1

Сира – технический сорт винограда для производства красных и розовых вин.

2

«Большой пиреней» – порода собак, по-другому – «пиренейская горная собака», выведена во Франции.

3

Кофе «Фолджерс» – один из старейших американских брендов.

4

1 ярд – 0,9144 метров

5

Сантоку – универсальный японский кухонный нож, буквально переводится как «три хороших вещи» или «три вида использования».

6

Санта-Барбару иногда называют «город красных крыш».

7

Город в Калифорнии.

8

Местность в североамериканском штате Калифорния, к северо-востоку от Сан-Франциско; известна горячими источниками и «окаменелым лесом».

9

LASIK (акроним Laser – Assisted in Situ Keratomileusis – «лазерный кератомилез») – вид коррекции зрения при помощи эксимерного лазера.

10

Традиционные равиоли на острове Сардиния. Похожи на вареники.

11

Английская идиома, означает родиться в богатой семье, с высоким социальным статусом.

12

Мексиканская текила.

13

Бозмен (англ. Bozeman) – город, расположенный в округе Галлатин, штат Монтана, США.

14

Тихоокеанская Северо-западная Национальная лаборатория.

15

Крупнейший производитель сельскохозяйственной техники в США. Назван в честь основателя – Джона Дира.

16

1 миля/час равна 1.60934 км/ч.

17

Горный хребет в штате Вашингтон.

18

Выведенный из эксплуатации комплекс по производству радиоактивных материалов, расположенный на берегу реки Колумбия в США. Здесь расположена Колумбийская АЭС.

19

Разговорный термин, служащий для обозначения младших работников винодельни, тех, кому поручают наименее престижную и наиболее грязную работу – чистку и пропаривание резервуаров, запуск шлангов.

20

Веймарская легавая (нем. weimaraner) – охотничья подружейная собака.

21

Де́ви или Дэ́ви – богиня-мать, женская форма Бога в индуизме.

22

Ресивер (Wide receiver) – игрок, который специализируется на приеме пасов.

23

Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, травянистое растение со съедобными листьями, а не корнеплодом.

24

Университетская футбольная команда.

25

Национальная футбольная лига – профессиональная лига американского футбола.

26

Washington State University (англ.) – Университет штата Вашингтон.

27

Современная версия древних амфор для выдержки вина. Бетон, в отличие от глины, менее пористый – вино выдерживается в более герметичных условиях, а за самими резервуарами гораздо проще ухаживать, чем за капризной глиной.

28

С испанского – Босс

29

Супертоскана, или супертосканские вина – общее название красных тосканских виноградных вин, исторически нетипичных для региона.

30

Американская виноградарская зона (AVA), расположенная в Напа Каунти, Калифорния, США. Долина Напа считается одним из лучших винодельческих регионов в мире.

31

Футболки с изображением героев мультфильма «Тачки».

32

Американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

33

Американский рок-музыкант.

34

Совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, роза ветров, наличие водоемов, лесных массивов, инсоляция, окружающий животный и растительный мир), определяющая сортовые характеристики вина.

35

Блюдо индийской кухни, тонкая пресная лепешка с легкой текстурой, изготовленная из пшеничной муки.

36

Образ действий (лат.).

37

Гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе.

38

Сеть автопрокатов.

39

Крупнейшая в США книготорговая сеть.

40

Шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать. На тулье имеются три вмятины.

Загрузка...