Примечания

1

Я могу заполнить Мэдисон-сквер-гарден, даже если буду просто стоять там и мастурбировать! Смотрите!

2

Мне нужно чудо.

3

Генри разозлился и как-то в Мексику удрал, / Набрал золота белого на двадцать килограмм.

4

Тюремный надзиратель устроил вечерок, и группа заключенных заиграла рок.

5

Иди. Делай своё дело.

6

Мёрфи-паук играл на тенор-саксофоне,

7

А малыш Джо лихачил на тромбоне.

8

Ударник из Иллинойса сыграл ба-дум, бам-бам!

9

Полстраны.

10

Шесть дней.

11

Да уж. Спасибо за радушный приём.

12

Эйтбол, или восьмёрка – восьмая часть унции (от 3 до 3,5 грамма) кокаина.

13

И помни: если ты грустный, твои враги побеждают.

14

Чич и Чонг – американский комедийный дуэт, известный за культовую серию фильмов «Укуренные».

15

Один из ковбоев, пушку достал. / Я в него стрельнул. О Боги! Он не ждал.

16

Убил второго, и на пол он упал!

17

И в суматохе мой дядя золото забрал. И вместе с ним я в Мексику удрал.

18

Начинаю бежать, но не тороплюсь. Друг дьяволу мне тоже друг.

19

Играю, играю в группе.

20

Светает, светает на земле.

21

Жёнушка.

22

Чоппер – мотоцикл с удлинённой рамой и передней вилкой.

23

Итак.

24

Как всё будет у нас, я тебе расскажу! / Ты отдашь мне любовь свою.

25

Моя любовь больше, чем Кадиллак. / Я к тебе еду, а ты отталкиваешь меня.

26

Это мужик.

27

Иной раз весь свет нисходит на меня.

28

В другой раз, еле вижу я.

29

Намедни понял я.

30

Что за долгий, странный путь прошли мы.

31

Еду! Еду я домой. Детка, там мой край родной. Дома залатаю грудь, и снова еду в путь!

32

Тёмная звезда разбивается.

33

Светом в пепел разливается.

34

Wharf rats – группа зрителей на концертах Grateful Dead, которые решили жить без наркотиков и алкоголя. Их главная цель – поддержать других зрителей, которые, как и они сами, решили жить без наркотиков.

35

Разум рвётся.

36

Силы от оси отбиваются.

37

Прожектор ищет.

38

ошибки в облаке бреда.

39

Зеркало бьётся.

40

В бесформенные отраженья материи.

41

Стеклянная рука растворяется в ледяных лепестках кружащих.

42

Леди в бархате.

43

Убывает в ночных прощаньях.

44

Пойдём.

45

Ты и я, пока можем?

46

Сквозь.

47

Мимолётный закат в алмазах.

48

Мёртвые не умирают, и я не умру.

49

Воды. И побольше.

50

Зашибись.

51

Мне нужно чудо!

52

Мне нужно чудо каждый день!

53

Не может быть!

54

Ещё как может. Идём.

55

Деревня в Нормандии, где жил и работал художник Клод Моне.

56

Дом в СПб на ул. Короленко, где сейчас находится музей «Полторы комнаты» Иосифа Бродского.

57

Карл Проффер (1938–1984) – американский славист, друг и издатель И.Бродского. Мария Басманова (1938), художница – первая любовь Бродского, адресат посвящений с инициалами «М. Б.», мать его сына Андрея (1967).

58

Екатерина Савельева – судья на процессе И. Бродского в 1964 г., на чей вопрос, кто признал, причислил его к поэтам? – подсудимый ответил: – Я думаю, это… от Бога.

59

Известная городская тюрьма, узником которой был некоторое время (вероятнее всего, в 1964 году) и будущий лауреат Нобелевской премии, о чём он сам упоминает в стихотворении «Речь о пролитом молоке» (фрагмент 32).

60

«Летающий верблюд» – роман В. Загребы, написанный в эмиграции. «Плач-парад» – видеозвуковая композиция, созданная на основе его стихов и существующая в нескольких версиях.

Загрузка...