Примечания

1

Перевод М. Лозинского. – Здесь и далее прим. перев.

2

«Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал, как вдова; великий между народами…» Плач Иеремии, глава 1, стих 1.

3

Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга 8, стихи 510–511. Перевод Аркадия Штейнберга.

4

Название переведенной на английский язык русской книги «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», впервые изданной в 1880-е годы. Автор книги неизвестен. В книге описывается практика непрестанного повторения Иисусовой молитвы («умное делание»). Эту практику называют еще «русской йогой».

5

Стихотворение английского поэта-мистика Фрэнсиса Томпсона.

6

Здесь обыгрывается второе имя Пола – Верджил.

7

В переводе с иврита «благодеяние», «благое дело».

8

Понятно? (ит.)

9

Конечно (ит.).

10

Хорошо (ит.).

11

Сокровище (ит.).

12

Конечно, дорогая. Конечно (ит.).

13

Спасибо (ит.).

14

Поосторожнее (ит.).

Загрузка...