Сноски

1

Парафраз стихотворения Джакомо Леопарди «Покой после бури». – Здесь и далее прим. пер.

2

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

3

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

4

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

5

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

6

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

7

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

8

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

9

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

10

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

11

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

12

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

13

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

14

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

15

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

16

Не является кровным родственником Ферреллам, Бертранам или Бертран-Ферреллам, но связан с ними через брак или иным образом.

17

Созвучно итальянскому ругательству.

18

Название реки Темзы в Оксфорде.

19

Обманка (фр.) – технический прием для создания оптической иллюзии трехмерности нарисованного объекта.

20

Доброе утро (англ.).

21

Бронислав Малиновский – британский антрополог польского происхождения, основатель функционализма в антропологии и социологии.

22

Здесь и далее «Илиада» в пер. Н. Гнедича.

23

Сошествие в подземный мир (греч.).

24

Старшая дочь Гюго, утонувшая вместе с мужем в возрасте 19 лет во время лодочной прогулки по Сене.

25

В английском, германском и скандинавском фольклоре – лесной дух, шутник. Один из главных героев шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь».

26

«Юноша дивной красы» (лат.). Здесь и далее «Энеида» в пер. С. Ошерова.

27

«Отрок несчастный» (лат.).

28

Captatio benevolentiae (лат.) – ораторский прием, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.

29

«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий: / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).

30

Пер. В. Вересаева.

31

Роман В. Вулф.

32

Роман Э. М. Форстера.

33

Имеется в виду картина А. Мантеньи «Мертвый Христос».

34

В «Одиссее» «юной служанкой» называют Меланфо, любимую воспитанницу Пенелопы, предавшую свою госпожу.

35

Старшая дочь фиванского царя Эдипа, отправившаяся в изгнание вслед за добровольно ослепившим себя отцом.

36

Такой сцены в фильме нет. Вероятно, имеется в виду эпизод «Обед для стригалей», во время которого исполняются романсы.

37

«В ушах же – звон непрерывный» (здесь и далее Сафо в пер. В. Вересаева).

38

Речь идет о Лине Мерлин, итальянской социалистке, первой женщине, избранной в сенат Италии, которая в 1958 году добилась запрета публичных домов.

Загрузка...