Примечания

1

Речь идет о мифе, что мир стоит на огромной черепахе. То есть мы ставим свой мир, берем за основу построения своей дальнейшей жизни сделанные путем проб и ошибок выводы.

2

Water line (англ.) – линия воды относительно судна.

3

Macallan – шотландский бренд виски из региона Хайленд.

4

Glenmorangie – шотландский бренд виски из одноименной винокурни в Хайленде.

5

Alerta Seismica – оповещение о землетрясениях.

6

Песня группы Led Zeppelin – Stairway to Heaven.

7

Тапас – маленькие бутерброды, подаваемые к пиву или вину. Часто входят в стоимость напитка.

8

Пинчо – закуска, которую рекомендуется заказывать за отдельную плату к пиву или вину. Проще говоря, это название тапас в регионе Испании под названием «Страна Басков».

9

Мескаль – напиток на основе ферментированного сока агавы.

10

Кава – произведенное в Испании игристое вино.

11

Чаколи – очень сухое белое вино, слегка игристое, производимое в некоторых испанских провинциях.

12

Pan con tomate (исп.) – хлеб с помидором.

13

Nena (исп.) – малышка, детка.

14

Castellano (исп.) – испанский язык.

15

Huevos (исп.) – яйца.

16

Mi nieta Conchita (исп.) – моя внучка Кончита.

17

Chiringuito (исп.) – забегаловка, часто бар, с напитками и тапас.

18

Dos chupitos (исп.) – две рюмки.

19

Mamada (исп.) – минет.

20

Vete a tomar por culo (исп.) – иди на хуй.

21

Me importa tres cojones (исп.) – мне насрать, мне похуй.

22

Cabrón (исп.) – мудак.

23

Строчки из песни Аллы Пугачевой «Куда уходит детство».

24

Местный диалект Смоленской области. Сырботина – запах от мокрой прелой тряпки.

25

Закопане – курортный город Польши.

26

Смоленское Поозерье – национальный парк в европейской части России.

27

Digital audio workstation (DAW; англ.) – цифровая звуковая рабочая станция.

28

To get high (англ.) – накуриться, получить кайф.

29

Weed is not addictive (англ.) – марихуана не вызывает привыкания.

30

Эль Камино де Сантьяго, Путь святого Иакова – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова. Путь проходит в испанском городе Сантьяго-де-Компостела.

31

Hospitaliero (исп.) – тот, кто принимает гостей.

32

Welcome home (англ.) – добро пожаловать домой.

33

Альберге (от исп. albergue) – хостел для паломников.

34

Сен-Жан-Пье-де-Пор – французский город и коммуна в департаменте Атлантических Пиренеев. Точка на Пути святого Иакова.

35

«Where are you again, Denis?» (англ.) – можно перевести как «Так где ты сейчас, Дэнис?».

36

Крупный скандал, причиной которого стали неосторожные слова телеведущей о домашнем насилии: «Что ты сделала, чтобы муж тебя не бил?»

37

Beware of birds (англ.) – остерегайтесь птиц.

38

Чолитас, или чолы – изначально имело унизительный характер и обозначало детей женского пола, рождающихся у испанцев и женщин из индейского племени. Сейчас так обращаются к женщинам индейского племени аймара.

39

Отсылка к одноименному фильму М. Вайсберга, 2017 г.

40

Гриндеры, или гриндерсы – тяжелая обувь с высокими голенищами и толстой подошвой.

Загрузка...