Произношение слов иноязычного происхождения

– В подавляющем большинстве слов иноязычного происхождения о и а в безударных слогах произносятся по общим правилам русского литературного произношения, то есть несколько ослабленно (с реду́кцией): бакал, бастон, канцерт, ламбард, батаника, кастюм, прагресс, раяль и т. д.

В ряде же слов иноязычного происхождения в первом предударном слоге (боа. Бомо́нд, бордо́, бордовый, коктейль, оа́зис, оте́ль и др.), во втором предударном слоге (болеро́, бонвиа́н, коммюнике́, консоме́, модера́тор, фронтиспи́с) и во многих собственных именах (Бодлер, Вольтер, Золя, Жорес, Шопен, Мопассан и т. д.) в безударном положении сохраняется ясное, нередуцированное о (полного образования).

– В словах иноязычного происхождения, прочно вошедших в русский литературный язык, перед е произносятся мягкие согласные. Особенно неприятно и неверно звучит произношение твёрдых согласных перед е в таких словах, как аффект, бассейн, берет, газета, кассета, конкретный, корректный, кофе, музей, Одесса, пионер, профессор, тема, фанера, эффект. Произношение этих и подобных им слов с твёрдым согласным перед е (аффэкт, бассэйн, бэрёт, газэта, кассэта и т. д.) следует считать нарочи́тым, жарго́нным, недопустимым в современном литературном языке.

Случаи произношения твёрдых согласных перед е выпадают главным образом на зубные согласные т, д. н, с, з, р (адаптер, антэнна, антитэза, атэизм, атэлье, бифштэкс, коттэдж, кронштэпн, штэпсель, бедэкер, вундеркинд, дэкольтэ́, дэ́льта, дэ́нди, ко́дэкс, кордэбале́т, модэ́рн, дэ-ю́рэ, дэ-фа́кто, би́знэс, кашнэ́, пенснэ́, турнэ́, нэ́тто, сэ́псис, сэ́кста. cэ́птима, сэ́кстакко́рд, нэсэссэ́р, шоссэ́, безэ́, мо́рзэ, амбрэ́, пюрэ́,кабарэ́, карэ́ и в некоторых других).

Загрузка...