Шекспир У. Гамлет, принц датский. – Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. М. Лозинского. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Шекспир У. Генрих IV. – Ч. 2, акт 3, сцена 2 / Пер. с англ. В. Морица, М. Кузмина.
Шотландские войска (сленг.).
Элемент обмундирования шотландских полков, предназначенный для защиты килта – шотландской юбки – от грязи, дождя и т. п.
Гордонский шотландский полк.
Прямолинейный участок траншеи, обычно не более 20–30 м.
Местность на северо-востоке Франции, где проходило одно из сражений битвы при Сомме, известное как захват Тронского леса (8–14 июля 1916 года). Атака немецких позиций частями и подразделениями 4-й Британской армии.
Шекспир У. Генрих V. – Акт 4, сцена 6 / Пер. Е. Бируковой.
Здесь и далее: названия участков местности и населенных пунктов – мест крупных боестолкновений в битве при Сомме в июле – октябре 1916 года.
В Библии упоминаются озера Есевонские, которые сравниваются с глазами невесты.
В 1915 году вступили в силу новые правила набора рекрутов, предложенные Эдвардом Стенли, 17-м графом Дерби.
Город, ставший ареной первого сражения британской армии во время Первой мировой войны, 23–24 августа 1914 года.
Шекспир У. Отелло. – Акт 4, сцена 6 / Пер. М. Лозинского.
Альбер – город на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Сомма на берегу реки Анкр.
Небольшой внутренний газонепроницаемый отсек, находящийся между газовой и внешней оболочкой дирижабля, предназначен для регулирования высоты.
Самое высокое неофицерское звание в британской армии. Полковой штаб-сержант, или уоррант-офицер 1-го класса, является помощником командира батальона или полка и отвечает за дисциплину и подготовку порядка 650 солдат.
Житель лондонских трущоб.