Речь идет о мифе, что мир стоит на огромной черепахе. То есть мы ставим свой мир, берем за основу построения своей дальнейшей жизни сделанные путем проб и ошибок выводы.
Water line (англ.) – линия воды относительно судна.
Macallan – шотландский бренд виски из региона Хайленд.
Glenmorangie – шотландский бренд виски из одноименной винокурни в Хайленде.
Alerta Seismica – оповещение о землетрясениях.
Песня группы Led Zeppelin – Stairway to Heaven.
Тапас – маленькие бутерброды, подаваемые к пиву или вину. Часто входят в стоимость напитка.
Пинчо – закуска, которую рекомендуется заказывать за отдельную плату к пиву или вину. Проще говоря, это название тапас в регионе Испании под названием «Страна Басков».
Мескаль – напиток на основе ферментированного сока агавы.
Кава – произведенное в Испании игристое вино.
Чаколи – очень сухое белое вино, слегка игристое, производимое в некоторых испанских провинциях.
Pan con tomate (исп.) – хлеб с помидором.
Nena (исп.) – малышка, детка.
Castellano (исп.) – испанский язык.
Huevos (исп.) – яйца.
Mi nieta Conchita (исп.) – моя внучка Кончита.
Chiringuito (исп.) – забегаловка, часто бар, с напитками и тапас.
Dos chupitos (исп.) – две рюмки.
Mamada (исп.) – минет.
Vete a tomar por culo (исп.) – иди на хуй.
Me importa tres cojones (исп.) – мне насрать, мне похуй.
Cabrón (исп.) – мудак.
Строчки из песни Аллы Пугачевой «Куда уходит детство».
Местный диалект Смоленской области. Сырботина – запах от мокрой прелой тряпки.
Закопане – курортный город Польши.
Смоленское Поозерье – национальный парк в европейской части России.
Digital audio workstation (DAW; англ.) – цифровая звуковая рабочая станция.
To get high (англ.) – накуриться, получить кайф.
Weed is not addictive (англ.) – марихуана не вызывает привыкания.
Эль Камино де Сантьяго, Путь святого Иакова – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова. Путь проходит в испанском городе Сантьяго-де-Компостела.
Hospitaliero (исп.) – тот, кто принимает гостей.
Welcome home (англ.) – добро пожаловать домой.
Альберге (от исп. albergue) – хостел для паломников.
Сен-Жан-Пье-де-Пор – французский город и коммуна в департаменте Атлантических Пиренеев. Точка на Пути святого Иакова.
«Where are you again, Denis?» (англ.) – можно перевести как «Так где ты сейчас, Дэнис?».
Крупный скандал, причиной которого стали неосторожные слова телеведущей о домашнем насилии: «Что ты сделала, чтобы муж тебя не бил?»
Beware of birds (англ.) – остерегайтесь птиц.
Чолитас, или чолы – изначально имело унизительный характер и обозначало детей женского пола, рождающихся у испанцев и женщин из индейского племени. Сейчас так обращаются к женщинам индейского племени аймара.
Отсылка к одноименному фильму М. Вайсберга, 2017 г.
Гриндеры, или гриндерсы – тяжелая обувь с высокими голенищами и толстой подошвой.