Клавдий, король Дании
Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля
Полоний, лорд-камергер
Горацио, друг Гамлета
Лаэрт, сын Полония
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные
Священник
Марцелл, Бернардо, офицеры
Франциско, солдат
Рейнальдо, слуга Полония
Актёры
Два крестьянина, могильщики
Фортинбрас, норвежский принц
Капитан
Английские послы
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета
Офелия, дочь Полония
Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги
Призрак отца Гамлета
(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)
БЕРНАРДО
Кто там?8
ФРАНЦИСКО
Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!9
ФРАНЦИСКО
Бернардо?10
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Вы – аккурат к назначенному сроку.
БЕРНАРДО
Пробило полночь11. Спать ступай, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, что сменили. Холод жуткий,
И тяжко на душе.
БЕРНАРДО
Всё тихо в карауле?
ФРАНЦИСКО
И мышь не пискнет.
БЕРНАРДО
Хорошо, ступай.
А встретятся Горацио с Марцеллом,
Напарники мои, поторопи.
ФРАНЦИСКО
Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?
(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
ГОРАЦИО
Друзья стране.
МАРЦЕЛЛ
И Викинга12 вассалы.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ
О, бывай, служивый!
Кто отпустил тебя?
ФРАНЦИСКО
Бернардо подменил.
Спокойной ночи.
(Уходит)
МАРЦЕЛЛ
Салют, Бернардо!
БЕРНАРДО
А что, с тобой Горацио?
ГОРАЦИО
Лишь отчасти13.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио! Привет, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, сегодня это появлялось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио говорит, мы фантазёры,
И не позволит овладеть собой
Видению, что нас пугало дважды14.
Поэтому я упросил его
Побыть в дозоре это время ночи.
Коль скоро призрак явится опять,
Он15 нас поймёт и поболтает с ним16.
ГОРАЦИО
Тсс, не спугните!
БЕРНАРДО
Посидите смирно
И разрешите вновь занять ваш слух17,
Мосты поднявший перед нашей былью,
О наблюденьях двух ночей.
ГОРАЦИО
Присядем
И пусть Бернардо всё расскажет нам.
БЕРНАРДО
Прошедшей ночью
От полюса вон к западу звезда
Вот так же озаряла ту часть неба,
Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом
Как колокол час ночи возвестил…
(Входит ПРИЗРАК)
МАРЦЕЛЛ
Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!
БЕРНАРДО
В таком же виде, как король, что мёртв.
МАРЦЕЛЛ
Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.
БЕРНАРДО
По виду так король, скажи, Горацио?
ГОРАЦИО
Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.
БЕРНАРДО
Вопросов ждёт.
МАРЦЕЛЛ
Задай ему, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, сей час полночный захвативший,
А вместе с ним и боевой наряд,
В котором наш владыка погребённый
Ходил в походы? Требую: ответь!
МАРЦЕЛЛ
Обиделось.
БЕРНАРДО
Смотри, шагает прочь!
ГОРАЦИО
Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!
(ПРИЗРАК уходит)
МАРЦЕЛЛ
Ушло, и нет ответа…
БЕРНАРДО
Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?
Не правда ли, фантазий тут негусто?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,
Когда б не доверял я острозорким18
Своим глазам.
МАРЦЕЛЛ
На короля похоже?
ГОРАЦИО
Как на Марцелла – ты.
В таких же точно вышел он доспехах
На бой с норвежским гордым королём.
И так же хмур был взгляд его сердитый,
Когда поляков гнал в санях по льду.
Как странно…
МАРЦЕЛЛ
Вот так же дважды, ровно в это время
Он браво мимо нас маршировал.
ГОРАЦИО
Как точно это объяснить, не знаю,
Но всё ж насколько я могу судить,
То был предвестник смуты в государстве.
МАРЦЕЛЛ
Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,
К чему такой взыскательный дозор
На ноги ставит граждан еженощно?
И почему льют пушки день-деньской,
А из-за моря шлют товар военный?
Зачем пыхтят строители на верфях,
Неделями не видя выходных?
С какою целью в потогонной спешке
День переходит в трудовую ночь?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО
Пожалуй, я19.
Молва гласит, что прежний наш король,
Чей образ нам тут только что явился,
Был вынужден норвежским Фортинбрасом20,
Которого измучила гордыня,
Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет21 —
Каким прослыл он в этой части света —
Убил норвежца. Тот по договору,
Скреплённому законом и печатью,
Лишился вместе с жизнью всех земель,
Которыми владел, врагу во благо.
Против чего достаточно пространства
Отмерил наш король, чтоб отошло
Оно в наследье Фортинбраса22, если
Тот победил бы. В силу соглашенья
И по статье закона Гамлет стал
Наследником. Но юный Фортинбрас
Исполненный отваги безшабашной
Норвегию обрыскал и собрал
По закромам отряд головорезов
Готовых за еду на приключенье,
Которое не что иное как —
По крайней мере, в нашем пониманье —
Попытка силой отобрать у нас
Его отцом потерянные земли.
Вот что, по представленью моему,
Причиной стало этой подготовки,
Отсюда и дозор, и суета,
И корабли, и пушки – все в тревоге.
БЕРНАРДО
Я думаю, что так оно и есть.
И потому зловещая фигура
В доспехах к нам являлась, как король,
Что был и есть причина этих войн.
ГОРАЦИО
Соринка раздражает глаз рассудка.
Среди богатства и расцвета Рима
Пред тем, как Юлий всемогущий пал,
Могилы опустели, а жильцы их,
Все в саванах, по римским закоулкам
Визжали, околесицу неся.
Горели шлейфы звёзд, роса кровила,
На солнце – пятна, влажная звезда23,
Что верховодит царствием Нептуна24,
Затмилась, словно судный день настал25.
И как предвестник яростных событий,
Всегдашние предтечи злых времён
В прологе к предстоящей катастрофе,
Так небо и земля сошлись в знаменье
Для наших граждан в городах и весях…
Но тихо, вон, опять оно идёт!
(Снова появляется ПРИЗРАК)
Скрестимся26 с ним, хоть насмерть. Стой, виденье!
Коль знаешь звуки иль имеешь голос,
Заговори!
И если место есть поступкам добрым
Тебе на пользу и во благо мне,
Заговори!
(Крик петуха27)
Коль ведома судьба твоей страны,
Чтоб знаньем наперёд её избегнуть,
Скажи!
Иль если ты сложил за жизнь свою
Безчестный клад28 в земли всеядной лоно,
За что во смерти должен дух скитаться,
Поведай! Стой! Держи его, Марцелл.
МАРЦЕЛЛ
Огреть его мне что ли алебардой?
ГОРАЦИО
Чем хочешь, только задержи.
БЕРНАРДО
Он тут!
ГОРАЦИО
Он тут!
МАРЦЕЛЛ
Исчез!
(ПРИЗРАК уходит)
Ошиблись мы, величие такое
Пытаясь встретить грубым принужденьем.
Как воздух ведь оно неуязвимо,
И тщетные удары – злая шутка…
БЕРНАРДО
Оно б сказало, если б не петух.
ГОРАЦИО
Но вздрогнуло, как вор, что был окликнут
И испугался. Слышал я: петух,
Глашатай утра, так умеет горло
Высоким и звенящий звуком рвать,
Что будит бога дня, и по сигналу
На море и в огне, в земле и в небе29
Блуждавший дух отчаянно спешит
Назад в предел. Всю правду слухов этих
Туманный гость наглядно подтвердил.
МАРЦЕЛЛ
И растворился с петушиным криком.
Ведь говорят же, что с приходом срока,
Когда явился в мир Спаситель наш,
Сей друг рассвета трудится всю ночь,
И духи носа показать не смеют.
Спокойны ночи, безопасны звёзды,
Безсильно фей и ведьм колдовство,
Столь милосердно то святое время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти30 верю.
Но посмотри, в накидке красной утро
Восточный холм штурмует по росе!
Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:
Давай доложим обо всём, что было,
Младому Гамлету. Уверен я,
Что с ним заговорит безмолвный призрак.
Ну, друг, признаемся по воле долга,
Тому, кто так нуждается в любви?
МАРЦЕЛЛ
Давай, конечно! Знаю, где сегодня
Застанем мы его наверняка.
(Уходят)
(Входит король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, ГАМЛЕТ, ПОЛОНИЙ, ЛАЭРТ, ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ, дворяне и слуги)
КЛАВДИЙ
Хоть зелены31 ещё воспоминанья
О Гамлете, о брате нашем мёртвом,
И нам пристало сердце мучить скорбью,
А королевству – в горе пребывать,
Возобладал рассудок над природой:
Мы с сожаленьем думаем о нём,
Но и себя не забываем в грусти.
А потому сестру и королеву,
Наследную вдову страны военной,
Мы, подавив все радостные чувства,
Когда глаза в восторге и слезах32,
Когда похожа свадьба на поминки,
А скорбь не в силах перевесить смех,
Берём мы в жёны. Взяли также мы
В расчёт и ваше мудрое согласье
На дело это. Всех благодарим.
Теперь о юном вспомним Фортинбрасе
Который, нашу значимость принизив,
Иль полагая, будто брата смерть
Нас разобщила и внесла раздоры,
О превосходстве дерзко возмечтал.
Он докучает нам потоком писем,
Касательно уступки тех земель,
Которые отец его законно
Нам проиграл. Но хватит всё о нём.
Вернёмся к нам и к цели нашей встречи.
Вот дело в чём: мы написали тут
В Норвегию для дяди Фортинбраса —
Кто в старческом безсилье вряд ли слышал,
Чего племянник хочет, – чтобы тот
Расстроил сборы. Ведь и новобранцы,
И люд военный – все они пока
Его вассалы. С этим посылаем
Обоих вас, Корнелий, Вольтиманд,
Доставить вести старому норвежцу.
Иных мы не даём вам полномочий
В общенье с королём, помимо тех,
Что перечислены в статьях подробно.
Ступайте. Ваша доблесть – быстрота.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД33
И в ней охотно мы проявим доблесть.
КЛАВДИЙ
У нас сомнений нет. Ступайте с богом.
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
Теперь, Лаэрт, твоя какая новость?
Ты говорил о просьбе. В чём она?
Кто б к Викингу ни обратился с делом,
Услышан будет. Нет, Лаэрт, такого,
Чего тебе не дал бы просто так.
Прочнее связи сердца с головой,
А рук послушных – с честными устами
Та связь, что твой отец имеет с троном34.
Ну, так чего ж ты хочешь?
ЛАЭРТ
Господин,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я с готовностью примчался,
Чтоб вашу коронацию почтить.
Теперь, когда мой долг вполне исполнен,
Я мыслями во Франции опять
И с ними к вам склоняюсь за прощеньем.
КЛАВДИЙ
Отец не против? Выскажись, Полоний.
ПОЛОНИЙ35
Он добивался моего согласья
Молитвой долгой, так что под конец
Я уступил его упорной воле,
А потому прошу его пустить.
КЛАВДИЙ
Лови момент, Лаэрт. Используй время
По усмотренью мудрости своей!
А ты, мой Гамлет, родич мой и сын…
ГАМЛЕТ (В сторону)36
Сродни побольше, отчеством – поменьше37.
КЛАВДИЙ
Что это тучи виснут над тобой?
ГАМЛЕТ
Нет, господин, я чересчур на солнце.
ГЕРТРУДА
Мой милый Гамлет, сбрось цвета ночные,
И посмотри на Данию38 как друг.
Не должен ты, вовеки взор потупив,
Искать отца средь тлена и пыли.
Уж так заведено: всё умирает,
Через природу в вечность ускользая.
ГАМЛЕТ
Заведено, мадам…
ГЕРТРУДА
А если да,
Зачем ты грустным кажешься тогда?
ГАМЛЕТ
Кажусь? Грущу! «Казаться» не умею.
Не только, мама, мой чёрнильный плащ,
Иль чёрная торжественность нарядов,
Иль учащённых вздохов суета,
Иль рек из глаз обильные потоки,
Иль грустные ужимки на лице,
Равно как и другие формы скорби
Мне чужды, ибо «кажутся» они,
Подобно роли, что актёр играет.
Во мне же то, что не спешит на сцену,
Где в грусти только маски полноценны39.
КЛАВДИЙ
Похвально, что в натуре вашей, Гамлет,
Оплакивать покойного отца,
Но знайте: ваш отец отца лишился,
Тот – своего, и выживший обязан
По зову долга некий период
Грустить послушно. Но грустить с упорством,
Страдать упрямо – это лишь к лицу
Тупым профанам. Муж40 скорбеть не должен.
Являть не подобает небесам
Незащищённость сердца, нетерпенье,
Невежество и простоту ума.
Мы знаем всё, чего не быть не может.
Кто думает – лишён вульгарных тайн.
Зачем же нам капризничать и к сердцу
Всё принимать? Так не угодно небу,
Так не угодно мертвым и природе.
Для мыслящих – абсурд: извечна тема
Отцовской смерти. Разум вопиёт
И ныне, и тогда, над трупом первым41:
«Так быть должно». Мы молим, сбросьте с плеч
Никчёмный траур, подумайте о нас
Как об отце42. И пусть услышит мир:
Вы ближе всех теперь стоите к трону43.
Любовь отца к единственному сыну
Нисколько не сильнее той, что я
Питаю к вам. И потому желанье
Вернуться на учёбу в Виттенберг44
Противоречит нашему стремленью.
Мы просим вас, пожалуйста, остаться
Приятным утешеньем наших глаз,
Придворным главным, родственником, сыном.
ГЕРТРУДА
Не предавай мои молитвы, Гамлет.
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я должен подчиниться вам, мадам.
КЛАВДИЙ
Ну, вот ответ и любящий, и ясный!
Будь в Дании как мы. Мадам, идём.
Согласье Гамлет дал по доброй воле,
Мне сердце тронув. В честь такого дела
Сегодня здравниц наших череду45
Лишь залпы пушки облакам доложат.
Пир короля заслышат небеса,
Земному вторя грому46. Разойдёмся.
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)
ГАМЛЕТ
О если б твёрдость плоти47 вдруг размякла
И испарилась утренней расой!
О если б Вечный не закрыл каноном
К самоубийству доступ48! Боже, боже!
Невыгодной, пустой и безысходной
Мне кажется обычьев суета!
Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен
И зарастает. Буйство и размах
Владеют им всецело. Как же так!?
Два месяца в могиле… меньше двух49…
Король прекрасный. Этот рядом с ним —
Сатир50 с Гиперионом51. Мать любил он
Настолько, что ветрам не позволял
В лицо ей дуть. О небо и земля!
Ужель забуду? Ведь она к нему
С таким желаньем жадным приникала,
Что голод только креп. И вот за месяц…
Подумать тошно! Женщина слаба…
Всего лишь месяц! Туфель не сносив,
В которых шла за бедным телом мужа,
Сама Ниоба52, плача… что ж она…
О, Боже! Неразумная зверюга
И та тоскует дольше… спелась с дядей,
Отцовым братом, что сравним с отцом,
Как с Геркулесом53 – я… Всего за месяц
Исчезла соль неискреннейших слёз,
Пожар в глазах обильно поливавших,
И снова замуж… Гадкое проворство,
Чтоб так умело лечь на ложе брата54!
Недоброе не кончится добром.
Разбейся сердце, ибо нем язык…
(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)
ГОРАЦИО
Эй, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть в здравье,
Горацио… иль я себя забыл55.
ГОРАЦИО
Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.
ГАМЛЕТ
Мой добрый друг! Готов переназваться56.
Горацио, вы что не в Виттенберге?
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой господин…
ГАМЛЕТ
Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.
Так что ж вас увело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
Покорность лени, добрый сударь мой.
ГАМЛЕТ
Так говорить ни недруг ваш не должен,
Ни вы мой слух жестоко задевать,
Вселяя веру собственным наветом
На вас самих. Ведь вы же не ленивы!
Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?
Мы до отъезда вас научим пьянству.
ГОРАЦИО
Приехал я с отцом вашим проститься.
ГАМЛЕТ
Не насмехайся, милый мой сокурсник!
Приехал ты поздравить мать мою.
ГОРАЦИО
Да, радость по пятам пришла за горем.
ГАМЛЕТ
Всё бережливость! Мясо с похорон
Идёт холодным к свадебному пиру.
Уж лучше мне врага узреть на небе57,
Чем день такой, Горацио, пережить!
Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, сударь?
ГАМЛЕТ
В оке моего рассудка58.
ГОРАЦИО
Его я видел раз59. Король был статный.
ГАМЛЕТ
Он был мужчиной истинным во всём.
Такого мне уж больше не увидеть.
ГОРАЦИО
А я, похоже, прошлой ночью видел…
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
То был король, отец ваш…
ГАМЛЕТ
Мой отец!
ГОРАЦИО
Сдержите свой восторг и навострите
На время слух, чтоб я поведать мог
В присутствии свидетелей вот этих
О чуде.
ГАМЛЕТ
Бога ради, продолжайте60!
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,
Среди тоски полночного безлюдья
Встречали гостя. Будто ваш отец
Вооружённый с головы до пят
Является и горделивым маршем
Проходит величаво. Вот уж трижды
Смущал он их испуганные взгляды
На расстоянье жезла. Им же только
От страха студнем жалким оставалось
Стоять, взирая молча. Мне они
Об этом по секрету рассказали.
На третью ночь я с ними нёс дозор,
Когда всё в тот же час и в той же форме,
Доказывая истинность их слов,
Приходит призрак. Короля я знал.
Похожи руки меньше61…
ГАМЛЕТ
Где то место?
МАРЦЕЛЛ
Помост для часовых, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
Я говорил.
Но безответно. На какой-то миг
Мне показалось, призрак встрепенулся
Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…
Однако тут петух прокукарекал.
От крика призрак бросился бежать
И будто растворился.
ГАМЛЕТ
Очень странно…
ГОРАЦИО
Мой господин, клянусь, что это правда.
И мы сочли своим первейшим долгом
Вам срочно доложить.
ГАМЛЕТ
Всё верно, верно… Только я тревожусь.
В дозор сегодня?
МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО
Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
Вооружён, вы говорите?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Точно.
ГАМЛЕТ
Прям до зубов?
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО62
Да, с ног до головы.
ГАМЛЕТ
Вы видели лицо?
ГОРАЦИО
Да, господин, забрало он поднял.
ГАМЛЕТ
И как, нахмурен был?
ГОРАЦИО
По виду больше грустен, чем во гневе.
ГАМЛЕТ
Румян иль бледен?
ГОРАЦИО
Бледен, даже очень.
ГАМЛЕТ
Смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Смотрел и неотрывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я там не был…
ГОРАЦИО
Вас бы потрясло.
ГАМЛЕТ
Весьма, весьма… Он оставался долго?
ГОРАЦИО
До ста вы б досчитали не спеша63.
МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО
Да дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А с бородой седой?
ГОРАЦИО
С такой, с какой я знал его при жизни,
С посеребрённой.
ГАМЛЕТ
Я пойду в дозор.
Возможно, он придёт.
ГОРАЦИО
Клянусь, придёт.
ГАМЛЕТ
Коль примет он опять отца личину,
Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся
И к тишине призвал. Прошу всех вас:
Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,
Пускай она в молчанье поживёт,
А что б сегодня ночью ни случилось,
Не языкам доверьтесь, но рассудку.
Любовь вознагражу. Теперь ступайте.
В одиннадцать-двенадцать на помосте
Вас навещу.
ВСЕ
Наш долг служить вам честью.
ГАМЛЕТ
Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)
Вооружённый дух отца! Всё плохо.
Убийство чую… Ночь, поторопись!
Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,
Хоть всей землёй скрывать их люди станут.
(Уходит)
(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)
ЛАЭРТ
Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.
Покуда ветры нам на пользу веют,
А корабли плывут, прошу, не спи,
Но письма шли.
ОФЕЛИЯ
Ты можешь сомневаться?
ЛАЭРТ
Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства
Серьёзней флирта не воспринимай64.
Лишь как фиалку раннею весною,
Чей рост поспешен, но, увы, короток,
А аромат живёт лишь миг, не боле…
ОФЕЛИЯ
Не более?
ЛАЭРТ
Не более, поверь.
В природе рост касается не только
Объёма мышц и массы. С ростом храма
Услуги и рассудка, и души
Всё ширятся. Тебя он, может, любит,
И ныне грязь никак благих порывов
Его не портит. Ты ж должна бояться:
Он знатен и желаньям не хозяин,
Поскольку сам рождения слуга65.
Не в силах он, как всякий безпородный,
Творить своё. От выбора его
Зависит процветанье государства.
А потому весь выбор ограничен
Поддержкой и податливостью тела,
В котором он – глава. Раз говорит,
Что любит, ты должна соотносить
Его слова, намеренья и статус
С поступками, а те зайдут не дальше,
Чем им позволит мнение датчан.
Подумай также об уроне чести,
Доверив слух потоку серенад,
Теряя сердце, кладезь раскрывая
Навстречу домогательствам слепым.
Страшись, Офелия, страшись, родная,
Держись в тылу влюбленности своей
Подальше от опасностей желанья.
Как бережлива ни была бы дева,
Свою красу транжирит при луне.
Клевещут на любую добродетель.
Червяк сжирает поросль весны
Ещё до созревания бутонов,
А утренняя юности роса
Подвержена заразе увяданья.
Будь осторожна, лучший сторож – страх.
Бунтует юность… в собственных глазах.
ОФЕЛИЯ
Воздействие твоих благих уроков
Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,
Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью
Шлёт нас путём тернистым к небесам,
А сам, чванливый олух и распутник,
Спешит стезёй услад и болтовни,
Но не своих заветов.
ЛАЭРТ
О, не бойся!66
Я припозднился. Вон идёт отец.
(Входит ПОЛОНИЙ)
Двойная благодать в двойном прощанье.
Судьба благословит второй уход67.
ПОЛОНИЙ
Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!
Твой парус уж давно расправил плечи68,
Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!
И в памяти наказ мой заруби69:
Лишай свои раздумья дара речи,
Пустую мысль в бездействии храни70.
Запанибрата будь, но не простецки.
Друзей, что есть и верность чью проверил,
К душе притисни ободом стальным71,
И не стирай ладонь в рукопожатьях
Приятельских. Старайся избегать
Раздоров, но уж если влип, всё сделай,
Чтоб впредь противник избегал тебя.
Щедрее будь на слух72, скупись на голос.
Чужое мненье чти, своё – сдержи.
Носи одежду кошельку не в тягость,
Плати за роскошь, но не моды крик.
Ведь по наряду видно человека,
А у французов высшего сословья
Разборчивость к таким вещам в крови.
Заёмщиком не будь и кредитором73:
С деньгами вместе потеряешь друга,
А займом бережливость притупишь.
Но главное – будь искренен с собою
И, следовательно, как ночь за днём74,
Ты станешь честен перед всем и каждым.
Прощай, а всходы даст благословенье!75
ЛАЭРТ
Смиренно удаляюсь, господин.
ПОЛОНИЙ
Ступай. Час пробил. Слуги заждались
ЛАЭРТ
Прощай, Офелья, и не забывай,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
На памяти замок,
А ключ к нему ты сам теперь храни.
ЛАЭРТ
Прощайте.
(Уходит)
ПАЛОНИЙ
Что такого он сказал?76
ОФЕЛИЯ
Признаюсь вам, то Гамлета касалось.
ПОЛОНИЙ
Напомнила… спасибо, Богоматерь!
Мне донесли, что часто допоздна
Он частное с тобой проводит время,
А ты щедра ему в том потакать.
Коль это так, как мне молва доносит
Предупрежденья ради, должен я
Сказать, что ты себя не сознаёшь
Достойной чести дочери моей.
Что между вами? Говори мне правду.
ОФЕЛИЯ
Мой господин, он открывает чувства
Свои ко мне.
ПОЛОНИЙ
Какие чувства?! Да не будь простушкой
Не искушённой в столь рисковом деле!
Считаешь, что «открытьям» можно верить?
ОФЕЛИЯ
Что думать мне, не знаю, господин.
ПОЛОНИЙ
Я научу! Пойми, что ты ребёнок.
Ты оценила неких чувств открытье,
Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.
Иначе – лишь бы фразу не заездить —
Меня ты открываешь дураком.
ОФЕЛИЯ
Отец, он допекал меня любовью
В достойной форме.
ПОЛОНИЙ
Да, форма, так и есть! Давай, давай…
ОФЕЛИЯ
…и подтвердил всё сказанное мне
Священной клятвой перед небесами.
ПОЛОНИЙ
Силками на вальдшнепов78! Знаю я:
Когда вскипает кровь, душа так щедро
Клянётся языком: от этих вспышек
Тепла гораздо меньше, чем огня.
Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,
Оно не в очаге. Отныне, дочь,
Скупись своим девичеством почаще
И не считай дешёвые мольбы
Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет
Летами молод, и длина цепи
Не так его препятствует прогулкам,
Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:
Не верь мольбам – посредники они
Наряженные в пышные личины,
Но под шелками прячется рваньё,
Они сродни речам безгрешных сводней,
Что манят ложью. Выражаясь прямо,
Отныне не позволю я тебе
Порочить время своего досуга
И с Гамлетом болтать о пустяках.
Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.
ОФЕЛИЯ
Да, господин мой.
(Уходят)
ГАМЛЕТ
Кусает ветер, холод нестерпимый.
ГОРАЦИО
Да, ветер словно с поводка сорвался.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Двенадцать будет скоро.
МАРЦЕЛЛ
Нет, уж пробило.
ГОРАЦИО
Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…
(Звук рожков и два пушечных выстрела)
Что это значит, сударь?
ГАМЛЕТ
Король не спит и увлечён попойкой,
Тостует и коленца выдаёт,
Когда ж он залпом рейнское80 глушит,
Литавры и труба подобным рёвом
Ликуют в честь глотка.
ГОРАЦИО
Таков порядок?81
ГАМЛЕТ
Вообще-то да.
Но как по мне, хотя я здесь родился
И уж привык, так было бы честней
Порядок сей не соблюдать, а рушить.
Пиры с похмельем и лихим размахом
Дают соседям повод хаять нас.
Для них мы – пьянь, которой титул свинский
Скорей к лицу. И тем они лишают
Любой успех наш, что добыт трудом,
Всей глубины заложенного смысла.
Так происходит иногда с людьми,
Несущими в себе пятно порока
Родимое – в чём нету их вины:
Природа же не знает, где родится —
И вот они растут, а разрастаясь,
Разносят в щепы крепости рассудка,
Или избыток пагубной закваски
Манеры портит их; таких людей,
Запятнанных одним всего изъяном,
Виной чему природа иль звезда82,
Какой бы ни была их добродетель,
Какой бы ни пленяли чистотой,
Молвы не минет злое порицанье
За это лишь пятно. И капля дёгтя
Так часто портит благородный вкус,
Ведя к позору.
(Входит ПРИЗРАК83)
ГОРАЦИО
Сударь, вон, идёт!
ГАМЛЕТ
Да защитят нас слуги милосердья84!
Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин85 чёртов,
Неси хоть дар небес, хоть пламя ада,
Замыслив зло или благую цель,
Явился ты в таком невнятном виде,
Что не сдержусь и Гамлетом окликну…
Отец, король, великий Дан86, ответь!
Не дай мне впасть в невежество, скажи,
Зачем скелет твой, преданный земле,
Сорвал покровы, и зачем гробница,
В которой ты был тихо захоронен,
Раскрыла тяжко мраморную пасть,
Тебя извергнув. Как мне понимать,
Что ты, мертвец, опять закован в латы
И бродишь тут в мерцании луны,
Пугая ночь и понуждая нас,
Глупцов природы, потрясать устои
Сомненьями, что чужды нашим душам87?
Ответь, зачем? Скажи, что делать нам?88
(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)
ГОРАЦИО
Он манит вас куда-то за собой,
Как будто жаждет завести беседу
Наедине.
МАЦЕЛЛ
Смотрите, как учтиво
Он вас завёт подальше отойти.
Не поддавайтесь.
ГОРАЦИО
Ни за что на свете.
ГАМЛЕТ
Он не ответит. Я пойду за ним.
ГОРАЦИО
Не нужно, сударь.
ГАМЛЕТ
А чего бояться?
За жизнь свою не дам я и булавки,
А душу… что он может сделать с ней,
Такою же безсмертной, как он сам?
Вновь поманил. Последую за ним.
ГОРАЦИО
Что если он вас заведёт в стремнину
Иль на вершину гибельной скалы,
Нависшей прямо над пучиной моря,
И примет там другой ужасный вид,
Который вас лишит опор рассудка
Безумцем сделав? Посудите здраво.
Ведь сам утёс без видимых причин
Вселяет в нас отчаянные мысли
И заставляет мерить высоту
И слышать рёв внизу.
ГАМЛЕТ
Он машет мне.
Ступай. Я за тобой.
МАРЦЕЛЛ
Постойте, сударь.
ГАМЛЕТ
Без рук!
ГОРАЦИО
Сдержитесь!
ГАМЛЕТ
Нет, судьба зовёт
И все артерии тела наполняет
Отвагой равной нерву льва Немеи89.
Меня зовут! Пустите, господа.
Клянусь, сейчас я призраков утрою!
Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.
(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)
ГОРАЦИО
Фантазии с ума его низводят.
МАЦЕЛЛ
Последуем. Его не стоит слушать.
ГОРАЦИО
Пошли. К чему всё это приведёт?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Пусть небеса решают.
МАРЦЕЛЛ
Нет, идём.
(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.
ПРИЗРАК
За мной.
ГАМЛЕТ
Иду.
ПРИЗРАК
Мой час почти уж пробил,
Когда в объятья адского огня
Себя отдать я должен.
ГАМЛЕТ
Бедный призрак!
ПРИЗРАК
Ты не жалей меня, а лучше слушай,
Что я тебе открою.