Примечания

1

Ольга Левская, https://www.facebook.com/olgalevsky

2

Владимир Маяковский, «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое».

3

«Так, дети, не шалить! Сидите тихо и не вздумайте потеряться!» (нем.)

4

Позже в этом здании на площади, переименованной в Пушкинскую, поместили редакцию газеты «Московские новости».

5

Ценные указания.

6

Еще более ценные указания.

7

В 1930 году факультет был преобразован в Днепропетровский металлургический институт.

8

Детская коляска, сделано в Дрездене (искаж. нем.).

9

ОРС – отдел рабочего снабжения.

10

Procol Harum, популярная британская музыкальная группа, основанная в 1967 году.

11

Искаж. англ., строчка из хита A Whiter Shade of Pale группы Procol Harum.

12

«Сильно и неприятно пахло», «воняло» – молодёжный сленг 1970-х.

13

ГКЭС – Государственный комитет СССР по экономическому сотрудничеству с зарубежными странами.

14

Они… они не разрешили нам ехать в лифте (англ.).

15

Доброе утро, ребята! (англ.)

16

В городе, где я родился, жил человек, плававший по морям; и он рассказал нам о своей жизни в стране подводных лодок (цит. из песни Yellow Submarine группы The Beatles) (англ.).

17

Daro и Robotron – государственные компании из Германской Демократической Республики, производившие счётно-вычислительную технику.

18

«Where are you from?» – «Откуда ты?» (англ.)

19

«From Soviet Union» – «Из Советского Союза» (англ.)

20

«I see. Where do you live?» – «Понятно. Где ты живешь?» (англ.)

21

«Not far. See the house next door?» – «Недалеко. Видишь дом в соседнем квартале?» (англ.)

22

«Let’s go!» – «Пошли!» (англ.)

23

«What’s your name?» – «Как тебя зовут?» (англ.)

24

«Oy…gert? What a good name…» – «Ой…герт? Какое хорошее имя…» (англ.)

25

Пинк Флойд – Обратная сторона Луны, 1973 (англ.).

Загрузка...