Курпей на кавказском наречии значит овчина (прим. Л.Н. Толстого).
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь (прим. Л.Н. Толстого).
Балка на кавказком наречии значит овраг, ущелье (прим. Л.Н. Толстого).
Тордоканье – крик фазана (прим. Л.Н. Толстого).
Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову храбриться (прим. Л.Н. Толстого).
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии (прим. Л.Н. Толстого).
Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии (прим. Л.Н. Толстого).
предместья (от нем. Vorstadt).
Добрый вечер, графиня (франц.).
Вы знаете, я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
Нет, до свидания, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек (прим. Л.Н. Толстого).
«Аврора-вальс» (нем.).
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце (прим. Л.Н. Толстого).
Таяк значит шест, на кавказском наречии (прим. Л.Н. Толстого).
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках (прим. Л.Н. Толстого).
Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии (прим. Л.Н. Толстого).
Йок – по-татарски значит нет (прим. Л.Н. Толстого).
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления (прим. Л.Н. Толстого).
Слово «мюрид» имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем (прим. Л.Н. Толстого).
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его (прим. Л.Н. Толстого).
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
И особенно в хорошей компании (франц.).
Лыча – мелкая слива (прим. Л.Н. Толстого).
Кумган – горшок (прим. Л.Н. Толстого).
Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля (прим. Л.Н. Толстого).
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
Солдатская игра в карты (прим. Л.Н. Толстого).
Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом (прим. Л.Н. Толстого).
Солдатское кушанье – моченые сухари с салом (прим. Л.Н. Толстого).
Корабль «Константин» (прим. Л.Н. Толстого).
Моряки все говорят палить, а не стрелять (прим. Л.Н. Толстого).
Мортира (прим. Л.Н. Толстого).
Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (франц.).
этой прекрасной храбрости дворянина (франц.).
Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (франц.).
Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет? (франц.)
Какой красивый вид! (франц.)
Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «Алла!» (прим. Л.Н. Толстого).
осложненное раздробление бедра (лат.).
Прободение черепа (лат.).
Прободение грудной полости (лат.).
умирает (лат.).
Вы ранены? (франц.)
Извините, государь, я убит (франц.).
О Господи! (франц.)
Разве флаг уже спущен? (франц.)
Нет еще (франц.).
Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты (франц.).
(франц.).
Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить (франц.).
Какого вы полка? (франц.)
Он идет смотреть наши работы, этот проклятый… (франц.)
– Почему эта птица здесь?
В Балаклаве. Это пустяк – из пальмового дерева (франц.).
Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече (франц.).
Да, хороший табак, турецкий табак, – а у вас русский табак? хороший? (франц.)
Они некрасивы, эти русские скоты (франц.).
Чего это они смеются? (франц.)
Не выходите за линию, по местам, черт возьми… (франц.)
графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь (франц.).
это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим (франц.).
– Я знал одного Сазонова, – говорит кавалерист, – но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста.
– Это так, это он. О, как я хотел бы встретить этого милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. Капитан Латур (франц.).
Не ужасно ли это печальное дело, которым мы занимались? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? (франц.)
– О! это ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие – драться с такими молодцами!
– Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются (франц.).
храбростью дворянина (франц.).
Последняя станция к Севастополю (прим. Л.Н. Толстого).
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга (прим. Л.Н. Толстого).