«По приказу Великого Сеньора Короля Альфонсо XI в 1340 году Эры». Достаточно стандартная формулировка в первых печатных изданиях.
Будучи мосарабкой, то есть христианкой с занятых арабами территорий, Бланка поневоле включала в свою речь кастильские архаизмы и слова былых завоевателей; хотя регион Альбасете, откуда она родом, был вновь занят Альфонсо VIII еще за полсотни лет до описываемых событий, нищее и бесправное, обескровленное арабским правлением мосарабское население, попавшее в большинстве своем из арабского рабства прямиком в феодальные сервы, еще долго держалось особняком, сохраняя особенности языка и культуры. Мосарабский акцент в других зонах Испании считался при этом «презренным» и просторечным, а галисийско-португальский, на котором говорил Шуан, наоборот, был языком королевского двора и светской высокой литературы.
Vergüenza ajena – концепт, прочно укорененный в испанской культуре и не имеющий фиксированного аналога в русской; это мучительное состояние, когда непричастному к ситуации человеку стыдно за тех, кто в ней оказался.
Известные каждому испанцу песенки из мультфильмов 70-80-х годов XX века – периода детства Марии.
В Испании детям рассказывают сказку о том, что мышонок Перес уносит их выпавшие молочные зубы, подкладывая им взамен под подушку небольшие подарки.