Примечания

1

Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.

2

Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.

3

Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.

4

Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.

5

Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.

6

«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.

7

«Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.

8

«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.

9

«То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.

Загрузка...