Валерий Орлов фон Корф Литература Латинской Америки

Литература Латинской Америки (20 век) – общий обзор.

Латинская Америка – это общее название стран, расположенных в южной части Северной Америки, включают также в себя Центральную Америку, Вест-Индию и часть Южной Америки. На этой огромной территории расположено около 20 государств. Название Латинской Америки произошло от латинской основы романских языков, на которой говорит большая часть населения. Кроме основных жителей там живут переселенцы и их потомки, метисы, мулаты, индейцы, негры и другие нации. Из истории нам известно, что почти все эти страны до начала 20 века были колониями Англии, Франции, США, Испании, Германии. По этой причине они имеют разные официальные языки: испанский, в Бразилии – португальский, в Гаити – французский, в Суринаме – нидерландский, в других – английский. Наиболее известные и крупные из этих государств – Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Куба, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили и др.

К концу 19 века во многих странах этого континента после длительного периода гражданских войн началась социально-политическая стабилизация – к власти пришла новая буржуазная латифундистская олигархия, которая оттеснила помещичьи слои. Латинская Америка активно включается в мировую экономику, но только на правах поставщика промышленного сырья для зарубежного капитала. Северо-американский, английский, германский и французский капитал установили свое политико-экономическое влияние в ряде стран Латинской Америки. Находясь под влиянием западного мира латиноамериканское общество, находится под влиянием «европомании». В этот период страну охватывает определенная роль позитивистской философии, как орудие борьбы с феодально-клерикальным наследием. С одной стороны позитивизм соединяется с идеями биологического детерминизма, с другой – с идеями «философии жизни». Все это приводит к философии материализма. Теоретики-философы (Лебон, Гумплович) выдвигали расово-биологическую теорию, которая ставила латиноамериканские народы – индейцев, метисов, мулатов – в положение «неполноценных», их неспособность к самостоятельному историческому творчеству. Однако в испано-язычных литературах встречается ряд писателей, возглавляемых Хосе Марти.

Марти Хосе (1853-1895) – кубинский писатель, он родом из семьи военнослужащего. С 16 лет занимался литературным творчеством (драма в стихах «Абдала»). Позже учился в университетах Мадрида и Сарагосы (философия и филология). Занимался политической деятельностью – был избран руководителем Кубинской революционной партии. Погиб в бою против испанцев на территории Кубы. Творческое наследие Марти включает поэзию, художественную прозу, драматургию и публицистику. Его поэзия – это три сборника: «Исмаелильо» (1882), «Свободные стихи, «Простые стихи» (1891). Стихи первого сборника – гимн отцовской любви к маленькому сыну; во втором сборнике стихи с революционными мотивами; в третьем собраны лирические стихотворения. Большое внимание Марти уделял и детской литературе. В журнале «Золотой возраст» (1889, номера 1-4) помещены его рассказы и статьи для детей. Писатель известен и как романист и драматург: сентиментальный роман «Пагубная дружба» (1885) и две пьесы «Прелюбодейка», «За любовь платят любовью».

Особо надо рассказать о его публицистики. Его публицистическая проза обширна и связана в основном с борьбой за независимость Кубы и единство латино-американских стран («Каторжная тюрьма на Кубе», «Испанская республика и кубинская революция», «Наша Америка»). Большое значение имело философско-публицистическое эссе Марти «Наша Америка» (1891), в котором автор отвергал расизм и верил в творческие силы латиноамериканцев. Автор отвергает подражание буржуазной цивилизации и противопоставляет ей идею народного мира Америки. В народной истории видит Марти истоки творческого и культурного становления Америки, в единении страны тружеников. Он писал: «Нужно действовать заодно с угнетенными, только так можно упрочить систему, враждебную интересам угнетателей и их методам господства».

Стихотворение Хосе Марти «Ярмо и звезда»

«Родился я во тьме, и мать сказала:

«Цветок моих глубин, Властитель добрый,

Итог и отблеск – мой и Мирозданья,

Ребенок-рыбка в облике орла,

Коня и человека, с болью в сердце

Я подношу тебе два знака жизни,

Свой знак ты должен выбрать. Вот ярмо –

Кто изберет его, тот насладится:

Покорный вол на службе у сеньоров

Спит на соломе теплой и вкушает

Обильные корма. А это, видишь,

О тайна, мной рожденная, как пик,

Горой рожденный, это знак второй,

Он озаряет, но и убивает, -

Звезда, источник света. Грешник в страхе

Бежит от звездоносца, и, однако,

Сам звездоносец в жизни одинок,

Как будто он чудовищно преступен.

Но человек, удел вола избравший,

Становится скотом – в нем разум гаснет,

И должен мир творить свой путь сначала,

А тот, кто в руки взял звезду бесстрашно,-

Творит, растет!..»

В начале 20 века в литературной среде Латинской Америки заметны пессимистические фаталистические черты расово-этнических и исторических взглядов. На литературном развитии отразились радикальные сдвиги и кризисные тенденции. Происходит приобщение к европейской, прежде всего к французской, скандинавской и русской литературам (Флобер, Достоевский, Толстой, Золя, Бодлер, По, Уитммен). Как мы видим, латиноамериканских писателей интересовало все – от реализма до модерна. Влияние испано-португальских писателей было значительно меньше. Как отмечают литературоведы – разнородность исканий и неравномерность процесса смены идейно-эстетических понятий в разных странах континента в зависимости от степени принадлежности их в новых условиях – вот общая ситуация в начале века. Если в Венесуэле, Сальвадоре и Коста-Рика преобладает старый тип литературы, то в Аргентине, Мексике, Чили преобладают новые явления. Историки отмечают большое влияние в литературе испано-американского модернизма, который зародился еще в конце 19 века. Литературоведы считают, что его истоки можно видеть в творчестве – кубинцев Хосе Марти и Хулиана дель Касаля, мексиканца Мануэля Гульерреса Нахеры и колумбийца Хосе Асунсъона. Основными местами появления и развития модернизма были Аргентина, Уругвай в Южной Америке, Мексика – в северной части континента. В латиноамериканской литературе были особо значительные писатели-модернисты – поэты Р. Дарио, аргентинец Л. Лугонес, мексиканец А. Нерво, уругваец Х. Эррера-и-Рейсиг, боливиец Р. Хаймес Фрейре, колумбиец Г. Валенсия.

Дарио Рубен (1867-1916) – никарагуанский поэт. Образование получил в школе иезуитов. Литературную деятельность начал с 1879 года – стихи в газетах и журналах. В 1885 году представил читателям книгу стихов, выдержанную в традициях романтизма. В 1887 году выпустил в Чили две книги – «Рифы» и «Рифмы». Новый взгляд на свою стихотворческую деятельность поэт представил в сборнике стихов «Лазурь» (1888), отразивший влияние французских парнасцев. Эта книга принесла ему известность в поэтическом мире. Дарио много путешествовал – США, Франция, Испания. С 1890 года он считается вождем испано-американского модернизма. В Аргентине он написал и опубликовал книги о современных писателях «Выдающиеся» (1893) и сборник стихов «Языческая проза» (1896). В этих стихах читатели увидели его тягу к естественности, разочарование в современной цивилизации и влечение к национальной самобытности. Критики отмечали воздействие на его стихи французских поэтов, символистов. В начале 20 века в произведениях писателя стали преобладать социальные темы – «Песни жизни и надежды» (1905), «Бродячая песнь» (1907). Последние годы жизни поэта были полны разочарованием и скорби – «Стихи об осени и другие стихи» (1910), «Посмертная лира» (1921). Критики отмечают, что в развитии испано-американской поэзии Рубен Дарио сыграл большую роль как выдающийся лирик, как реформатор стиха, обогативший поэзию формами фольклорного происхождения.

Стихотворение Р. Дарио «Рузвельту»

«С изреченьем библейским иль стихом Уитмена

Ведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов?!

Современный и дикий, простейший и сложный,

Ты – чуть-чуть Вашингтон, но скорее – Немврод.

США, вот в грядущем

Захватчик прямой

Простодушной Америки нашей, туземной по крови,

Но испанской в душе, чья надежда – Христос.

Превосходный и сильный образец своей расы,

Ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор,

Объезжая коней или тигров в лесах убивая,

Александр ты и Навуходоносор.

(Ты – профессор энергии,

По мненью глупцов.)

Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,

Нашу жизнь за пожар выдаешь,

Уверяешь, что, пули свои рассылая, …

Берегитесь Испанской Америки нашей – недаром на воле

Бродит множество львят, порожденных Испании львом.

Надо было бы, Рузвельт, по милости господа бога

Звероловом быть лучшим тебе, да и лучшим стрелком,

Чтобы нас удержать в ваших лапах железных.

Правда, вам все подвластно, но все ж не подвластен вам бог!»

Лугонес Леопольдо (1874-1938) – аргентинский писатель с декадентским взглядом на литературу. Вначале творческого пути был приверженцем социалистических взглядов, позже, перешел в ряды писателей проповедующих итало-фашистские понятия о мире. Критики отмечают, что в его творчестве декадентские тенденции переплетаются с патриотическими мотивами. Творческой деятельностью он стал заниматься с 80-х годов 19 века. В его ранних стихах (сборник «Золотые горы»,1897) читатель видит и влияние У. Уитмена, Ш. Бодлера, Э. По, которое смешано с анархическим индивидуализмом. В следующих сборниках стихов («Сумерки в саду»,1905, «Сентиментальный лунарий», 1909) писатель ищет свой особый путь творчества – определенного новаторства, прибегая к сложной системе изысканных метафор. Столетию независимости Аргентины были посвящены стихи из сборников «Оды веку» (1910) и «Книга пейзажей» (1917), «Романсеро» (1924), «Романсы Рио-Секо (1938). Писатель оставил нам и прозаические произведения – рассказы «Война гаучо», фантастические повести «Чуждые силы». Критики отмечали Лугонеса как большого мастера стиха, он умело пользовался испанскими и аргентинскими формами поэзии (романсы).

Поэзия Леопольдо Лугонеса (отрывки)

Антифоны

«Как крылья лебяжьи, наши седины

Увенчивают надгробие лба…

Как крылья лебяжьи, наши седины.

С лилеи упал ее плащ, непорочный,

Как с грустной невесты, – минула пора…

С лилеи упал ее плащ непорочный…»

Кокетка

«В обрамленье струистом золотого каскада

Абрис нежной головки так утончен и строг,

И просторный капотик ей приют и ограда

От забот повседневных и житейских тревог.

Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.

И лазурная жилка размытой чертой

Белизну оттеняет лилейной поляны,

Затуманенную лишь слегка кисеей»…

Старый холостяк

«Вечерняя мгла несмело

В слепой альков натекла,

Где зеркало запотело,

Подрагивая оробело

Студенной глубью стекла.

Баул на ветхой подставе,

Белая стынет постель,

На кнопках, красных от ржави,

В плюшевой синей оправе

Старенькая акварель…»

Нерво Амадо (1870-1919) – мексиканский писатель, в его произведениях была четко выражена психологическая и философская направленность. Свою литературную деятельность он начал в конце 19 века – сборники стихов «Черный жемчуг» (1898), «Героическая лира» (1902), «Сады моей души» (1905). Как отмечали критики эти стихи еще находились под влиянием французского символизма. Стихи более позднего периода обладали философской направленностью и определенным психологизмом – «Вполголоса» (1909), «Безмятежность» (1914), «Экзальтация» (1917). Эти сборники стихов принесли поэту заслуженную славу. Особенно отмечают критики их редкую музыкальность. Нерво был одним из создателей «Современного журнала» (1898-1903). Есть у него прозаические произведения – роман «Бакалавр», серия рассказов из жизни окружающего его мира, исследования о мексиканской поэтессе Х. И. Де ла Крус (1910). Литературные критики отмечают его большой вклад в развитие мексиканской литературы.

Стихи А. Нерво (отрывки)

Осень пришла

«Как я люблю покой

Моих непраздных дней

И радости уединенья…

Веселой канарейки все сильней

Заливистое пенье!

Как воздух свеж и густо напоен

Древесным ароматом! Неба просинь

В окно мне льется…Буен и хмелен

Снег тубероз, предчувствующих осень…»

Давайте любить!

Если не знает никто, почему улыбаемся мы,

И не знает никто, отчего мы рыдаем,

Если не знает никто, зачем рождаемся мы,

И не знает никто, зачем умираем,

Если мы движемся к бездне, где перестанем быть,


Если ночь перед нами нема и безгласна…

Давайте, давайте, по крайней мере, любить!

Быть может, хоть это не будет напрасно».

Х. Эррера-и-Рейсиг (1875-1910) – уругвайский поэт, яркий представитель испано-американского модернизма. Литературной деятельностью начал заниматься с конца 19 века. Критики отмечали, что поэт наряду с экстравагантным словотворчеством умело показывал пасторальные мотивы. В его сборниках стихов ясно выражалась любовь к родной природе – «Пасха времени» (1910), Баскские сонеты» (1901), «Экстазы гор» (1907), «Мелодии сумерек» (1908), «Башня сфинксов» (1909).

Стихи Эррера-и-Рейссиг (отрывки)

Пробуждение

«Дверь настежь распахнулась, и, млея от истомы,

Алисия и Хлорис, открыть не в силах глаз,

От света влажных, трут их, развевая дрему,

Обрывки сновидений, столь сладких в ранний час.

В фонтане день умылся, невинно обнажась,

И праздный плуг проснулся на ложе чернозема.

Священника сутана степенно, мимо дома

Проплыв, с тенями сада цветущего слилась.

Все дышит и смеется. Гора порозовела,

Но в снах еще средь звездных скитается дорог.

Кузнечиком старинных пастушеских эклог

Бубенчик монотонный доносится несмело.

И ласточки, как ночи, уже разбитой, стрелы,

В зарю хотят вонзиться, летя наискосок».

Флейта

«В ознобе роща – ватой на ней туман повис.

Чиста горы вершина – как мысль идеалиста.

И, резкими скачками, как будто норовистый

Скакун, с веселым ржаньем, поток стремится вниз.

Тростник открыл у ветра призвание флейтиста.

Внезапно зимней дымки покровы сорвались,

И – солнце смотрит из-за раздвинутых кулис,

И в утре растворилось сиянье аметиста.

В лучистых нитях капли скользят между листов.

В них вся игра алмазов и всхлипы бубенцов.

Упильо бросил стадо и, возле речки сидя,

Поверил душу флейте, не зная – каково

Следить за ним украдкой, внимать игре его

За тополем застывшей и млеющей Филиде».

Валенсия Гильермо (1873-1943) – колумбийский писатель, чье творчество развивалось в русле испано-американского модернизма. Писатель был из аристократической семьи, много занимался политикой. Его творчеству (поэзии) присуще стремление уйти от реальной действительности в прошлые времена и экзотические страны. Критики отмечали его отточенные совершенные по форме стихи. Он получил хорошее образование – окончил семинарию и учился в университете (г. Попаян). Литературной деятельностью начал заниматься с 1896 года – «Стихотворения», этот сборник был написан в манере французских парнасцев. Второй сборник стихов «Обряды» (1914) вышел в Лондоне. Писатель занимался и переводами – с русского, китайского и др. яз.

Отрывки из поэзии Г. Валенсии

Верблюды

«Раздуты жадно ноздри… Пружинит сонно шея.

Мерцает зелень взгляда, горчащего полынью…

Под рыжим шелком шерсти на солнцепеке млея,

Верблюды мерят шагом Нубийскую пустыню.

Внезапно, вскинув морду и поведя глазами,

Размеренную поступь прервал двугорбый лоцман.

Текло в плавильне неба крутым расплавом пламя,

Но он учуял струи подземного колодца»…

Новый год

«Сегодня – белый вечер. Сегодня – белый ветер

С морозным воркованьем стеклянных голубей.

И смятенна холодной метели добродетель

Девичьим смехом. Эхом, звенящим все слышней,

Сегодня – белый вечер. Сегодня нет на свете,

На целом белом свете печалей и скорбей.

Пусть мирозданье в душу звездой Полярной светит,

Но все равно созвездье девичьих глаз светлей.

Сегодня белый вечер. И в полночь каравеллы

Из лепестков лимона поднимут парус белый,

Озвучив снежной песней дремотный сонм светил!

Сложив покорно крылья, готовые разбиться,

Летят из поднебесья светящиеся птицы,

И хлещет белый ливень пургою снежных крыл».

Рикардо Хаймес Фрейре (1868-1933) – писатель из Боливии, один из известных латиноамериканских модернистов. Критики отмечают его литературный труд – «Законы испанского стихосложения» (1912). Его литературная деятельность началась в 1897 году – первая книга стихов «Варварская Касталия», где автор использовал мотивы скандинавской мифологии. Следующую книгу «Сны – это жизнь» он посвятил философско-религиозной лирике.

Стихи Р. Х. Фрейре (отрывки)

Дорога лебедей

«Волны бурные, вцепившиеся в гривы

Табуна ветров, смятеньем обуянных,

В час, когда среди рассыпавшихся молний

В горней кузнице гигантский молот бьет по наковальне.

Волны бурные под клочьями нависших

Беспокойных туч, что в сумерках холодных

Окровавленные медленно дымятся.

Мутных глаз грядущей ночи потаенные обводы.

Волны бурные, что страсти злых чудовищ

Укрывают, шумно двигаясь и пенясь

В час, когда надрывным басом шторм заводит

Дикую эпиталаму, величание вселенной.

Волны бурные, пронзаемые килем

И воителя могучим острым взором,

Где Дорога Лебедей в кипящих недрах

Тускло светится, встречая грозного Царя Морского».

Мимолетное

«Однажды ветер ветку

С куста цветущей розы

Сорвал, унес в болото

И прямо в омут бросил.

Вмиг расступились волны,

И трепетную розу

Болото засосало

В голодную утробу.

Лишь листья над водою,

Остались плавать сиро,

Покрывшись илом черным

И став чернее ила.

Но в час, когда таится

Весь мир во сне глубоком,

Струится запах розы

Над мертвенным болотом».

В начале 20 века в литературном творчестве латино-американских писателей, особенно в поэзии, происходит сочетание черт декадентского искусства с поисками новых национально самобытных форм и содержания. К середине 20 века в этой литературе заметно влияние европейских писателей – Эдгара По, Гофмана, Мопассана, Уэллса, Честертона, Чехова и др.

Загрузка...