Макиавелли, итал. Niccolò di Bernardo dei Machiavelli – итальянский мыслитель, политический деятель, философ, писатель, автор военно-теоретических трудов.
Йода (англ. Yoda) – гранд-мастер Ордена джедаев, был одним из самых сильных и мудрых джедаев своего времени.
«Auf des Glückes großer Waage Steht die Zunge selten ein; Du mußt steigen oder sinken, Du mußt herrschen und gewinnen, Oder dienen und verlieren, Leiden oder triumphieren, Amboß oder Hammer sein». GOETHE, Ein Kophtisches Lied.
ORIG (Ориг) – относится к испанскому оригиналу, обычно к барселонскому изданию 1734 года, хотя иногда я обращался к мадридскому изданию 1653 года, а иногда использовал текст из «Библиотеки авторов эпохи». Это могло привести к некоторым несоответствиям, особенно в отношении ударения. Schop. относится к переводу Шопенгауэра; я использовал издание Гризебаха в серии Reclam. M.G.D. – префикс к цитатам из переводов сэра М. Гранта Даффа в Fort. Rev., March 1877; англ. I. и II. относятся к английскому переводу 1694 года и переводу Сэвиджа 1902 года соответственно.
Обычно, историки варьируют между 1594 и 1604 годами. Я следую Latassa y Ortin, Biblioteca nueva de los escritores Aragoneses, Pamplona, 1799, iii. 267 seq., практически единственному оригинальному источнику о жизни и работах Грасиана.
Грасиан упоминает своих братьев в своей «Агудезе».
О Гонгоре и его отношении к Cultismo см. в Ticknor, Hist. Span. Lit. iii. 18 и далее; также Приложение G, «О происхождении Cultismo». Тикнор, однако, несколько предубеждён против любой формы Cultismo.
См. примечания к Максимумам xxvi, xxxviii, xl, xlii, xliv, xl, lxiii, lxv, lxvii, xciv, xcviii, cvi, cxxvii.
Не исключено, что английский перевод «Критикона» Райко, 1681 г. мог навести на мысль о происшествиях в «Робинзоне Крузо», который мог быть более дидактической книгой, чем кажется на первый взгляд.
Тикнор также предполагает, что «Критикон» был заимствован из «Эвформиона» Барклая, автора «Аргениса».
См. подробности в Библиографическом приложении к этому Введению.
Чтобы не вводить в заблуждение, замечу, что у Грасиана, как правило, используется инфинитив.
Большинство людей слышали циничное продолжение одной из современных пословиц: «Три пожара так же хороши, как неудача, а три неудачи так же хороши, как удача».
Одна из очень интересных книг. Известна как «Самопомощь улыбкой».
Можно с уважением обратить внимание мистера Оскара Уайльда на эту максиму.
См. выше, с. xxi. и примечания.
О Пересе см. статью мистера Фруда в его «Испанской истории Армады». Перес был в Англии и принадлежал к кругу Сиднея.
«Друзья в наши дни с лицами человеческими, а сердцами грубыми».
Второе название книги – «Arte de Prudencia».
Грасиан был его любимым автором; «Майн Грасиан» он назвал его в одном случае (Memorabilien, p. 505).
Характер и интеллект – ориг. «Genio y ingenio»; Schop. «Herz und Kopf»; англ. I. «Остроумие и гений». Первый раздел «El Discreto» имеет такое же название. Два полюса – ориг. «los dos exes del lucimiento de prendas»; M.G.D. «Две оси гениальности наших совершений».
Когда вы объясняете; ср. ccliii. Божественный путь; ср. «Слава Божья – утаивать что-либо», Пр. xxv. 2.
Не тот, кто украшает – ориг. «No hace el númen el que lo dora sino el que lo adora»; Schop. «Den Götzen macht nicht der Vergolder sondern der Anbeter». Золотое блюдечко – ориг. «del oro al lodo»; дословно: от золота до болота.
Человек; из «El Discreto».
Слои – так считает Шоп. «Schichten»; ориг. «вены, по которым она проходит».
Здравый смысл (вторые мысли) – ориг. «intencion segunda». Выражение и идея заимствованы из схоластической логики. Термины второго намерения, т.е. логические технические термины, являются вдвойне абстрактными, будучи абстракциями терминов первого намерения. Война против зла – ориг. «Milicia. … против зла».
Случайность – ориг. «circumstancia»; снова схоластический термин, относящийся к способам реального существования. Радость в жизни; ср. Эмерсон: «Красивое поведение – лучшее из изящных искусств».
Пользуйтесь услугами мудрых – «Дружите с мудрыми», – говорили семь мудрецов, ап. Стобей, Флор. iii. 80. Великое дело знать – ориг. «Ay mucho que saber y es poco el vivir»; Шоп. принимает это за вариант изречения Гиппократа «Искусство долго» и т. д. и переводит «Das Wissen ist lang, das Leben kurz». См., однако, ccxlvii.
Знание без смысла – «Наука без смысла – двойная глупость»; ср. исп. prov. «Наука – это глупость, если здравый смысл не исцеляет ее».
Импульс – ориг. «intencion», ссылка на xiii, где см. примечание.
Прилежание и способности. Гальтон, «Наследственный гений», с. 38, добавляет «рвение» или «энергия».
Пробудить и т.д.; от El Heroe, §16.