Ридольфо, Траппола и другие слуги.
Ридольфо. Будьте бодрей, ребята, будьте проворнее, служите гостям прилично и учтиво. Слава заведения много зависит от хорошей прислуги.
Траппола. Надо сказать правду, хозяин: вставать так рано мне не по комплекции.
Ридольфо. А все-таки нужно. Кто ж служить будет? К нам рано народ заходит: лодочники, моряки, ну и все, кто себе утром хлеб добывает.
Траппола. Посмотришь, как эти носильщики усядутся кофе кушать, так, право, умрешь со смеху.
Ридольфо. На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе.
Траппола. Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда[2] дров, а все-таки пьет кофе.
Ридольфо. Что делать-то! Роскошь такой порок, который никогда не выведется.
Траппола. Покуда еще не видать никого, можно бы и соснуть часок-другой.
Ридольфо. А вот сейчас и народ будет, теперь уж не рано. Да разве вы не видите? Парикмахер уж отпер, и в лавке работают уж парики. Смотри, и игорная лавочка тоже открыта.
Траппола. Она уж давно открыта. Там торговля ночная.
Ридольфо. Да! Пандольфо наживается.
Траппола. Этой собаке от всего пожива: барыш от карт, барыш от плутовства, барыш от того, что в доле с мошенниками. Кто к нему ни зайдет, все деньги там и оставит.
Ридольфо. Не завидуй этим барышам! Чужое добро прахом пойдет.
Траппола. Бедный синьор Евгенио! Его там ловко обчистили.
Ридольфо. Ну, вот тоже, есть ли совесть у этого человека? У него жена – молодая женщина, красивая, умная, он бегает за всякой юбкой, да, кроме того, играет напропалую.
Тралпола. Что ж такое! Это называется: маленькие шалости.
Ридольфо. Играет с этим графом Леандро и проигрывает ему наверное.
Траппола. Да, про этого графа грех сказать что-нибудь хорошее.
Ридольфо. Ну, ступайте молоть кофе да сварите свежего.
Траппола. А вчерашний-то куда же?
Ридольфо. Нет, сварите получше.
Траппола. Хозяин, у меня что-то память плоха: вы давно ль кофейную-то открыли?
Ридольфо. Сам знаешь. Месяцев восемь.
Траппола. Так уж пора и перемениться.
Ридольфо. Что ты! Как перемениться?
Траппола. Снова во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже. (Уходит.)
Ридольфо. Он шутник. Ну что ж, это нехудо: где заведется веселый малый, туда и народ идет.
Ридольфо и Пандольфо (выходит из игорной лавки, протирая глаза, как будто со сна).
Ридольфо. Синьор Пандольфо, хотите кофею?
Пандольфо. Да, с удовольствием.
Ридольфо. Мальчики, подайте кофею синьору Пандольфо! Прошу садиться.
Пандольфо. Нет, нет, мне поскорей выпить да и опять за работу. (Мальчик подает кофе Пандольфо.)
Ридольфо. У вас играют?
Пандольфо. На два стола.
Ридольфо. Что так рано?
Пандольфо. Да еще со вчерашнего вечера.
Ридольфо. А в какую игру?
Пандольфо. В самую невинную, в фараон.
Ридольфо. Как идет игра?
Пандольфо. Для меня-то недурно.
Ридольфо. Разве вы тоже играете?
Пандольфо. Да, я тоже немножко схватил.
Ридольфо. Послушайте, мой друг: конечно, это не мое дело, но хозяину играть не годится; проиграете выбудут смеяться; выиграете – будут подозревать вас.
Пандольфо. Мне только б не смеялись; а подозревать, пусть подозревают сколько угодно: мне это все равно.
Ридольфо. Любезнейший друг, жаль мне вас. С вашим ремеслом и до тюрьмы недалеко.
Пандольфо. Я за большим не гонюсь. Выиграл два цехина, с меня и довольно.
Ридольфо. Браво! Это значит: щипать перепелку понемножку, чтобы не закричала. У кого вы выиграли?
Пандольфо. У приказчика от золотых дел мастера.
Ридольфо. Худо, очень худо! Вы выиграли краденые деньги, – приказчики воруют у хозяев.
Пандольфо. Ах, не учите меня, пожалуйста! Кто глуп, сиди дома. У меня игра для всех, играй, кто хочет. Плутовства у меня нет; я умею играть, я счастлив, оттого я и выигрываю.
Ридольфо. Браво! И вперед так делайте! Синьор Евгенио играл?
Пандольфо. И теперь играет. Не ужинал, не спал и проиграл все деньги.
Ридольфо. Бедный молодой человек! Сколько он проиграл?
Пандольфо. Сто цехинов[3] наличными, а теперь проигрывает на слово.
Ридольфо. А с кем играет?
Пандольфо. С графом.
Ридольфо. С этим-то?
Пандольфо. Да, с этим.
Ридольфо. А еще с кем?
Пандольфо. Только вдвоем, с глазу на глаз.
Ридольфо. Бедненький! Он еще новичок.
Пандольфо. А мне-то что за дело! Переменят много карт, вот мне и барыш.
Ридольфо. Мне кажется, что честный человек не должен допускать, чтоб в его глазах людей резали.
Пандольфо. Ну, друг, с такой деликатностью немного денег наживете.
Ридольфо. Да и не надо. Я до сих пор делал свое дело честно. Я поднялся с четырех сольдов и, с помощью своего хозяина, покойного отца синьора Евгенио, как вы знаете, открыл эту лавочку и хочу жить честно и не испортить своей торговли.
Пандольфо. Ну, и в этой торговле тоже плутни бывают.
Ридольфо. Как не быть, везде есть. Но такие кофейные не посещают порядочные люди, а мою постоянно.
Пандольфо. Однако и у вас есть секретные комнаты.
Ридольфо. Правда; только они не запираются.
Пандольфо. И кофей тоже подаете всякому.
Ридольфо. К чашкам не пристает.
Пандольфо. Ну да, вы новичок, невинность.
Ридольфо. Что вы хотите сказать?
Голос из игорной лавки: «Карт!»
Пандольфо. Сейчас!
Ридольфо. Сделайте милость, вытащите из-за стола бедного синьора Евгенио.
Пандольфо. Да проиграй он хоть рубашку, мне-то что за дело? (Идет к лавке.)
Ридольфо. Друг, а за кофей-то записать, что ли?
Пандольфо. Нет, сыграемся в карты.
Ридольфо. Что я за дурак!
Пандольфо. Ну, что вам стоит? Сами знаете, что от моих гостей вашей лавке польза. Мне удивительно, что вы обращаете внимание на такие пустяки. (Уходит.)
Входит дон Марцио.
Дон Марцио и Ридольфо.
Ридольфо (про себя). Вот и разговорщик пришел.
Д. Марцио. Кофею!
Ридольфо. Сейчас подадут.
Д. Марцио. Что нового, Ридольфо?
Ридольфо. Не знаю, синьор.
Д. Марцио. Разве у вас еще никто не был?
Ридольфо. Да еще рано.
Д. Марцио. Рано? Шестнадцать часов пробило[4].
Ридольфо. Нет, синьор, еще четырнадцати не било.
Д. Марцио. Ну, полно ты, шут!
Ридольфо. Я вас уверяю, что еще четырнадцати не било.
Д. Марцио. Поди, осел.
Ридольфо. Вы бранитесь понапрасну.
Д. Марцио. Я сам считал и говорю тебе, что шестнадцать. Ну, вот гляди часы, они никогда не врут. (Показывает свои часы.)
Ридольфо. Коли ваши часы не врут, так поглядите: и на них тринадцать и три четверти.
Д. Марцио. Да не может быть. (Смотрит на часы.)
Ридольфо. Что скажете?
Д. Марцио. Они врут. Теперь шестнадцать часов, Я сам слышал.
Ридольфо. Где вы купили часы?
Д. Марцио. Я их выписал из Лондона.
Ридольфо. Как вас обманули!
Д. Марцио. Меня обманули? Чем?
Ридольфо. Прислали дурные часы.
Д. Марцио. Как дурные? Эти часы из лучших, какие только делает Кваре.
Ридольфо. Если б они были хороши, так не отставали бы на два часа.
Д. Марцио. Они идут хорошо и нисколько не отстают.
Ридольфо. Но ведь на них четырнадцать без четверти, а вы говорите, что теперь шестнадцать.
Д. Марцио. Мои часы верны.
Ридольфо. Так, значит, теперь четырнадцать, как я говорю.
Д. Марцио. Ты дерзок. Мои часы идут хорошо, а ты врешь, и берегись, чтоб я тебе не пустил чего-нибудь в голову.
Мальчик приносит кофе.
Ридольфо. Кофей готов. (Про себя.) О животное!
Д. Марцио. Что, синьор Евгенио не показывался?
Ридольфо. Нет еще, синьор.
Д. Марцио. Все бы ему сидеть дома да с женой нежничать. Какой женолюбивый человек! Только ему жена да жена. Не увидишь его нигде, – людей смешит. Скучный человек. Ничего знать не хочет. Все с женой, все с женой. (Пьет кофе.)
Ридольфо. Совсем не с женой! Он всю ночь играл здесь, у Пандольфо.
Д. Марцио. И я то же говорю. Все игра! Все игра! (Отдает чашку и встает.) Вчера заходил ко мне секретнейшим образом и просил дать ему десять цехинов под залог жениных серег.
Ридольфо. Рассудите: у всякого может быть нужда; но кому же приятно, чтобы об этом все узнали, потому и обращаются к таким людям, которые об этом никому не рассказывают.
Д. Марцио. О! Я не рассказываю. Я готов служить всякому и не хвалюсь этим. Вот они, серьги его жены. Я дал ему под залог десять цехинов: как ты думаешь, стоят? (Показывает серьги в коробочке.)
Ридольфо. Я в этом деле не понимаю; но, мне кажется, стоят.
Д. Марцио. Твой мальчик дома?
Ридольфо. Да, дома.
Д. Марцио. Позови его! Эй, Траппола!
Траппола (в лавке) и те же.
Траппола. Я здесь!
Д. Марцио. Поди сюда! Сходи к соседнему бриллиантщику, покажи ему эти серьги, – это серьги жены синьора Евгенио, – и спроси его от меня, стоят ли они десяти цехинов, которые я дал за них под залог.
Траппола. Я сейчас. Так это серьги жены синьора Евгенио?
Д. Марцио. Да, у него теперь ничего нет, с голоду умирает.
Траппола. И синьор Евгенио так уж всем и рассказывает про свои дела?
Д. Марцио. Я такой человек, что мне можно поверить всякую тайну,
Траппола. Ну, а я такой человек, что мне нельзя поверить ничего.
Д. Марцио. Отчего?
Траппола. Оттого, что у меня есть такой порок, что я все рассказываю очень свободно.
Д. Марцио. Дурно, очень дурно. Будешь много болтать, так тебе доверять ничего не станут.
Траппола. Вы же мне сказали, ну, и я могу сказать, кому-нибудь.
Д. Марцио. Поди посмотри, свободен ли цирюльник.
Траппола. Сейчас. (Про себя.) Выпьет на десять кватринов[5] кофею, да и чтоб лакей ему был за те же деньги. (Уходит к цирюльнику.)
Д. Марцио. Скажи мне, Ридольфо, что делает эта танцовщица, ваша соседка?
Ридольфо. Право, не знаю.
Д. Марцио. Мне говорили, что ее содержит граф Леандро.
Ридольфо. Синьор, у меня кофей закипает. (Уходит в лавку.)
Входит Траппола.
Траппола и Д. Марцио.
Траппола. У цирюльника руки заняты; и сейчас, как только он этого обделает, за вашу милость, синьор, примется.
Д. Марцио. Скажи мне, ты ничего не знаешь про соседку, танцовщицу?
Траппола. Про синьору Лизауру?
Д. Марцио. Да.
Траппола. И знаю и не знаю.
Д. Марцио. Расскажи мне что-нибудь.
Траппола. Буду много болтать про чужие дела, мне ничего доверять не станут.
Д. Марцио. Мне сказать можно. Ты знаешь, что я не болтлив. Граф Леандро у ней бывает?
Траппола. Бывает в известные часы.
Д. Марцио. Что значит «в известные часы»?
Траппола. Значит, выбирает такое время, чтоб не подать подозрения.
Д. Марцио. Да, да, понимаю. Он человек с добрым сердцем и не хочет подвергать ее пересудам.
Траппола. Да чтоб и не мешать ей; потому что от ее дорогого промысла и сам пользуется.
Д. Марцио. Еще лучше! Ох, какой ты злой! Ступай скорее, покажи серьги.
Траппола. Бриллиантщику можно сказать, что это серьги жены синьора Евгенио?
Д. Марцио. Да, так и скажи.
Траппола (про себя). У нас с дон Марцио секреты отличные. (Уходит.)
Д. Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио. Ридольфо!
Ридольфо. Синьор!
Д. Марцио. Если ты ничего не знаешь про танцовщицу, то я расскажу тебе.
Ридольфо. Я, сказать вам правду, о чужих делах не думаю.
Д. Марцио. Некоторые вещи не мешает знать для соображения. Она находится под покровительством графа Леандро, а он из ее доходов получает от нее плату за свое покровительство. Он не тратится на нее, а сам ее, бедную, обирает; и, по милости его, она принуждена делать то, чего не следует. Вот разбойник!