Thomas Campion[36] (1567–1620)

«Rose-cheeked Laura, come…»

Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)

Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

Sweetly gracing (мило украсит; to grace [ɡreɪs] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).


Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fləʋ] – струиться, течь)

From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] = sounds in harmony ['hɑ:mənɪ] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kɒn'sentə] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [dɪ'vaɪnlɪ] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);

Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)

Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).


These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)

Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),


But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение),

Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] – сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный).

Rose-cheeked Laura, come,

Sing thou smoothly with thy beauty’s

Silent music, either other

Sweetly gracing.

Lovely forms do flow

From concent divinely framed;

Heav’n is music, and thy beauty’s

Birth is heavenly.

These dull notes we sing

Discords need for helps to grace them;

Only beauty purely loving

Knows no discord,

But still moves delight,

Like clear springs renewed by flowing,

Ever perfect, ever in them-

Selves eternal.

«There is a garden in her face…»

There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)

Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] – лилия);

A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] – рай),

Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fləʋ] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe – зрелый, созревший, спелый).


Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] – красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] – окружать, огораживать, окаймлять)

Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] – ряд, линия);

Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] – смех),

They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] – почка; бутон).

Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [pɪə] – лорд, пэр; prince [prɪns] – принц; князь),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).


Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l]ангел; to watch [wɒʧ] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);


Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [bəʋ] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),

Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] – грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] – прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown – смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)

All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)

Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [naɪ] – /уст./ ближний, близкий),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).

There is a garden in her face

Where roses and white lilies grow;

A heavenly paradise is that place,

Wherein all pleasant fruits do flow:

There cherries grow which none may buy

Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row;

Which when her lovely laughter shows,

They look like rose-buds filled with snow.

Yet them nor peer nor prince can buy,

Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;

Her brows like bended bows do stand,

Threatening with piercing frowns to kill

All that attempt with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh,

Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Загрузка...