Примечания

1

Гранпа – дедушка (от англ, “grandpa” – “grandpapa”). (Здесь и далее, если не указано иначе, – прим. перев.)

2

В 2003 г. по книге был снят одноименный фильм, получивший несколько международных наград. Сам автор не раз заявлял, что теле- и киносценарии являются полноценными литературными произведениями, наравне с театральными пьесами. Как нам кажется, данное произведение красноречиво демонстрирует творческое кредо писателя – нарочитое размывание границ между высокой и массовой литературой. (Прим. составителя).

3

Грандмаза – бабушка (от англ, “grandmother”).

4

Тама – сокращенно от Тамако. Уменьшительный суффикс “-тян” обычно используется при обращении к младшим, а также молодым девушкам.

5

1 цубо равен примерно 3,3 м2

6

Татами – маты, которыми застилают пол в традиционном японском доме. Стандартный размер 91x182 см.

7

Сёдзи – раздвижная решетчатая дверь, оклеенная бумагой.

8

Комбини – небольшой круглосуточный супермаркет, каких много в Японии.

9

Суффикс “-сан”, как правило, присоединяется к именам и фамилиям.

10

Годакэн – прозвище, сложенное из сокращенных фамилии (Годай) и имени (Кэндзо).

11

Гранфа – грандфаза (от англ, “grandfather” – дедушка).

12

Хакама – одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно. Быть в кимоно без хакама – значит быть одетым не по форме.

13

Суффикс “-кун” присоединяется к именам и фамилиям одноклассников, коллег ит. п., то есть людей одного уровня с говорящим, а также к нижестоящим. Употребляется в основном по отношению к лицам мужского пола.

14

Экономика “мыльного пузыря” – период 1983–1989 гг. За этот период Токийская биржа сосредоточила в своих руках более 60 % объема мирового фондового рынка.

15

Имеются в виду характеристики для подачи в другое учебное заведение (при приемных экзаменах).

16

Патинко – популярные в Японии игровые автоматы.

17

Кусацу – славящийся горячими источниками поселок в префектуре Гумма.

18

110 – телефон полиции в Японии.

19

Кайсё – один из стилей каллиграфии.

20

Гиндза – модный торговый район Токио с высококлассными магазинами, ресторанами и т. п.

21

Миу Миу – итальянский бренд молодежной женской одежды.

22

“Sleepy Time Gal” (“Сонная девчонка”; 1925) – джазовая композиция, исполнявшаяся Дином Мартином, Фрэнком Синатрой и др.

23

“All the Things You Аге” (“Ты для меня все”) – мелодия из мюзикла Джерома Керна “Жаркий май” (1939), популярная среди музыкантов 40—50-х годов.

24

“All of Me” (“Мое второе я”; 1931) – композиция, исполнявшаяся многими знаменитыми джазовыми музыкантами. Звучала в одноименном фильме 1984 года.

25

“You’ll Never Know” (“Ты никогда не узнаешь”) – популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме “Привет, Фриско, привет” (1943).

26

Тосикоси соба – гречневая лапша соба, которую едят по случаю проводов старого года.

27

“Auld Lang Syne” (“Старое доброе время”) – шотландская песня на стихи Роберта Бернса. Во многих странах поется при встрече Нового года. “Хотару-но хикари” (“Свет светлячка”) – японская версия той же песни.

28

Куми (или озвонченное “гуми”) – группа, партия, компания, клика, банда и т. п. Употребляется в названиях японских преступных группировок.

Загрузка...