Ольга Левская, https://www.facebook.com/olgalevsky
Владимир Маяковский, «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое».
«Так, дети, не шалить! Сидите тихо и не вздумайте потеряться!» (нем.)
Позже в этом здании на площади, переименованной в Пушкинскую, поместили редакцию газеты «Московские новости».
Ценные указания.
Еще более ценные указания.
В 1930 году факультет был преобразован в Днепропетровский металлургический институт.
Детская коляска, сделано в Дрездене (искаж. нем.).
ОРС – отдел рабочего снабжения.
Procol Harum, популярная британская музыкальная группа, основанная в 1967 году.
Искаж. англ., строчка из хита A Whiter Shade of Pale группы Procol Harum.
«Сильно и неприятно пахло», «воняло» – молодёжный сленг 1970-х.
ГКЭС – Государственный комитет СССР по экономическому сотрудничеству с зарубежными странами.
Они… они не разрешили нам ехать в лифте (англ.).
Доброе утро, ребята! (англ.)
В городе, где я родился, жил человек, плававший по морям; и он рассказал нам о своей жизни в стране подводных лодок (цит. из песни Yellow Submarine группы The Beatles) (англ.).
Daro и Robotron – государственные компании из Германской Демократической Республики, производившие счётно-вычислительную технику.
«Where are you from?» – «Откуда ты?» (англ.)
«From Soviet Union» – «Из Советского Союза» (англ.)
«I see. Where do you live?» – «Понятно. Где ты живешь?» (англ.)
«Not far. See the house next door?» – «Недалеко. Видишь дом в соседнем квартале?» (англ.)
«Let’s go!» – «Пошли!» (англ.)
«What’s your name?» – «Как тебя зовут?» (англ.)
«Oy…gert? What a good name…» – «Ой…герт? Какое хорошее имя…» (англ.)
Пинк Флойд – Обратная сторона Луны, 1973 (англ.).