Ханох Дашевский /Иерусалим/


Поэт, переводчик и публицист. Член Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ), Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Интернационального Союза писателей (Москва), Литературного объединения «Столица» (Иерусалим). Родился в Риге. Учился в Латвийском университете. В 1971–87 гг. участвовал в подпольном еврейском национальном движении. В течение 16-ти лет добивался разрешения на выезд в Израиль. Был одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». В Израиле с 1988 г. Живет в Иерусалиме. Лауреат премии СРПИ им. Давида Самойлова (2017) за книгу «Из еврейской поэзии» (Москва «Водолей» 2016).

Хаим Нахман Бялик (1873–1934) Перед закатом Перевод с иврита

Обними мои плечи, ко мне приникая

Предзакатной порою,

И окно в необъятный простор, дорогая,

Распахнем мы с тобою.

И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы

И откроется взорам,

Мы к нему устремимся, как вольные птицы

К заповедным озерам.

Полетим и исчезнем за багряной грядою,

Словно голубь с голубкой,

Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою

Ослепительно-хрупкой.

То миры наших грез – золотые долины

Далеко во Вселенной;

Из-за них наша жизнь стала игом чужбины,

Стала вечной геенной.

Те миры нас манили, как во мраке изгнанья

Свет отчизны желанной;

И мерцали для нас, словно в знак состраданья,

Тусклой ночью туманной.

И печально мы вянем, как ростки, чье цветенье

Надломила неволя;

И все ищем далекой звезды отраженье

Среди чуждого поля.

Федерико Гарсиа Лорка (1899–1936) Просьба о письме Перевод с испанского

Любовь, как смерть, как зов из недр страданья,

все тщетно жду, пока пришлешь хоть слово,

хоть каплю влаги для цветка больного,

чей стебель вянет в муках ожиданья.

Но вечен воздух. Камень без дыханья

не может видеть мрака рокового.

Не хочет сердце наслаждаться снова

холодным медом лунного сиянья.

И в битве, где голубку тигр терзает,

там кровь моя из вскрытых вен струится,

и листья лилий в траур одевает.

Так дай словам в мое безумье влиться,

или оставь в ночи, что навевает

мне сон души, в котором тьма роится.

Николоз Бараташвили (1817–1845) Мерани Перевод с грузинского

Дорога коня моего над землею взлетела,

И ворон зловеще кричит за спиною моей.

Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

Сомненья мои и печали по ветру развей!

Простор рассеки! Пронесись над скалой и потоком!

Вперед, мой Мерани! Дни странствий моих сократи.

От ливня и зноя не прячься в ущелье глубоком.

Усталость мою не жалей и, как буря, лети!

Пусть близких покину и голос любимой забуду,

Пускай не увижу друзей и родного жилья,

Где встречу рассвет – там страна моя будет повсюду,

И тайну души только звездам поведаю я.

Стон сердца тоскливый, как знак, что любовь не истлела,

Отдам я порыву коня и волненью морей.

Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

Сомненья мои и печали по ветру развей!

Пускай не схоронят меня на погосте родимом,

И пусть не прольет моя милая слез надо мной,

Мне выроет ворон могилу в краю нелюдимом,

И вихрь мои кости с рыданьем засыплет землей.

Падет вместо слез на могилу роса голубая,

И только орлы будут в небе над прахом скорбеть.

Взмывай же, Мерани, за грани судьбы улетая!

Кто был непокорен – не станет покорным и впредь!

Пусть грозы омоют мое неподвижное тело,

Враг доли своей – не устану бороться я с ней.

Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

Сомненья мои и печали по ветру развей!

Бесплодным не будет стремление сердца больного.

И, может быть, чей-то отважный скакун за тобой

Помчит, мой Мерани, по нашей дороге другого

В последнюю битву, в сражение с черной судьбой!

Дорога коня моего над землею взлетела,

И ворон зловеще кричит за спиною моей.

Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела!

Сомненья мои и печали по ветру развей!

Загрузка...