Я могу заполнить Мэдисон-сквер-гарден, даже если буду просто стоять там и мастурбировать! Смотрите!
Мне нужно чудо.
Генри разозлился и как-то в Мексику удрал, / Набрал золота белого на двадцать килограмм.
Тюремный надзиратель устроил вечерок, и группа заключенных заиграла рок.
Иди. Делай своё дело.
Мёрфи-паук играл на тенор-саксофоне,
А малыш Джо лихачил на тромбоне.
Ударник из Иллинойса сыграл ба-дум, бам-бам!
Полстраны.
Шесть дней.
Да уж. Спасибо за радушный приём.
Эйтбол, или восьмёрка – восьмая часть унции (от 3 до 3,5 грамма) кокаина.
И помни: если ты грустный, твои враги побеждают.
Чич и Чонг – американский комедийный дуэт, известный за культовую серию фильмов «Укуренные».
Один из ковбоев, пушку достал. / Я в него стрельнул. О Боги! Он не ждал.
Убил второго, и на пол он упал!
И в суматохе мой дядя золото забрал. И вместе с ним я в Мексику удрал.
Начинаю бежать, но не тороплюсь. Друг дьяволу мне тоже друг.
Играю, играю в группе.
Светает, светает на земле.
Жёнушка.
Чоппер – мотоцикл с удлинённой рамой и передней вилкой.
Итак.
Как всё будет у нас, я тебе расскажу! / Ты отдашь мне любовь свою.
Моя любовь больше, чем Кадиллак. / Я к тебе еду, а ты отталкиваешь меня.
Это мужик.
Иной раз весь свет нисходит на меня.
В другой раз, еле вижу я.
Намедни понял я.
Что за долгий, странный путь прошли мы.
Еду! Еду я домой. Детка, там мой край родной. Дома залатаю грудь, и снова еду в путь!
Тёмная звезда разбивается.
Светом в пепел разливается.
Wharf rats – группа зрителей на концертах Grateful Dead, которые решили жить без наркотиков и алкоголя. Их главная цель – поддержать других зрителей, которые, как и они сами, решили жить без наркотиков.
Разум рвётся.
Силы от оси отбиваются.
Прожектор ищет.
ошибки в облаке бреда.
Зеркало бьётся.
В бесформенные отраженья материи.
Стеклянная рука растворяется в ледяных лепестках кружащих.
Леди в бархате.
Убывает в ночных прощаньях.
Пойдём.
Ты и я, пока можем?
Сквозь.
Мимолётный закат в алмазах.
Мёртвые не умирают, и я не умру.
Воды. И побольше.
Зашибись.
Мне нужно чудо!
Мне нужно чудо каждый день!
Не может быть!
Ещё как может. Идём.
Деревня в Нормандии, где жил и работал художник Клод Моне.
Дом в СПб на ул. Короленко, где сейчас находится музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского.
Карл Проффер (1938–1984) – американский славист, друг и издатель И.Бродского. Мария Басманова (1938), художница – первая любовь Бродского, адресат посвящений с инициалами «М. Б.», мать его сына Андрея (1967).
Екатерина Савельева – судья на процессе И. Бродского в 1964 г., на чей вопрос, кто признал, причислил его к поэтам? – подсудимый ответил: – Я думаю, это… от Бога.
Известная городская тюрьма, узником которой был некоторое время (вероятнее всего, в 1964 году) и будущий лауреат Нобелевской премии, о чём он сам упоминает в стихотворении «Речь о пролитом молоке» (фрагмент 32).
«Летающий верблюд» – роман В. Загребы, написанный в эмиграции. «Плач-парад» – видеозвуковая композиция, созданная на основе его стихов и существующая в нескольких версиях.