мог поделать (于是就请假回家,想逃避一下。可是太史前头走,狐就在后面跟着,太史更加害怕,但又无计可施).
Однажды он подошел к воротам уезда Жуо и остановился отдохнуть. Вдруг он услышал, как со звоном колокольчика приближается доктор, крича про себя, что он может устроить засаду на лису. Вельможа приказал ему прийти и изгнать лису. Затем этот врач дал ему лекарство, которое на самом деле было искусством замкнутого пространства. Он убедил его принять лекарство и велел ему пойти и совокупиться с лисой. (这个医生就给了他药,实则是房中之术。催着他吃了药,让他去与狐性交). Лиса не могла этого вынести, но убежать не могла, поэтому умоляла его остановиться. Через некоторое время он уже не слышал голоса лисы, а когда посмотрел, то та была уже мертва, приняв свой первоначальный вид.
В ранние времена один ученый в нашей деревне считался циньским Лаоаем и говорил, что ни разу в жизни не был удовлетворён. (早先,我们乡里某书生,素来被看作是秦之嫪毐,自己说生平没得到过一次满足). Однажды он остался на ночь в одиноком доме, где со всех сторон не было соседей. (一天,夜宿孤馆,四面没有邻舍). Вдруг в дом, не открывая дверь, вошла сбежавшая девушка. (忽然来了一个逃女,没有开门就进屋来了). Учёный подумал, что она, должно быть, девушка-лиса, и с радостью лег с ней в постель. (书生心想一定是个狐女,就欣然同她就寝). Когда он лёг в постель, он не снял ни одежды, ни брюк, и занялся с ней любовью. (上床之后,衣裤未脱,就直接交欢). Лисичка вскрикнула от боли, завизжала и вдруг вылетела из окна, как орёл с крюка. (狐女惊喊疼痛,吱吱乱叫,忽地像老鹰脱钩一样从窗子里逃走了). Ученый умолял в окно, чтобы она вернулась, но она уже давно улетела. (狐女惊喊疼痛,吱吱乱叫,忽地像老鹰脱钩一样从窗子里逃走了). Это была свирепая лиса, которую следует причислить к героиням. (这真是伏狐猛将,应该张榜为业).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Обольщение обычно связано с нравственной нечистоплотностью. И об этом нужно помнить. Красота часто связана с обольщением, и трудно не поддаться обольщению, когда к нему прибегает красивая женщина, или красивый мужчина. Но обольщение обычно заканчивается половыми отношениями и грехом. Те люди, которые пытаются бороться с этим обольщением, должны прибегать к суровым мерам, ограничивая себя. Именно ограничение себя и защита себя от страстей приводит человека к прозрению и выходу из под чар губительного совращения.
И он рассказал историю о кошке-оборотне, которую поразила молния.
Семья Чжан из Цзинцзяна жила в южной части города, и в углу их дома была канава, которую долгое время не чистили. (靖江張氏,住城之南偏,屋角有溝,久弗疏瀹,淫雨不止). Он использовал бамбуковый шест, чтобы прочистить канаву, но когда он пропихивал его в углубление примерно в десяти футах, шест не выходил, и несколько человек вытащили его. Из углубления взметнулся вверх зловонных столб грязи, похожий на змею, и всё вокруг затянуло чёрным туманом. В мгновение ока в черноте тумана появились зеленоглазые люди, играющие в любовные игры со своими служанками. После этого каждый раз, когда Чжан совершал половой акт, то его член, входя во влагалище, как будто натыкался на шипы, отчего возникала невыносимая боль. (每交合,其陰如刺,痛不可忍). Чжан Гуан пошёл в даосский храм и попросил там талисман для того, чтобы защититься от нечистой силы. Даосский священник пришёл к нему домой и устроил алтарь в том месте, откуда исходили эти нечистоты, чтобы вылечить его. (張廣求符術,道士某登壇治之). И стразу же клубы чёрного дыма взметнулись из алтаря вверх, как если бы что-то обдало их зловонной волной и обволокло всё кругом. И тут же им показалось, как что-то прикоснулось к их телам и стало лизать их места ниже пояса. Это было похоже на лижущий язык, который, как нож, проникал через их кожу в плоть и кости, создавая ощущение, что от этого соприкосновения они начинают гнить. А затем из этой канавы вырвалась огромная река грязи и стала заполнять всё вокруг них. Даосский священник оставил алтарь и быстро отстранился от этой реки.
Даосскому священнику, которого учился у Небесного Мастера, не оставалось ничего другого, как сесть лодку, чтобы переплыть эту реку и призвать на помощь самого Небесного Мастера. (道士素受法於天師,不得已,買舟渡江。張使人隨之,將求救於天師). Чжан отправил с ним несколько своих людей, чтобы они с молитвами обратились за помощью к Небесному Мастеру. Сам он стоял на берегу этой грязной реки до тех пор, пока не увидел черные тучи, поднимающиеся в небе. Даосский священник сказал ему: «Этот демон был убит молнией»! (此妖已為雷誅矣)! И тут Чжан очнулся и увидел, что находится в своём доме, а в углу, где раньше была эта канава, лежала кошка, величиной с осла, и корчилась в смертельных конвульсиях. (張歸家視之,屋角震死一貓,大如驢).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Часто в народе говорят, что «с обольщением в человек вселяется бес», и это справедливо, потому что нечистые силы всегда ищут способ покорить человека при помощи чар красоты или богатства. И для того, чтобы противостоять, этому необходимо придерживаться, прежде всего, духовных ценностей, так как красота и богатства всегда временны и имеют способность быстро рассеиваться.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как бес в облике юноши тщетно пытался обольстить целомудренную девушку драгоценностями.
Юн Гун-нин, судья города Чанчжоу, был дружен с моим дядей Чжан Гуна Мэнчжэном. Когда я был молод и находился вдали от дома, я слышал, как он рассказывал моему дяде: «У одного моего бывшего военного сослуживца есть дочь по имени Пин, восемнадцати или девятнадцати лет, которой ещё не разрешено выходить замуж. (某前鋒有女曰平姐,年十八九,未許人). Однажды к ним постучал в ворота молодой торговец румян и пудры, предлагая купить украшения, и, увидев её, стал к ней приставать, девушка возмутилась. (一日,門外買脂粉,有少年挑之,怒詈而入). Но когда вышли родители, то никого не увидели на дороге. Этого юношу не видали также и соседи. (父母出視,路無是人,鄰里亦未見是人也). Когда же настала ночь, то юноша вновь появился под фонарём. (夜扃戶寢,少年乃出於燈下). Он как-то проник в дом, но девушка, увидев его, не испугалась и не стала кричать от страха, а просто не сказала ни единого слова. Юноша же не осмелился подойти к ней ближе, а просто стоял возле её кровати и искушал её сотней слов. Она ему ничего не отвечала. Молодой человек ушел, но через несколько минут вернулся, держа в руках десятки золотых булавок и драгоценностей, стоимостью около тысячи золотых, и положил их на кровать. Но она по-прежнему не проронила ни слова, как будто его и не слышала. Юноша снова ушел, но не забрал своих вещей. Когда уже почти рассвело, юноша воскликнул: «Я ждал всю ночь от тебя хотя бы одного слова, но ты даже на меня не посмотрела! Человеком не может двигать выгода, ни призрак, ни бог не могут соперничать с его волей, не говоря уже о нас, бесах. Я неправильно понял ваши личные желания, когда вы открыли ворота. Извините меня! Я доверился своим родителям, но сейчас понял, что невозможно использовать свою сверхъестественную силу против человеческой воли, что я и пытался сделать». (吾伺爾徹夜,爾竟未一取視也!至人不可以利動,意所不可,鬼神不能爭,況我曹乎?吾誤會爾私祝一言,𡚶謂託詞於父母,故有是舉,爾勿嗔也). Он сложил свои вещи и ушел. Она была бедной девушкой, её мать была старой и больной, а заработка отца не хватало на её содержание, поэтому она загадала Богу личное желание, чтобы как можно быстрее выйти замуж, который мог бы позаботиться о ней и её семье. Для этого она и сберегла своё целомудрие и не отдалась призраку. Но как только произносится слово и возникает мысль, то тут же рождается двусмысленность. И только слова и мысли, обращённые к богу, находятся под пристальным вниманием человеческой воли! (然則一語之出,一念之萌,曖昧中俱有伺察矣。耳目之前,可塗飾假借乎)!
В это время над поляной сияла другая звезда.
Звезда Тета созвездия Рыб представляет собой оранжевый гигант, похожий на небесный персик. Эта звезда обладает секретом трансформации, люди, рождённые под этой звездой способны легко преображаться и приспосабливаться к любым условиям. Они могут не только меняться внешне, но и трансформировать свою внутреннюю структуру, в результате чего могут превращаться в других людей.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Небеса часто подходят к оценке моральных качеств любого человека непредвзято, и поэтому их суждения отличаются особой справедливостью, а меры, предпринимаемые ими по наказанию, бывают довольно строгими.
И он рассказал о том, что умершие до совершеннолетия дети становятся духами, отвечающими за поведение родителей.
Мир называет колдуна должником, что и присуще ему по его сущности. Ещё в этом мире принято называть сына войны духом долга. А также в мире действительно принято считать сына опального человека должником. И так далее. Поэтому в мире, как принято, позорно быть должником. (世稱殤子為債鬼,是固有之). По словам Лу Нань-ши, когда сын Чжу Юань-тина находился в муках туберкулеза, он стонал и говорил себе: «Он всё ещё должен мне девятнадцать лян золота». (是尚欠我十九金). Врач дал ему женьшень, но он умер, так и не выпив его. Цена женьшеня составляла девятнадцать золотых лянов. Это недавнее событие. Можно сказать, что за один день на четырех морях погибло не знаю сколько людей, а сколько людей было проклято в прошлой жизни? Круговорот причин и следствий, подобно пескам реки Ганг, не поддается измерению; подобно космическим облакам, изменения невообразимы, поэтому очень трудно ограничиться одной схемой. (夫死生轉轂,因果循環,如恒河之沙,積數不可以測算;如太空之雲,變態不可 以思議,是誠難拘一格。). Ещё можно сказать другими словами, что цикл смерти и жизни, цикл причины и следствия, подобен песку Ганга, накопление которого невозможно измерить; подобен облакам космоса, изменения которых невозможно созерцать. Однако общая тенденция ситуации такова, что большинство людей, которые пострадали и запутались, – это те, кто родился в мире собственности и благ. (然計其大勢,則冤愆糾結,生於財貨者居多). Лао-цзы говорил: «Мир суетится и кипит деятельностью – и всё это ради прибыли, и мир процветает – и всё ради наживы». (天下攘攘,皆為利往,天下熙熙,皆為利來). Во всей человеческой жизни нет ни одного человека, который не был бы привержен этому. (人之一生,蓋無不役志於是者). Мир – единственное место, где рождается богатство. (顧 天地生財,只有此數). За прибылью следует другая потеря, за выигрышем – проигрыш, за обретеньем – другая потеря. (此得則彼失,此盈則彼虧). Именно здесь рождается механизм и зарождается вражда. (機械於是而生,恩仇於是而起). Кармическое возмездие распространяется на три жизни. (業緣報復,延及三生). Число тех, кто стремится к наживе, видно по числу тех, кто требует возмещения. (觀謀利者之多,可知索償者之不少矣). И когда Владыка неба и земли сказал ему: «Зло обиды очень ядовито. Недовольство народа очень велико». (怨毒之 於人,甚矣哉)! Истинный муж скорее поверит, что такое существует, или это может натолкнуть его на более глубокую мысль. (君子寧信其有,或可發人深省也).
Пу Сун-лин, глядя на Оранжевый гигант – звезду Тета созвездия Рыб, сказал:
– Все люди меняются со временем, но есть люди, которые способны измениться до неузнаваемости, так как знают секреты внутренней трансформации. Такие люди способны путешествовать по разным мирам, легко меняясь и вписываясь в местное окружение, они даже могут посещать потусторонний мир и возвращаться назад.
И он рассказал о женщине-даосе Су Сянь, которая не только родила сына-даоса, но и сама преобразилась в женщину-даоса.
Когда Гао Минту был губернатором Чэньчжоу, произошёл такой случай. (高明图任郴州知州时,发生了这样一件事). Женщина по фамилии Су стирала одежду у реки. В реке лежал большой камень, и женщина присела на него. (有一个姓苏的民女在河边洗衣服,河中有一块大石头,女子蹲在石头上). На поверхности воды вился мох, бирюзовый и шелковистый, очень красивый, который трижды обвился вокруг камня. (有一缕青苔,碧绿柔滑,非常可爱,在水面上荡漾,围着石头飘动了三圈). Когда женщина увидела его, ее сердце сжалось, она пошла домой и забеременела, ее живот увеличивался с каждым днём. (民女看了后心里一动,回家以后就怀了孕,肚子一天天大了起来). Когда мать спросила её об этом наедине, она сказала ей правду, но некоторое время не могла понять, в чём дело. (她母亲私下问她,女子把实情告诉了母亲,母亲一时也弄不明白). Через несколько месяцев родился мальчик. (几个月后,竟生下了一个男孩). Семья хотела тайно выбросить его, но женщина не выдержала и спрятала его в шкаф, чтобы сохранить. (家人想偷着把他扔掉,但女子不忍心,藏在柜子里养着他). Женщина также решила не выходить замуж, чтобы показать, что хорошая женщина не выходит замуж за двух мужей. (女子也决心不出嫁,以表明好女不嫁二夫). Однако иметь ребёнка без мужа всегда было позорно. (然而没有丈夫就生孩子,总归是不光彩的事). Ребёнок достиг семилетнего возраста, и ему никогда не разрешали встречаться с кем-либо. (孩子已长到七岁了,还从未让他出来见外人).
Однажды сын вдруг сказал матери: «Твой сын вырос, как я могу долго сидеть дома? Я должен уйти, я не могу впутывать свою мать до конца жизни». (儿已渐渐长大了,怎么能长久关在家里呢?我要走了,不能连累母亲一辈子). Когда его спросили, куда он идет, тот ответил: «Я не из рода человеческого, я хочу взлететь на облака и попасть на небо». (我不是人种,我要腾云上天). Тогда его мать заплакала и спросила его, когда он вернётся, он ответил: «Я не приду, пока моя мать не вознесётся на небо. Когда меня не будет, если тебе что-нибудь понадобится, открой шкаф, где я спрятался, и попроси, и ты получишь все, что захочешь». (等到母亲归天时,儿才来。我走了以后,你若需要什么,就打开藏我的柜子要,要什么有什么). Сказав это, он попрощался с матерью и ушёл. Когда мать вышла посмотреть, его и след простыл. Женщина вернулась и рассказала об этом своей пожилой матери, которой это тоже показалось странным.
После этого женщина придерживалась прежнего образа жизни, не выходила замуж и жила с матерью. Но положение семьи становилось все более тяжёлым, а иногда еды не было совсем. Когда она вдруг вспомнила слова сына, она открыла шкаф и нашла там рис и лапшу, и приготовила для матери. Позже она просила всё, что ей было нужно, и смогла получить всё, что хотела. (后来缺什么就要什么,有求必应).
Спустя ещё три года мать женщины умерла от болезни. Все похоронные принадлежности были взяты из шкафа. (一切丧葬用品,都是取自柜中). После похорон матери женщина тридцать лет жила одна, не приближаясь к мужчине.
Однажды женщина из соседнего района зашла к ней домой, чтобы занять огня, увидела её, сидящую одиноко в пустой комнате, поговорила с ней немного и ушла. Через некоторое время она вдруг увидела вокруг дома женщины прозрачное, как крышка, цветное облако. (过了一会,忽见一团彩云围着女子的房子,清清楚楚像盖子一样). В облаке появился фигура человека, одетая в великолепные одежды, а при ближайшем рассмотрении это оказалась женщина из дома Су. (云中立着一个人,穿着华丽的衣服,仔细一看,就是苏家的女子). Спустя долгое время она постепенно скрылась из виду. (转了很长时间,就渐渐升高看不见了). Соседи были очень озадачены, и когда они пошли к ней домой, чтобы увидеть её, то обнаружили, что она была очень красиво одета, сидела прямо и больше не дышала. (邻人都非常疑惑,到她屋里一看,见她打扮得非常漂亮,端端正正坐在那里,已经没有气了). Они обсуждали, как устроить ей похороны, ведь она была одна, как вдруг вошёл молодой человек. (大家因为她孤苦一人,正议论怎么给她出殡,忽然一个少年进来). Этот молодой человек был красив и крепок, и он поблагодарил людей одного за другим. (这少年长得英俊魁伟,向着众人一一道谢). Соседи слышали, что у женщины был ребенок, поэтому ничего не заподозрили. (邻居们也听说过这女子曾有个孩子,所以也不怀疑). Молодой человек дал денег на погребение матери и посадил возле могилы два персиковых дерева, затем простился со всеми и уехал. (少年拿出钱来埋葬了母亲,并在墓旁栽上两棵桃树,就告辞而去,走了几步就脚下生云,然后就不见了).
Позже эти два персиковых дерева принесли персики, настолько сладкие и вкусные, что местные жители назвали их "персиковыми деревьями Су Сянь". (后来,这两棵桃树结的桃,甘甜味美,当地人都叫它“苏仙桃树”). Каждый год ветви и листья расцветали, а плоды были обильными. (年年枝叶繁茂,硕果累累). Те, кто был здесь чиновником, брали персики в подарок своим друзьям и родственникам. Персиковое дерево также известно как "персиковое дерево Су Сянь". (在这里做官的,每每拿着这桃馈赠亲友).
Выслушав историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
– Хотя эта история не длинная, она повествует о жизни женщины в феодальном обществе. (这个故事虽然不长,却记叙了封建社会一个妇女的一生). Автор всегда фокусируется на отношениях между Су, женщиной из народа, и богами, как на нити для синкретизации дерева и повествования, и сокращает все остальное. (作者始终围绕民女苏氏与神仙之间的关系这条线索来厥树、叙事,其它则一概简略。). Женщина рожает сына из зеленого мха – первое событие; сын покидает мать – второе событие; семья бедна, но ей повезло выжить – третье событие; женщина становится бессмертной – четвёртое событие; боги сажают персики – пятое событие. (苏女因绿苔而生子,一件事;儿子离母而去,两件事;家里贫穷,幸能存活,三件事;苏女成仙,四件事;神仙种桃,五件事). Однако между строк этих пяти происшествий раскрывается трагическая судьба жизни женщины Су Сянь. (然而在叙述这五件事的字里行间,却道出了苏女一生的悲惨命运).
На первый взгляд, эти пять событий кажутся счастливой историей. (正面看这五件事,这似乎是个令人高兴的故事). Она была зачата бессмертным, родилась от бессмертного, жила с помощью бессмертных и, наконец, умерла бессмертной, причем сделала это с великой честью и славой. (苏女怀的是仙胎,生的是神仙,生活也有神仙的帮助,她终于成仙而去,而且去得十分光彩荣耀). В конце она оставила на память о себе "Бессмертный персик Су". (最后还留下了值得人们怀念的“苏仙桃). Однако, если посмотреть на эти пять событий со стороны, то все будет с точностью до наоборот. (然而从侧面看这五件事,完全相反). Су Сянь, женщина, воспитанная в феодальном обществе и проникнутая феодальной идеологией, зачинает ребенка без мужа, и можно только представить, что это значит и какую судьбу это внесёт в ее жизнь, как с точки зрения других, так и с её собственной. (苏氏这个生长在封建社会受着封建思想意识薰陶的女子,无夫而孕,无论是从别人还是从自己的角度,这意味着什么,会给她的一生带来什么样的命运,是可想而知的). Она была беременна бессмертным ребенком, но ей "всегда было стыдно"; она родила бессмертного сына, но не посмела никому сообщить об этом, и ей пришлось держать сына взаперти семь лет; её жизнь зависела от помощи бессмертных, просто "чтобы поднять огонь", но она могла только «клясться». не выходить замуж". (她怀的仙胎,但“终以为羞”;她生下的是仙子,却不敢让人知道,把儿子不得不关了七年;生活赖神仙帮助,仅仅是“赖以举火”而已,但她却只能是“矢志不嫁). Она потеряла почти все, кроме своей жизни! (她几乎失去了一切,除了生命). "Женщина, которая прожила одна тридцать лет и не была вознаграждена за то, что похоронила себя в свой дом", – Пу Сунлин действительно хвалит её за приверженность женственности, но сколько боли и сколько слёз содержится в этом коротком предложении о тридцати долгих годах! (女独居三十年,未赏窥户”,蒲松龄确实是在表扬她恪守妇道,但是,漫漫三十年,短短一句话,其中包含了她多少辛酸,多少眼泪)! Хотя она стала бессмертной и умерла, оглядываясь на свою жизнь, можно сказать, что именно бессмертные причиняли вред смертным! (虽然成仙而去,但回顾她的一生,却恰恰是仙人害了凡人)! Она оставила после себя "Персик Су Сянь", который почти то же самое, что и "Кости войны год за годом хоронят за пустыней, а виноград видят входящим в семью Хань" Ли Чипа в эпоху династии Тан. Она не оставила после себя ничего, кроме "персиков Су Сянь"! (留下了“苏仙桃”,这几乎和唐代李颀的“年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家”有异曲同工之妙,同样是用青春和生命换来的,她终其凄苦的一生,不过是留下了“苏仙桃”而已).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Не только избранные люди, но и обычные могут трансформироваться в призраков и посещать потусторонний мир, а потом возвращаться в мир живых. Всё зависит не от самого человека, а от воли небес. Если небеса хотят что-то показать обыкновенному человеку, то он этого не избежит. Живой человек иногда видит во сне такое, что не присниться и мёртвому человеку. Особенно это случается с больным человеком, который приближается к границе, за которой простирается потусторонний мир
О он рассказал историю о том, как больному снится, что посланец Царства мёртвых, которому он отказал в приглашении покурить, приводит его к судье Царства мёртвых. Тот обвиняет больного во множестве преступлений, но больной отрицает свою вину, и просыпается здоровым
Тань Чжу-цан, которого называли Чжэнь, был уроженцем Дэцина. Летом года иси правления императора Цяньлуа он остановился в гостинице в Сучжоу и заболевал брюшным тифом. (談竹蒼,名震,德清人。乾隆乙巳夏,寓蘇覓館,偶染傷寒,發熱數日,甚形委頓). Ему приснилось, что человек в синей одежде держит перед ним свиток и говорит: «Я призываю тебя идти со мной» (喚汝去). Он спросил: «Кто зовет меня»? (何人喚我)? Тот ответил: «Царь загробного мира призывает тебя». (閻王喚汝). При этих словах Тан испугался и отказался идти с ним. Затем человек в синем открыл свиток и обнаружил черную бумагу с белыми письменами в виде настоящего текста Дхармы. Тае вынужден был подчиниться и последовать за ним.
Прибыв на место, он увидел чиновника, сидящего за разбирательством какого-то судебного дела, и стоящих рядом с ним клерков, которые, казалось, спорили друг с другом о служебных делах. Когда он подошел к столу, чиновник сказал: «Вы господин Тан»? (汝是談師爺麼)? Он ответил: «Да». (然). Тот сказал: «То, о чём идёт речь, – это ваше дело». (所言者即係汝事). Испугавшись, Тань повернул и хотел убежать назад, но увидел то же место, что и было перед ним. Когда он вернулся на прежнее место, то увидел дверь пещеры, освещённую лунным светом, и издалека разглядел внутри просторный зал с дюжиной или около того столов, на которых сидели люди в коронах и мантиях, и все они собирались осуждать его дело. В центре комнаты сидел чиновник с золотым лицом и грозной фигурой. Он не осмелился войти в пещеру. Человек в синей одежде подтолкнул его сзади.
Когда он уже был перед столом, золотолицый офицер спросил: «Некий человек по фамилии Янь подал иск на вас в суд». (有嚴姓在我衙門告爾). Он спросил: «В чем он меня обвиняет»? (告我何事)? Тот сказал: «На вас подали в суд за прелюбодеяние». (告爾姦夫淫婦). Тань сказал: «Такого не может быть». (並無此事). Золотолицый чиновник тут же приказал призрачным стражникам принести доказательства преступления, так что к ступеням подкатило более десяти тюремных повозок, и первым вызвали заключенного-мужчину, который сказал: «Это не тот человек». (不是此人). Позже женщина-заключенная отдаленно узнала его и сказала: «Хотя он и не этот человек, но его лицо несколько похоже». (人雖不是,面貌倒有些像). Затем золотолицый офицер спросил Таня: «Узнаёте ли вы буддийскую монахиню Чанмисян»? (汝認得倉米巷佛婆麼)? Тань ответил: «Я её не знаю». (並不認識). Тогда златолицый офицер приказал человеку в синей одежде отправить его обратно в мир живых, но женщина в повозке поманила Таня и сказала: «Почему бы тебе не зайти ко мне на чай»? (何不到我處吃茶去)? Тань отклонил её предложение.
По дороге человек в синем одеянии достал из чулка трубку длиной в пять дюймов и предложил Тань покурить с ним табака, тот знал, что это призрак, и отказался его взять. Когда он проснулся от своего сна, он пропотел на своей кровати и исцелился от своей болезни. (至途中,青衣人於襪桶中取出煙管一根,長僅五寸,請談吃煙。談心知是鬼,不肯取吃。夢醒後,汗透重衾,其疾遂愈).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Есть большая разность между мирами живых и мёртвых. И в этих мерах существует разное отношение к той действительности, которая наличествует в этих мирах.
И он рассказал о том, как человеку приснилось, что он попал в Царство мёртвых, где людей судят согласно поступкам, совершённым ими при жизни.
Господин Сун Цин-юань рассказал, что в прошлом, когда господин Ван Таньчжай учился в школе, его друг рассказал, что ему приснилось путешествие в подземный мир, и он увидел, как туда вошли десятки людей в траурных одежде, как бы уставшие и связанные воедино общей верёвкой. (宋清遠先生言,昔在王坦齋先生學幕時,一友言,夢遊至冥司,見衣冠數十人纍纍入). Царь подземного мира долго допрашивал их, отчего они ещё больше устали, каждый из которых смотрел на него с выражением стыда и раскаянья от своей вины. Он увидел чиновника, который показался ему знакомым, но не помнил его имени, поэтому попытался поприветствовать его, и тот ответил ему кивком на его приветствие. Он спросил его: «Кто этот человек, который создал такую форму ритуала нравственного очищения»? (此並何人,作此形狀)? Чиновник рассмеялся и сказал: «Вы тоже служите в правительстве, неужели у вас нет среди высших чиновников старого друга»? (君亦居幕府,其中豈無一故交耶)? Чиновник сказал: «Я не был в кабинете государственного секретаря, но я два раза бывал в кабинете министра образования». (僕但兩次佐學幕,未入有司署也). Чиновник сказал: «Тогда я действительно не знаю. Это так называемые четыре спасения господина». (然則真不知矣。此所謂四救先生者也). Вопрос: «В чем смысл четырех спасений»? (四救何義)? Чиновник сказал: «Существует секретный код, передаваемый среди сотрудников. Это – как девиз, который был дан тем, кто отвечает за занавес, разделяющий мёртвых от живых, который гласит (佐幕者有相傳口訣曰): «Спасайте живых, а не мертвых; спасайте чиновников, а не людей; спасайте больших, а не маленьких; и спасайте старых, а не новых» (救生不救死,救官不救民,救大不救小,救舊不救新). Спасение жизней не спасает мертвых, мертвые мертвы, и нет способа спасти их; живые всё ещё живы, и они убивают друг друга, чтобы спасти свои жизни, так что умрёт ещё один человек, потому лучше быть обиженным, и независимо от того, обижены мертвые или нет, это не вопрос расчета. (救生不救死者,死者已死,斷無可救;生者尚生,又殺以抵命,是多死一人也,故寧委曲以出之,而死者銜冤與否,則非所計也). Спасать чиновников не для того, чтобы спасать народ, по обвинению в деле, чтобы несправедливость могла быть отмщена, тогда несчастье чиновника не может быть измерено; чтобы не быть отмщенным, то есть противостояния, но только военный поток обвинений, льющийся в ухо, а не правосудие чиновника или нет, не то, что также исчисляется. Если чиновник не спасает людей, если случай с высшим руководством заставляет заявить о несправедливости, несчастье и благословение чиновника непредсказуемы; если чиновник не может заявить о справедливости, то он будет сидеть сложа руки, но армия будет слушать его, и будь то справедливостью или несправедливостью чиновника, это уже не имеет значения. это не вопрос расчета. (救官不救民者,上控之案,使冤得申,則官之禍福不可測;使不得申,即反坐,不過軍流耳,而官之枉斷與否,則非所計也). Для спасающих больших и малых, если преступление приписывается высшему чиновнику, то чем тяжелее осуждение лица, занимающего начальственное положение, тем тяжелее осуждение и тем больше будет участие в преступлении; если же преступление приписывается мелкому чиновнику, то наказание лица, менее виновного, может быть легче, и легче будет довести дело до конца, а виновность мелкого чиновника не входит в расчет. Другими словами: если вы спасаете большое или малое, если преступление приписывается высокопоставленному должностному лицу, тем тяжелее будет осуждение влиятельного лица и тем более вовлеченным оно будет; если преступление приписывается второстепенному должностному лицу, тем легче наказание для второстепенного должностного лица, и тем легче будет для всех вкратце, а виновен мелкий чиновник или нет, это уже не вопрос расчёта. (救大不救小者,罪歸上官,則權位重者譴愈重,且牽累必多;罪歸微官,則責任輕者罰可輕,且歸結較易,而小官之當罪與否,則非所計也). Для тех, кто спасает старое, а не новое: старый чиновник ушёл, осталось что-то ещё сделать, но оно не сделано, происходит задержка, оставшиеся боятся не суметь возместить то, что потеряно; новый чиновник придёт, и есть что-то, что можно поручить сделать новому чиновнику, но происходит сильное подавление работы, однако есть ещё что-то, что можно сделать, из этого возникает способность для нового чиновника быть в состоянии сделать это новое, но это не вопрос расчетов. Другими словами: если вы сохраняете старое или новое, старое должностное лицо ушло, и ничего не осталось, и задержание может не быть компенсировано; когда приходит новое должностное лицо, возникает действие по отстранению всего старого от созидания, и происходит подавление всего, что ещё может быть осуществлено, и возможности нового должностного лица сопоставимы или нет с эффективностью созидания, это не вопрос расчета. (救舊不救新者,舊官已去,有所未了,羈留之恐不能償;新官方來,有所委卸,强抑之尚可以辦,其新官之能堪與否,則非所計也). Способность нового чиновника выполнять свои обязанности не вызывала опасений – все это делалось с благородным сердцем истинного мужа, и поступки верного и щедрого старейшины не искали; не было ни вражды, ни личной мести за ловко осуществлённое созидание. Другими словами: все они проявляют благородное и добродетельное сердце и поступают лояльно по отношению к пожилым людям, но им всем не нужно о чём-то просить; они ловко решают вопросы и не грациозны в своих действиях, и они мстят в частном порядке. Однако существуют всевозможные человеческие эмоции и всевозможные вещи, поэтому невозможно зациклиться на чём-то одном. (是皆以君子之心,行忠厚長者之事,非有所求取;巧為舞文,亦非有所恩讐,私相報復。然人情百態事變萬端,原不能執一而論). Однако человеческое состояние настолько разнообразно, что невозможно сделать единое утверждение. Если мы будем настаивать на этом примере, то будем чрезмерно исправлять и упускать из виду другое, и будут случаи, когда мы пытались создать благословение, но вместо этого создали грех, или когда мы устранили проблему, но вместо этого вызвали лишь её появление. Другими словам, если вы будете настаивать на своём решении, не прислушиваясь к голосу других, то вы можете совершить перебор с мерой и смятение в сердцах. Если вы потеряете друг друга, то получите ли от этого пользу, и не создадите ли беззакония, и вы будете причинять кому-то боль, то не станете ли причиной раздора, и вы не сможете сделатььлгл, что собираетесь сделать. (苟堅持此例,則矯枉過直,顧此失彼,本造福而反造孽,本弭事而反釀事,亦徃徃有之). Именно это и может стать стало бичом всех ваших начинаний данного момента. И это обвинение тех, кто собирается это сделать». (今日所鞫,即以此貽禍者).". Возникает вопрос: «Каковы последствия всего этого»? (其果報何如乎)? Я ответил: "Вы пожинаете то, что сеете; ваша многолетняя карма запутана, и ваша судьба окончательно предрешена. И в будущей жизни, если вы встретите четырёх спасителей, перечисленные ими четыре спасения не спасут вас, поэтому просто продолжайте жить. Другими словами, Выращивайте дыни, чтобы получить дыни, выращивайте фасоль, чтобы получить бобы; долго лелеемая ваша карма запутывается, и ваша судьба, в конце концов, складывается. Однако в будущей жизни вы обязательно столкнусь с четырьмя спасителями, и этого будет достаточно для, чтобы перечисленные четыре спасения принять или отвергнуть» (種瓜得瓜,種豆得豆;夙業牽纏,因緣終湊。未來生中,不過亦遇四救先生,列諸四不救而已矣。). После этого я внезапно проснулся, не понимая, почему мне приснился этот сон. Было ли это божественное откровение или просто ложное умозаключение, как знать? (俯仰之間,霍然忽醒,莫明其入夢之故。豈神明或假告人歟?)
В это время сияла уже новая звезда, и всё менялось в подлунном мире.
Звезда Тау созвездия Рыб представляет собой тоже оранжевый гигант, но уже с другой наполненной энергией. Эта звезда считается обителью справедливости и наказания за проступки.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Любому поступку человека небеса дают свою оценку. Возможно, что такая оценка исходит он от божества, но даже незначительная небесная токая сущность, может ощутимо наказать человека за проступок, так как имеет такое право.
И он рассказал о лисе, которая издевается над скупцом.
Яо Ань-гун сказал (姚安公言): «Был Сунь Тянь-цю, который жил за счет своего богатства и голыми руками накопил тысячи золотых. (有孫天球者,以財為命,徒手積累至千金). Когда он был болен, то положил все накопленные деньги на подушку и поглаживал их одной рукой, говоря: «В конце концов, разве это не мои деньги? У меня их даже нет». (爾竟 非我有乎)? Он умер со всхлипом. Перед смертью Суна дразнила лиса. Каждый раз, когда он забирал свои вещи и имущество, он в отчаянии умирал, но снова находил их в другом месте, и так далее, и так далее. Был ещё человек по имени Лю, который тоже жил за счёт своего богатства, и его тоже дразнила лиса. В канун Нового года все друзья и родственники Лю, которые были бедны, получили по несколько лян золота. Он был удивлен, узнав, что лиса украла более двухсот золотых слитков из прикроватного кармана Лю, и что он получил десятки благодарственных писем. Лис упрекнул его в скупости, но он просто играл с ним. Лисы не удивились, обнаружив, что богатство Лю было использовано лисами. Это был очень подходящий способ их использования. (劉財多由機 巧剝削而來,故狐竟散之。其處置也顧得宜也).
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– В мире всё подчиняется законам. Путь беззаконных – как тьма, они не знают, обо что споткнутся.
Затем Пу Сун-лин рассказал историю об учёном Ли Бо-яне, превратившемся в судью в загробном мире.
Ли Бо-янь, ученый, уроженец Ишуя, был честным и мужественным. (书生李伯言,是沂水人,为人刚正不阿,很有胆气). Однажды он внезапно тяжело заболел, и его семья хотела дать ему лекарство, но Ли Бо-янь остановил близких родныых, сказав: «Мою болезнь нельзя вылечить лекарствами! В подземном мире, поскольку должность царя Ада вакантна, мне пока разрешено её замещать. Не хороните меня после смерти, но ожидайте моего воскресения». (“我的病不是药能治好的!阴间里因阎王一职空缺,要让我暂时去代理。我死后不要埋葬,等着我复生). В тот же день он действительно умер. (这天,他果然死了).
После смерти Ли Бо-яня его призрак во главе отряда сопровождающих его призрачных стражников на лошадях въехал во дворец. Кто-то предложил ему царскую одежду. По обе стороны торжественно стояли продавцы мыла. Когда Ли Бо-янь увидел, что на столе скопилась толстая стопка свитков, он тут же принялся изучать дела. В первом случае обвиняемым был мужчина из Цзяннани, который, как выяснилось, за свою жизнь изнасиловал восемьдесят две женщины. Когда его привели на допрос, доказательства были ошеломляющими. По закону преступного мира его должны были пытать. Под вестибюлем был возведен бронзовый столб высотой восемь или девять футов и толщиной в обхват. Середина столба была пуста, а внутри горел уголь, красный внутри и снаружи. Группа призрачных солдат избила мужчину чертополохом и заставила его взобраться на бронзовый столб. Мужчина взобрался на столб, держась руками за ноги. Как только он достиг вершины, изнутри столба повалил дым и раздался взрыв, похожий на хлопок петарды. Прошло некоторое время, прежде чем он очнулся. Солдаты-призраки снова хватают его, заставляя снова карабкаться вверх и вниз. Трижды человек постепенно сгорал в облаке чёрного дыма, который медленно рассеивался, чтобы никогда больше не собраться в человеческую форму.