Кому-то дороги деньги и слава,
А мне дороже всего ее имя… (англ.)
Пешеход всегда прав. Созвучно с известным «Customes is always right» – «покупатель всегда прав» (англ.).
Жесткие ребята (англ.).
Какую приправу предпочитаете, сэр? (англ.).
Знаменитое гетто, яростный бунт которого положил начало «самому жаркому лету» Америки. Последнее событие в Уотсе – окружение и расстрел полицией террористов из SLA, многочасовое телевизионное шоу на всю страну.
Venece – полутрущобный район вдоль одноименного пляжа. Там мирно живут негры, хиппи и старички евреи.
Поймай меня с «камчаткой»! (Игра созвучий) (англ.).
Уличное движение (англ.).
Внаем, без детей, без животных (англ.).
Бывший флагман атлантического флота, купленный сейчас городским управлением Лонг-Бич.
«Евреи за Христа!» (англ.)
А что насчет денег, свами? (англ.)
Деньги? Это дерьмо! Зеленое дерьмо! (англ.)
Движение за освобождение женщин и движение гомосексуалистов.
Охранник (англ.).
Это кончилось, кончилось, кончилось… (англ.). (Здесь и далее обладатель прияного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)
Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой… (англ.)
В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца… (англ.)
Пойдем потанцуем, пойдем поиграем… (англ.)
Буквальный перевод: «будь осторожен» сейчас все чаще употребляется при прощанье, вроде «будь здоров», «пока» (англ.).
Летим со мной, летим со мной! (англ.)
Во веки веков (англ.).
L. B. J.! L. B. J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)
«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» – игра слов из романа Э. Берждеса «Заводной апельсин» (англ.).