Перевод М. Лозинского. – Здесь и далее прим. перев.
«Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал, как вдова; великий между народами…» Плач Иеремии, глава 1, стих 1.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга 8, стихи 510–511. Перевод Аркадия Штейнберга.
Название переведенной на английский язык русской книги «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», впервые изданной в 1880-е годы. Автор книги неизвестен. В книге описывается практика непрестанного повторения Иисусовой молитвы («умное делание»). Эту практику называют еще «русской йогой».
Стихотворение английского поэта-мистика Фрэнсиса Томпсона.
Здесь обыгрывается второе имя Пола – Верджил.
В переводе с иврита «благодеяние», «благое дело».
Понятно? (ит.)
Конечно (ит.).
Хорошо (ит.).
Сокровище (ит.).
Конечно, дорогая. Конечно (ит.).
Спасибо (ит.).
Поосторожнее (ит.).