Мария Нагая – Мария Фёдоровна Нагая, царица, последняя жена Ивана IV, дочь окольничего Фёдора Фёдоровича Нагого.
Михаил Нагой – Михаил Фёдорович Нагой, старший брат Марии Фёдоровны Нагой, последней жены Ивана IV.
Михаил Битяговский – дьяк, управитель земскими делами Углича, представитель государственной администрации.
Неподкупны (старорусск.).
Вборзе – вскоре (старорусск.).
Так сразу (старорусск.).
Горящий (старорусск.). Здесь в смысле – высокая температура.
Непонятные (старорусск.).
Аквавита – спирт.
Начали (старорусск.).
Клятву (старорусск.).
Начала (старорусск.).
Борис Фёдорович Годунов (1552—13 апреля 1605 г.) – дворянин, боярин, шурин царя Фёдора I Иоанновича, в 1587–1598 гг. фактический правитель государства.
Гонец (старорусск.).
Новость (старорусск.).
Воскресенье (старорусск.).
Уважение (старорусск.).
Никогда (старорусск.).
Окраину (старорусск.).
Учителя (старорусск.).
Во владение (старорусск.).
Мехами (старорусск.) – шкурками ценных животных – соболей, горностаев и пр.
Жемчужными пуговицами (старорусск.).
Едва (старорусск.).
Царь Фёдор – Фёдор I Иоаннович (Блаженный), царь всея Руси и великий князь Московский с 18 марта 1584 года, третий сын Ивана IV Грозного и царицы Анастасии Романовны, последний представитель московской ветви династии Рюриковичей.
Приказ (министерство), осуществляющий фиксацию имущественных прав.
Воровство – в то время данный термин не соответствовал современному значению. Аналог современного значения – слово «татьба» (тать – вор, разбойник, грабитель). Термином «воровство» в то время обозначали любое преступление. Доводчики воровства – организаторы преступления.
Поместить на землю – вручить во временное пользование (на срок службы) участок земли с крестьянами, в целях материального обеспечения дворянина. Поместье оставалось во владении до тех пор, пока дворянин (или его сын) был в состоянии выходить по первому вызову в военные походы, имея в своём распоряжении вооружённых слуг и всё необходимое снаряжение. Чем больше было поместье, тем больше людей должен был приводить с собой дворянин. Если «помещик» переставал нести службу (уклонялся от несения воинской службы), государство передавало поместье другому дворянину.
Вотчина – поместье, передающееся по наследству на правах личной собственности дворянина.
Поверстать в разряд – поставить дворянина на учёт в Разрядном приказе (призвать на действительную воинскую службу).
По какой причине, почему? (старорусск.)
Такой (старорусск.).
Ногаи из окрестностей города Романова, в данный исторический период – вассалы Московского царя. Романов – позднее Романов-Борисоглебск (после объединения с Борисоглебской слободой), ныне Тутаев, расположен в 35 километрах к северо-западу от Ярославля выше по течению реки Волги.
Пенянзы – деньги (польск.).
Яровитый – яростный (старорусск.).
Порох.
Наряд – артиллерия (старорусск.).
Голова – начальник, командир (старорусск.).
Аер небесный – воздух (старорусск.).
Ертоульный – авангардный, разведывательный отряд (старорусск.).
Коснить – медлить (старорусск.).
Юртовщики – живущие в юртах, кочевники (старорусск.).
Хан Казы-Гирей – Газы II Герай Бора (Буря), хан Крыма из династии Гераев в 1588–1596 и 1596–1607 годах. Сын крымского хана Девлета I Герая, брат Исляма II Герая.
Вожи – проводники (старорусск.).
Животы – имущество, собственность, в переносном смысле – доход (старорусск.).
Быть в естях – быть в наличии, присутствовать (старорусск.).
Дачи – поместья (старорусск.).
Орать – пахать (старорусск.).
Самтретей – втроём (старорусск.).
Верховские донские казаки – жившие в верховьях Дона.
В то время «ротмистр» не звание, а должность – командир роты.
Записаться в Разрядную книгу – встать на воинский учёт на данной территории.
Рожон – кол. Пожаловать рожном – посадить на кол.
Почтовая станция.
Анна Григорьевна Глинская – старшая дочь Григория Лукьяновича Скуратова-Бельского (Малюты Скуратова), любимого опричника царя Ивана IV Васильевича, вдова князя Ивана Глинского, двоюродного брата царя Ивана IV.
Возрастом схожи – одинаковые ростом (старорусск.).
Облазнился – напутал, впал в заблуждение (старорусск.).
Царь Кучум – сибирский хан (царь) Шибанид, внук Ибака – хана Тюмени и Большой Орды.
Шевкал Тарковский – шамхал Тарковский, титул феодального правителя владения (шамхальства) в Дагестане.
Жалованные грамоты – название правовых актов в России, предоставлявших церквям, монастырям и различным корпорациям, учреждениям и частным лицам определённые льготы и преимущества.
Во языках поял – взял языка, захватил в плен.
Орк, уорк (уэркъадыг) – черкесский дворянин, делились по степени знатности на четыре степени.
Двадцать.
Ясырь – невольник.
Холопий городок – древнерусский торговый город (XIV–XVI вв.) на реке Мологе, позднее село Старое Холопье, Борисоглебское; затоплено при строительстве Рыбинского водохранилища.
Слобода Рыбная – позднее город Рыбинск. Расположен у слияния рек Волги, Шексны и Черёмухи. Слобода Молога – позднее город Молога, располагавшийся при впадении реки Мологи в Волгу и затопленный Рыбинским водохранилищем.
Тарханные грамоты – несудимые грамоты, первоначально – название ханских льготных ярлыков, которые выдавались церковным людям в татарскую эпоху; впоследствии особый вид жалованных грамот, предоставлявших патриарху, архиереям, монастырям, князьям и знатным боярам не быть судимыми никем, кроме государя, и не платить повинностей.
Приказ четверти Петелина – четвертной приказ под управлением дьяка Петелина. Четвертные приказы (Чети) – центральные государственные учреждения в России XVI–XVII вв. с финансовыми и административно-судебными функциями по отношению к определённым территориям страны.
По договору на охрану.