Примечания

1

 Премия Британской академии кино- и телевизионных искусств.

2

  В переводе с английского blackwater – черная вода.

3

  Английская идиома, означающая быть деликатным, осторожным, стараться не обидеть кого-либо.

4

  Карточка в игре «Монополия».

5

  Название печатного шрифта.

6

 Обозначение поцелуя на письме.

7

  Название кухонной плиты, популярной в Англии.

8

  Двухместный спортивный автомобиль.

9

  Речь идет об Амелии Эрхарт.

10

  «Жаба в норке», или «сосисочная жаба» – традиционное британское блюдо. Сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга.

11

  «Рождественская песнь в прозе» – повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса, изданная в 1843 году. В 2009 году экранизация Р. Земекиса с Джимом Керри в главной роли вышла в российский прокат под названием «Рождественская история».

12

 Испанский винный регион.

13

  Впервые слово использовано Чарльзом Диккенсом в романе «Холодный дом».

14

  Один из 13-и вокзалов Лондона.

15

  Лаки (англ. lucky) – удачливый, счастливый.

Загрузка...