Примечания

1

Перевод С. Маршака. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Облава Вель д’Ив – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. 16 и 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 тысяч человек, более трети из них составляли дети. Большинство впоследствии были убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от Велодром д’Ивер – Зимний велодром).

3

Город в 10 км от Парижа, где нацистами был устроен концентрационный лагерь в жилом комплексе «Ла Мюэтт», задуманном архитекторами как недорогое коммунальное жилье.

4

Небольшой город в ста километрах от Парижа.

5

Респектабельный район Парижа, считается средоточием еврейской диаспоры.

6

Ни фига себе! Черт подери! (англ.)

7

Ничейная земля (англ.).

8

Сказка графини де Сегюр (1799–1874) – французской детской писательницы русского происхождения.

9

«Шалимар» – духи от парфюмерного дома «Герлен».

10

«Кошка» по-французски имеет второе значение, как и русская «киска».

11

Charles River – река в штате Массачусетс.

12

Чисто, безупречно (англ.).

13

«Сцены на Сене» (англ.).

14

Очень популярный персонаж французских комиксов, появившийся в сороковых годах и просуществовавший 60 лет. Носил круглые очки, а на голове у него был хохолок в форме вопросительного знака.

15

Небольшой город в Массачусетском заливе, на побережье Атлантического океана.

16

«Looney Tunes» (англ. «Безумные мелодии») – анимационный сериал, а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

17

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, перестроивший Париж.

18

Легендарный небольшой спортивный автомобиль.

19

Одно из названий Парижа.

20

«Лягушатники», французишки (англ.).

21

14 июля – День взятия Бастилии.

22

Дранси, Питивье, Бон-ла-Роланд – небольшие города недалеко от Парижа: Дранси – в 10 км, Питивье – в 84 км, Бон-ла-Роланд – в 88 км.

Загрузка...