В оригинале это звучит как стихотворение. Арабский язык весьма известен своим широким потенциалом в составлении стихов и поэм. Я постарался (повествование в книге ведётся от автора женского рода) все стихи из книги перевести на русский язык в стихотворной форме. По сути, пришлось поменять множество слов и написать новый стих, но смысл сохранился. (Здесь и далее примечания М. Алискерова.)
Тут приводилась каждая пословица на разных диалектах нескольких стран. Непосредственный перевод этих поговорок на русский язык русскоязычному читателю практически ничего не говорил бы, так как у каждого народа есть свои мудрые изречения, которые не понять другим.
Именно поэтому мы решили выйти из положения таким образом.
Сура «Корова», 263.
Сура «Комнаты», 17
Сура «Корова», 264
Хадис передает имам Муслим
Известный исламский учёный, специализирующийся в науке хадисов
Сура «Корова», 263.
Сура «Смоковница», 4 10 Сура «Гром», 11.
Сура «Солнце», 7-10.
Сура «Паук», 69.
Сура «Аль-Калам», 4
Тоже своего рода необычная пословица, смысл которой, насколько я понимаю, таков: «сытый голодного не разумеет». Можно заменить этим.
Бихевиоризм сочетает элементы философии, методологии и психологической теории. Он появился в конце XIX века как реакция на глубинную психологию и другие традиционные формы психологии, которые зачастую не справлялись с экспериментальной проверкой предсказаний.
Лина аль-Хатыб тут размышляет об арабских словах-антонимах. Арабский язык довольно сложный, и порой даже высокообразованные арабы не всегда в состоянии подобрать правильный антоним к тому или иному слову.
Сура «Гром», 11
Сура «Паук», 48-49
Хадис передали имамы Тирмизи и аль-Хаким