Бирюллийская духовная трапеза,

СОСТОЯЩАЯ ИЗ ШЕСТИ ПЕРЕМЕН, ДЛЯ АНДРЕЯ ГАВРИЛИНА, ДЛЯ МОЕГО ДОБРОГО ТОВАРИЩА ЛАЗАРЯ ВЕНИАМИНОВИЧА ШЕРЕШЕВСКОГО, ДЛЯ МОЕЙ МИЛОЙ ПОДРУГИ МАРИИ ХОДАКОВОЙ

Перемена первая. Охотничья баллада

Восточная Бирюллия – одно

окраинное герцогство

граничит

оно с Дарганией по Мóране-реке

и полноводная Царена омывает

родной крутой высокий берег

Бирюллийцы –

простейший горестный народ веселый

меняют шумно ингардийские динары

в обменных лавках на рентиро голубые

но все-таки совсем почти не знают, что такое деньги

предпочитая хлеб менять на мыло

а спички – на газеты

Бирюллийцы

хранят всегда единство бирюллийцев

хранят везде единство бирюллийцев

пример давая карибанам пришлым

а также лергам, туркам и долапам

На небе чуточку бледнеют звезды

с кувшином шоколадница спешит

навстречу загорелому сонету

Кругом судьба

Направо – девушка Гармония играет на тальянке

Налево – в пыльном шлеме голый рыцарь весь верхом на поселянке

Гляди!

Вон там два егеря заполевали серну

и дружно закрепив на двух шестах дичину

втолкнуть стремятся тушку в дверцы автолайна

Автобусы, повозки, птицы, кони

лужайки, дронты, динозавры, облака

смешные сумерки,

лукавые дубравы

на шапках людовецких перышки петушьи

толкание, руганье,

хохот, бег и воркотня

Здесь правит герцог молодой

Андреа Габри

Поднялся замок – давнее гнездо

среди долины пирамидных гор

средь башен Лимбурга,

таких громадных,

таких зубовных белых костяных

Герб на воротах – лиственный трилистник

и горлицы воркуют с каменных карнизов кружевных

Строитель замка – прежний герцог, рыцарь Гело,

известный воздвиженьем городов

Он приказал построить стены, мост,

прорыть по чертежам своим канал

и накрепко поставить стройные донжоны

в тот самый год, когда он в жены взял

мать нынешнего герцога

Елизавету

красавицу с печальною косою

дочь мудрой Ксении, владетельницы исов

Да, это было там, когда его женою сделалась красавица Елизавета

дочь Ксении Премудрой

Он велел воздвигнуть эту цитадель

в знак добродетели супруги юной

прославленной под именем Дианы Бирюллийской

за чистоту души

и за любовь к охоте на могучих злых зверей

Ночь уплывает на большой резной ладье

Бумаги громоздятся на мозаике столешниц –

послание Эдварды,

королевы

Ингардии и Рьенции богатой,

стихи ее наследника Аполлодора,

потом какие-то доносы, песни,

а также письма

Герцог молодой

Андреа Габри

швырнул свои очки – нефритовые изумруды,

сверкающие дорогой оправой,

а вслед за ними – чашки с кофе и кассеты

на камень звонких мраморных полов

Завис вчера компьютер, сдох магический кристалл

и медный клавесин работать перестал

Не описать, как в гневе грозен молодой правитель

Его жена – султанша Островов Зеленых

Ее портрет с огромной черной бородою

парадной тронной зале служит украшеньем

Чернобородая прелестница раскинула власы в парадном платье

Молодой правитель встал, как Зевсова гроза

Блистают утренними звездами его глаза

Его жена звенит, как стрекоза

Загрузка...